Ну, сами заметили - Backland превращается в Баклуши, Баковины, и -о,Спаситель!- Забрендию. А больше всех пострадал от таких фокусов Сальваторе: Neverwinter обзывали то Беззимьем, то Незамерзающим, то еще как (NWN у нас выходил в переводе как... Ночи Средиземья!) , Mithril Hall не переврал только ленивый, итд С другой стороны, транскрипция - дело темное, когда Эддингса переводили два переводчика ( Сурогин и Мещеряков) они по разному транскриптировали, и у городов и персонажей на ходу менялись названия, пресловутую Гиборийскую-Хайборийскую эру вспомним, итд Особенно это касается названий, которые имеют аналоги в русском языке, например - названия Уровней, которые почемуто принято ужасно транскриптировать: так, Хэйдес это Гадес, Тартерус это Тартар, Гехенна это Геена, итд - и , например, как называть: Абисс или Бездна, Инферно или Преисподяя, Хель или ад (при том, что Hell древних скандинавов означал вовсе не то, что у Христиан), и вобще, это Планы или Уровни?
--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Vezir, это я сейчас большой и умный, а тогда английским только начинал заниматься. А вот список оригинальных названий, точнее названий, в оригинальном написании давать - мысль правильная.
зачем такие крайности. Речь шла только о названиях (!).
От этого не легче. Представляю себе Библию в таком переводе: Ветхий Завет пестрит ивритом, Новый - греческим. И куды бедному крестьянину податься? Только в язычники. В газете "Коммерсант" делают нечто вроде того: когда в тексте попадается имя иностранца, в скобках печатают его по-английски. Даже Березовского или Кучму. Гы!
Vezir Да ничего. К тому же это название игры было. Я к тому, что каждый может одно и тоже название читать по-разному - в зависимости от знания/не знания импортных языков. Или же от того, каким это название было услышано (прчитано) в первый раз.