Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Имена У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:08
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Vezir:
В произведениях Сапковского герои часто имеют очень интересные имена, заслуживающие внимания.
Например, Клинган Тхолл с форума сайта Сапковского заметил, что имя разбойника Кирьелейсон из "Башни шутов" происходит от "kyrie eleison"="господи помилуй".

В wiedz'min-ской саге есть персонаж Bonhart. Заглянув в перевод Вайсброта, я обнаружил, что Bonhart превращен в Бонарта. Если поляк не знает иностранных языков, он все равно сможет, заглянув в словарь, перевести с французского "bon hart", как "добрая веревка для виселицы", или "хорошая казнь через повешение". Довольно характерное имя, не так ли? По-русски же совершенно непонятно. Хотя, как любил говорить Нильс Бор, "I don't mean to criticize", я не знаю, как транслитерировать это имя лучше (переводить его, по-моему, нельзя), ведь Бонхарт наводит на мысль "bon heart", "доброе сердце", что звучит несколько парадоксально. Мне нравится это понимание имени Bonhart, т. к. оно соответствует персонажу. Хотя существует и маленькая "ложка дегтя" smile.gif : слово "hart" - женского рода, поэтому "bon" и "hart" не согласовано, должно бы быть "bonne hart"...

На самом деле фамилия Bonhart существует в действительности и достаточно распространена. По поводу ее происхождения, этимологии цитирую с сайта то, что нашел ( http://www.onomastic.ifrance.com/onomastic/Pineau.htm ) : "Dans les re'gions qui e'taient jadis sous le contro'le des Francs on trouve aujourd'hui le patronyme BONNARD qui est issu de toute e'vidence d'une composition germanique BON-HART "prie're-forte" qui est peut-e^tre un nom porte' par des Germaniques christianise's." Т. е., в районах Франции, которые когда-то были под контролем франков, в наше время встречается патроним Bonnard, который, очевидно, происходит от германского сочетания слов bon-hart, "сильная молитва", возможно, являющегося именем германцев, принявшими христианство. Если кратко, переводится, как "prie're-fort", "сильная молитва". Может, этот вариант более правильный.
Такие вот рассуждения. smile.gif

Tatiana
интересно. я не знала (вот ведь, сколько мы пропускаем sad.gif )
кстати об именах и их переводах:
Одна моя знакомая писала дипломную работу об ошибках Вайсброта при переводе имен собственных и фразеологизмов у Сапковского (на примере первого тома саги, "Кровь эльфов"). Эта работа или ее фрагменты, возможно, появится в скором времени на сайте (ведутся переговоры wink.gif), пока помещаю фрагмент резюме ее работы. Хотелось бы привести более полные цитаты, но сейчас у меня нет времени перевести соответствующие фрагменты (работа была по-польски), поэтому пришлось воспользоваться резюме, которое было по-русски. Конечно, здесь только примеры ошибок и вообще все в сокращенном виде, без пространных объяснений и соответствующих ссылок, но просто не хотелось обходить молчанием интересную тему только из-за того, что полного материала еще нет.
А вообще меня несколько оглушил прочитанный в той же работе перечень языков, которыми влядеет Анджей Сапковский (да что там оглушил – полностью свалил с ног): "(...) Сапковский, создавая эти названия, использовал иностранные языки, которыми владеет, в частности: английский, немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, голландский, латинский, ирландский, бретонский, валлийский, провансальский, санскрит и другие, менее известные." А теперь обещанный фрагмент из резюме:

Резюме
(...)
Вторая глава содержит анализ перевода собственных имён. Имена собственные переводятся при помощи трёх методов: транскрипции, транслитерации, перевода. Существуют концепции, которые транслитерацию определяют как основной приём в переводе имён собственных, так как оно относится к конкретному, индивидуальному объекту. Но современные тенденции склоняются к транскрипции, которая передаёт настоящее звучание данного иностранного названия.
Иностранные названия, которые транскрибированы на русский язык, часто имеют различную форму записи. Такая ситуация вызвана разным фонетическим строем языков, который переводчики пробуют, как лучше, передать на русский, а также фактом, что до сих пор не существуют правила транскрипции на русский язык. Переводчиков обязывает только одно правило: Согласно общепринятым теоретическим установкам, прочтение, а следовательно и транскрипция всех имён должны быть как можно ближе к выговору их на соответствующих языках
Что касается смысловых имён собственных, здесь существует принцип: (...)смысловые имена собственные переводятся. Существуют при этом смысловые имена, которые принято не переводить (напр.: Дон Кихот), но такие случаи обуславливаются традицией.
Евгений Вайсброт применял все выше названные методы перевода собственных имён. Некоторые его решения были правильными и удачными, но не обошлось и без ошибок. По техническим соображениям я решила представить в своей работе примеры только неправильного применения данного метода.
Имея в виду, количество выступающих в романе собственных имён (около 380), я разделила нх на три группы: 1) антропонимы; 2) топонимы; 3) расы, животные, растения.
Я подробно описывала ошибки, которые допустил Евгений Вайсброт. Среди них можно назвать: применение транслитерации вместо транскрипции, неправильная транскрипция (не передающая иностранного выговора слова), нарушение традиции перевода данного имени, неправильное прочтение букв имени на языке оригинала (и, следовательно, неправильная транскрипция), непоследовательность в принятом методе, невнимательность, применение неправильного эквивалента данного названия. Ниже я хотела бы привести наиболее яркие примеры таких ошибок:
1) перевод имена Flavius как Флавиус вместо правильной формы Флавий;
2) перевод имена Tissaia de Vrie как Тиссая де Врие, где de Vrie это испанская фамилия, которую мы произносим как [de wris],
3) транскрипция имена Enid как Энид, хотя по традиции оно переводиться как Энида (А. Теннисон Герейт и Энида; Кретьен де Труа Эрек и Энида),
4) неправильный перевод имён Coёn и Yoёl как Койон и Йойоль – по всей вероятности ошибка, возникшая в результате ошибочного прочтения латинской буквы „ё” как русского звука,
5) непоследовательный перевод названий вымышленных топонимов с дифтонгом „ae”: Kaedwen i Aedirn переводятся как Каэдвен и Аэдирн, но Маecht передаётся уже как: Мехт,
6) неправильный перевод названия растения grążele как водяные лилии. Однако упомянутое растение это кувшинка жёлтая

Существуют и другие ошибки транслятора. Я хотела бы перечислить некоторые, наиболее интересные, из них:
1) транскрипция определения наместника островов Скеллиге Tirth ys Muire как Тырт ыс Муир, хотя это название взято из языка фиктивного госудврства Нильфгаард, и его произношение невозможно точно установить,
2) перевод названия лесных эльфов Scoia’tael как скотоели (ошибка вызвана вероятно сходством звучания этих определений),
3) перевод названия Dziecko Niespodzianka тремя определениями, хотя это название функционирует как слово-ключ,
4) перевод названия niziołek как низушек, хотя на самом деле в романе речь идёт о героях трилогии Властелин колец Дж.Р.Р. Толкиена, хоббитах.
Анализируя материал по именам собственным я нашла много ошибок разного типа. Но одновременно можно в этом материале найти много интересных, а даже блестящих решений очень сложных вопросов перевода в этой области.
(...)
После сделанных мною анализов я вполне согласна с выше приведённым мнением. В целом перевод хорош, но можно в нём найти, наряду с интересными и правильными решениями, крупные ошибки. При этом существуют по меньшей мере ещё два недостатка перевода, которых я не обсуждала в своей работе, так как (...) неправильность (...) бросается в глаза Во-первых, в переводе не употребляются вообще никакие ссылки или комментарии, которые, по-моему, просто необходимы. Во-вторых, в тексте слишком часто появляются совсем ненужные полонизмы, которые в значительной степени снижают качество работы Евгения Вайсброта.
Перевод романа Кровь эльфов в некоторой степени оправдывает возлагаемые на него надежды. Наверное он близок к атмосфере оригинала, но настоящего, полноценного перевода прозы Сапковского придётся читателям ещё подождать.


Tatiana
еще пример из вышеупомянутой дипломной (в моем переводе):
"Пример: введение в русский текст англизированной формы имени волшебницы Yennefer – одной из главных героинь саги( в тексте перевода оно звучит Йеннифэр). Оригинальная форма имени кажется показывать, что САпковский хотел совершить совершенно противоположное действие – полонизировать английское имя Jennifer."

Вспомнила я это при случае имени Ежа. Ведь в оригинале не какой-то Yez', а Jez' - наинормальнейшее слово jez'("еж"),только с большой буквы. как помним, звали его иначе, то есть "Еж" - это прозвище/псевдоним. Почему же переводчик его устранняет, делая из Ежа Йожа??
ситуация немного напоминает то, что было у Буджолд:
"И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган - Петером, Екатерина и Николай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны - соответственно Катрионой и Николасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова (Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко. Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит" фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно. "
Грустно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 15.10.2004 - 16:53
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Скажите, пожалуйста, а Екатерину Форсуасон и впрямь звали Ekaterin? Что, Буджолд и Гоголя читала?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 15.10.2004 - 18:30
Сообщение #3


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE(Чукча Не Писатель @ 15.10.2004 - 15:53)
Скажите, пожалуйста, а Екатерину Форсуасон и впрямь звали Ekaterin? Что, Буджолд и Гоголя читала?

рада вас приветствовать!
честно, не знаю. до Буджолд в оригинале еще не добралась (хотя добросовестно скачала из сети). я цитировала высказывание с сайта http://lavka.lib.ru/bujold/err_trans.htm (автор цитируемого фрагмента - Анна Ходош). постараюсь проверить.
а что с Гоголем? попрозрачне намек, пожалуйста smile.gif

кстати, я как и обещала, вас процитировала. видели? biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 18.10.2004 - 19:12
Сообщение #4


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



И я рад вас приветствовать, Corrector!
Насчёт "Екатерин", так это из "Мёртвых душ", где Коробочка впарила Чичикову некую Екатерину Воробей, причём исправила её имя на "Екатеринъ". Чичиков же покупал только мужские души.
А цитату я ещё не видел. Ща поищу!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.10.2004 - 11:33
Сообщение #5


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



цитату ищите в рубрике "Вопросы и ответы" на сайте biggrin.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 19.10.2004 - 16:54
Сообщение #6


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Ох, я всё на свете перепутал! И Воробей не Екатеринъ, а Елизаветъ, и продал её Собакевич, а не Коробочка! Ранний склероз, не иначе. sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 26.10.2004 - 09:54
Сообщение #7


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Случайно на другом форуме увидел тему "Ауберон и Цири". Господи, да что еще за Ауберон?? Открываю перевод - действительно, Ауберон...
В оригинале Auberon! А вот кто это такой:
Цитата с сайта http://amber-club.narod.ru/dali/more.html :
"Оберон
Оберон - Имя короля эльфов согласно Шекспиру, "Huon of Bordeaux" и некоторым другим популярным традициям.
Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] были именами известных духов во времена раннего Ренессанса.
В германском сказочном мире волшебным жезлом для Оберона и жилищем маленьких сказочных созданий - эльфов служил благоухающий венчик лилии. Также в Англии в XV-XVI веках Оберон было наиболее распространенным именем для спутника ведьмы в ее колдовских делах."


Подумал: может, это альтернативный допустимый перевод, о котором я не знаю? Ищу в Яндексе Оберона - 88000 страниц, Ауберон - 26 страниц, и везде Ауберон вайсбротовский...

Между прочим, эпиграф к "Владычице озера" - как раз цитата из Шекспира! Так что это не случайное совпадение. Кроме того, вспомните, текст: "- Король? Король всех Aen Seidhe?". (Перевод Вайсброта.) А Вайсброт из "имени на слуху" "Оберон", из очевидной отсылки, сотворил неизвестного Ауберона. sad.gif

Как говорится, мелочь, а неприятно. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 14.12.2004 - 01:03
Сообщение #8


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



К вопросу имен есть материал на сайте: http://correctura.narod.ru/sapkowski-names-resume.htm
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 10.01.2005 - 20:36
Сообщение #9


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



понимаю, что затрагиваю тему-море, но неймется мне. wink.gif
на одном из форумов встречаю такой пост: "(...) И еще я пыталась зарегиться на русском( брукса Вереена), у меня не получилось). интересно, правилен ли мой ник на латинице? Вопрос к знатокам, читавшим в оригинале (...)" при этом ник пишущей - Bruxa Vereyena. это натолкнуло меня на мысль, что имя бруксы в переводе Вайсброта может быть прочитано как [v'er'ejena], и вызвало некоторое недоумение, так как такой вариант прочтения "Vereena" поляками - ну просто невозможен haha.gif !
таким образом, возник вопрос, с которым я обратилась к читателям-полякам. рассматривались три варианта:
1)v'er'ena с долгим "е"
2)v'er'ejena
3)v'er'ina - "английский" вариант, предложенный поляками.
ответившие (6 человек) подчеркивали, что вопрос сложный и поэтому они предлагают только "свою версию" прочтения имени. все категорически отвергли прочтение № 2. о возможности прочтения № 3 высказался 1 человек, одновременно все 6 поддерживали вариант №1.
но вопрос, который я хотела бы обсудить, прежде всего такой: насколько вероятно прочтение русскими читателями имени Вереена как [v'er'ejena]?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 11.01.2005 - 22:10
Сообщение #10


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Мне кажется, чтение [verejena] возможно, если либо
1) читатель абсолютно не знаком с иностранными языками
и/или
2) воспринимает текст, как свой, русский, а не иностранный, не как перевод, а как написанное на русском языке.

Может, читатель совсем юного возраста, или сыграл роль тот самый язык, сильно поперченный Вайсбротом. Да и эти, например, чисто русские "скотоели", etc. (И тогда отчасти получается, что Вайсброт - русский соавтор. Конечно, соавтор - сильно сказано, но немного есть. Особенно, если судить по некоторым рассказам. smile.gif)

Мне самому такое чтение никогда бы в голову не пришло, но трудно судить обо всех по себе. smile.gif Но думаю, что >90% читателей произнесли бы Вереена, как [vere:na].
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 4.05.2005 - 08:44
Сообщение #11


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Сборник "расшифровок" имен у Сапковского на сайте Correctura:
http://correctura.narod.ru//names-sapkowski-1.htm

И поднимаю вверх эту тему. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fssa
сообщение 26.05.2005 - 02:14
Сообщение #12


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 26.05.2005
Из: Москва
Пользователь №: 2895



Здрасьте всем..)) мимоходом хотел заметить - забавно, что Вайсброта кто-то всерьез рассматривает в качестве переводчика ;о))
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кмет
сообщение 26.05.2005 - 10:49
Сообщение #13


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517



QUOTE(Fssa @ 26.05.2005 - 01:14)
забавно, что Вайсброта кто-то всерьез рассматривает в качестве переводчика ;о))

Обидеть мэтра отечественного перевода -- много ума не надо mad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Fssa
сообщение 26.05.2005 - 20:28
Сообщение #14


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 26.05.2005
Из: Москва
Пользователь №: 2895



Не знаю, не знаю... В былые времена над переводами Вайсброта долго и усердно трудились редакторы, а теперь это как-то не принято, вот мы и читаем их в почти первозданном виде. И что наблюдаем? ;о)) Хотя, конечно, тут может иметь место и обратный эффект: редакторы потрудились слишком усердно... :0((
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 2.06.2005 - 22:03
Сообщение #15


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE(Fssa @ 26.05.2005 - 02:14)
Здрасьте всем..)) мимоходом хотел заметить - забавно, что Вайсброта кто-то всерьез рассматривает в качестве переводчика ;о))

господин Вайсброт - профессиональный переводчик, официальный переводчик Сапковского. хороши его переводы или плохи (или сколько в них ошибок) - это одно дело, но "не рассматривать его в качестве переводчика" - резко НЕ поддерживаю. mad.gif poster_dont.gif

p.S. к тому же offtop smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 2.06.2005 - 22:05
Сообщение #16


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Полностью согласен.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.05.2024 - 12:52