Надо переводить так, чтобы русскоязычный читатель воспринимал текст так же, как и языкскоторогопереводят-язычный читатель воспринимает оригинальный текст.
Например, перевод названий в исландских сагах.
И правильно сделал Стеблин-Каменский, что их перевел. Современный исландский от древнеисландского отличается в основном только произношением, да бОльшим словарем. (В отличие от других скандинавских языков, очень сильно изменившихся.) Так что все имена и сейчас имеют смысл. Кроме того, значительная часть местных ориентиров до сих пор сохранили названия.
А вот у Буджолд на Барраяре дворянский титул - "vor". Если оставить, как есть, то в переводе получим "вора". (Кстати, сама Буджолд о том, что слово "вор" имеет в русском такое значение, понятия не имела. Но, когда узнала, то ей понравилось.

) Для американцев vor с "вором" никак не связан, Буджолд такую связь тоже не закладывала, поэтому перевод "фор" мне кажется вполне удачным. К тому же легкая ассоциация с "вором" все-таки сохраняется.

Зато осталось то, что Буджолд и имела в виду: "von"="фон" <--> "vor"="фор". (типа, standartenfuhrer von Schtirlitz

) Похоже и по-английски, и по-русски.