Вообще, есть какие-то правила на этот счет. Я не переводчик, но, по-моему, когда имя "говорящее", его переводить надо обязательно. Думаю, например, что Baggins'a надо было перевести. (Только не непонятным Сумникс - это похоже на литовскую фамилию.

Уж Сумкинс бы тогда хоть, наверно...)
Есть одно интересное имя разбойника у Анджея Сапковского, как Вы полагаете, что это имя значит: Кирьелейсон? Напоминает уже шведскую фамилию. А ведь происходит оно от Kyrie eleison, "Господи, помилуй" по-гречески! Поляки - католики, и им эти слова хорошо знакомы. Многие ли русскоязычные, далекие от религии и классической музыки, узнают данное словосочетание, да еще и кириллицей? Как Вы полагаете, надо ли его переводить?
А когда слово непонятное, то тут вопрос соглашения. Раньше старались передать написание ("броуновское движение" - Brown). Теперь же принято отражать произношение.
Так что - баланс.
Я чуть позже перенесу сюда с форума сайта
http://correctura.narod.ru интересную дискуссию на тему имен.