Ну, сами заметили - Backland превращается в Баклуши, Баковины, и -о,Спаситель!- Забрендию. А больше всех пострадал от таких фокусов Сальваторе: Neverwinter обзывали то Беззимьем, то Незамерзающим, то еще как (NWN у нас выходил в переводе как... Ночи Средиземья!) , Mithril Hall не переврал только ленивый, итд С другой стороны, транскрипция - дело темное, когда Эддингса переводили два переводчика ( Сурогин и Мещеряков) они по разному транскриптировали, и у городов и персонажей на ходу менялись названия, пресловутую Гиборийскую-Хайборийскую эру вспомним, итд Особенно это касается названий, которые имеют аналоги в русском языке, например - названия Уровней, которые почемуто принято ужасно транскриптировать: так, Хэйдес это Гадес, Тартерус это Тартар, Гехенна это Геена, итд - и , например, как называть: Абисс или Бездна, Инферно или Преисподяя, Хель или ад (при том, что Hell древних скандинавов означал вовсе не то, что у Христиан), и вобще, это Планы или Уровни?
--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Есть одно интересное имя разбойника у Анджея Сапковского, как Вы полагаете, что это имя значит: Кирьелейсон? Напоминает уже шведскую фамилию. А ведь происходит оно от Kyrie eleison, "Господи, помилуй" по-гречески! Поляки - католики, и им эти слова хорошо знакомы. Многие ли русскоязычные, далекие от религии и классической музыки, узнают данное словосочетание, да еще и кириллицей? Как Вы полагаете, надо ли его переводить?
Так католикам, вроде, латынь ближе, ан масс, тызыть. А что до русской публики - кто поймёт, тот молодец, а кто нет - нехай Донцову читает, там всё понятно.