Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Имена У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:08
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Vezir:
В произведениях Сапковского герои часто имеют очень интересные имена, заслуживающие внимания.
Например, Клинган Тхолл с форума сайта Сапковского заметил, что имя разбойника Кирьелейсон из "Башни шутов" происходит от "kyrie eleison"="господи помилуй".

В wiedz'min-ской саге есть персонаж Bonhart. Заглянув в перевод Вайсброта, я обнаружил, что Bonhart превращен в Бонарта. Если поляк не знает иностранных языков, он все равно сможет, заглянув в словарь, перевести с французского "bon hart", как "добрая веревка для виселицы", или "хорошая казнь через повешение". Довольно характерное имя, не так ли? По-русски же совершенно непонятно. Хотя, как любил говорить Нильс Бор, "I don't mean to criticize", я не знаю, как транслитерировать это имя лучше (переводить его, по-моему, нельзя), ведь Бонхарт наводит на мысль "bon heart", "доброе сердце", что звучит несколько парадоксально. Мне нравится это понимание имени Bonhart, т. к. оно соответствует персонажу. Хотя существует и маленькая "ложка дегтя" smile.gif : слово "hart" - женского рода, поэтому "bon" и "hart" не согласовано, должно бы быть "bonne hart"...

На самом деле фамилия Bonhart существует в действительности и достаточно распространена. По поводу ее происхождения, этимологии цитирую с сайта то, что нашел ( http://www.onomastic.ifrance.com/onomastic/Pineau.htm ) : "Dans les re'gions qui e'taient jadis sous le contro'le des Francs on trouve aujourd'hui le patronyme BONNARD qui est issu de toute e'vidence d'une composition germanique BON-HART "prie're-forte" qui est peut-e^tre un nom porte' par des Germaniques christianise's." Т. е., в районах Франции, которые когда-то были под контролем франков, в наше время встречается патроним Bonnard, который, очевидно, происходит от германского сочетания слов bon-hart, "сильная молитва", возможно, являющегося именем германцев, принявшими христианство. Если кратко, переводится, как "prie're-fort", "сильная молитва". Может, этот вариант более правильный.
Такие вот рассуждения. smile.gif

Tatiana
интересно. я не знала (вот ведь, сколько мы пропускаем sad.gif )
кстати об именах и их переводах:
Одна моя знакомая писала дипломную работу об ошибках Вайсброта при переводе имен собственных и фразеологизмов у Сапковского (на примере первого тома саги, "Кровь эльфов"). Эта работа или ее фрагменты, возможно, появится в скором времени на сайте (ведутся переговоры wink.gif), пока помещаю фрагмент резюме ее работы. Хотелось бы привести более полные цитаты, но сейчас у меня нет времени перевести соответствующие фрагменты (работа была по-польски), поэтому пришлось воспользоваться резюме, которое было по-русски. Конечно, здесь только примеры ошибок и вообще все в сокращенном виде, без пространных объяснений и соответствующих ссылок, но просто не хотелось обходить молчанием интересную тему только из-за того, что полного материала еще нет.
А вообще меня несколько оглушил прочитанный в той же работе перечень языков, которыми влядеет Анджей Сапковский (да что там оглушил – полностью свалил с ног): "(...) Сапковский, создавая эти названия, использовал иностранные языки, которыми владеет, в частности: английский, немецкий, французский, русский, итальянский, испанский, голландский, латинский, ирландский, бретонский, валлийский, провансальский, санскрит и другие, менее известные." А теперь обещанный фрагмент из резюме:

Резюме
(...)
Вторая глава содержит анализ перевода собственных имён. Имена собственные переводятся при помощи трёх методов: транскрипции, транслитерации, перевода. Существуют концепции, которые транслитерацию определяют как основной приём в переводе имён собственных, так как оно относится к конкретному, индивидуальному объекту. Но современные тенденции склоняются к транскрипции, которая передаёт настоящее звучание данного иностранного названия.
Иностранные названия, которые транскрибированы на русский язык, часто имеют различную форму записи. Такая ситуация вызвана разным фонетическим строем языков, который переводчики пробуют, как лучше, передать на русский, а также фактом, что до сих пор не существуют правила транскрипции на русский язык. Переводчиков обязывает только одно правило: Согласно общепринятым теоретическим установкам, прочтение, а следовательно и транскрипция всех имён должны быть как можно ближе к выговору их на соответствующих языках
Что касается смысловых имён собственных, здесь существует принцип: (...)смысловые имена собственные переводятся. Существуют при этом смысловые имена, которые принято не переводить (напр.: Дон Кихот), но такие случаи обуславливаются традицией.
Евгений Вайсброт применял все выше названные методы перевода собственных имён. Некоторые его решения были правильными и удачными, но не обошлось и без ошибок. По техническим соображениям я решила представить в своей работе примеры только неправильного применения данного метода.
Имея в виду, количество выступающих в романе собственных имён (около 380), я разделила нх на три группы: 1) антропонимы; 2) топонимы; 3) расы, животные, растения.
Я подробно описывала ошибки, которые допустил Евгений Вайсброт. Среди них можно назвать: применение транслитерации вместо транскрипции, неправильная транскрипция (не передающая иностранного выговора слова), нарушение традиции перевода данного имени, неправильное прочтение букв имени на языке оригинала (и, следовательно, неправильная транскрипция), непоследовательность в принятом методе, невнимательность, применение неправильного эквивалента данного названия. Ниже я хотела бы привести наиболее яркие примеры таких ошибок:
1) перевод имена Flavius как Флавиус вместо правильной формы Флавий;
2) перевод имена Tissaia de Vrie как Тиссая де Врие, где de Vrie это испанская фамилия, которую мы произносим как [de wris],
3) транскрипция имена Enid как Энид, хотя по традиции оно переводиться как Энида (А. Теннисон Герейт и Энида; Кретьен де Труа Эрек и Энида),
4) неправильный перевод имён Coёn и Yoёl как Койон и Йойоль – по всей вероятности ошибка, возникшая в результате ошибочного прочтения латинской буквы „ё” как русского звука,
5) непоследовательный перевод названий вымышленных топонимов с дифтонгом „ae”: Kaedwen i Aedirn переводятся как Каэдвен и Аэдирн, но Маecht передаётся уже как: Мехт,
6) неправильный перевод названия растения grążele как водяные лилии. Однако упомянутое растение это кувшинка жёлтая

Существуют и другие ошибки транслятора. Я хотела бы перечислить некоторые, наиболее интересные, из них:
1) транскрипция определения наместника островов Скеллиге Tirth ys Muire как Тырт ыс Муир, хотя это название взято из языка фиктивного госудврства Нильфгаард, и его произношение невозможно точно установить,
2) перевод названия лесных эльфов Scoia’tael как скотоели (ошибка вызвана вероятно сходством звучания этих определений),
3) перевод названия Dziecko Niespodzianka тремя определениями, хотя это название функционирует как слово-ключ,
4) перевод названия niziołek как низушек, хотя на самом деле в романе речь идёт о героях трилогии Властелин колец Дж.Р.Р. Толкиена, хоббитах.
Анализируя материал по именам собственным я нашла много ошибок разного типа. Но одновременно можно в этом материале найти много интересных, а даже блестящих решений очень сложных вопросов перевода в этой области.
(...)
После сделанных мною анализов я вполне согласна с выше приведённым мнением. В целом перевод хорош, но можно в нём найти, наряду с интересными и правильными решениями, крупные ошибки. При этом существуют по меньшей мере ещё два недостатка перевода, которых я не обсуждала в своей работе, так как (...) неправильность (...) бросается в глаза Во-первых, в переводе не употребляются вообще никакие ссылки или комментарии, которые, по-моему, просто необходимы. Во-вторых, в тексте слишком часто появляются совсем ненужные полонизмы, которые в значительной степени снижают качество работы Евгения Вайсброта.
Перевод романа Кровь эльфов в некоторой степени оправдывает возлагаемые на него надежды. Наверное он близок к атмосфере оригинала, но настоящего, полноценного перевода прозы Сапковского придётся читателям ещё подождать.


Tatiana
еще пример из вышеупомянутой дипломной (в моем переводе):
"Пример: введение в русский текст англизированной формы имени волшебницы Yennefer – одной из главных героинь саги( в тексте перевода оно звучит Йеннифэр). Оригинальная форма имени кажется показывать, что САпковский хотел совершить совершенно противоположное действие – полонизировать английское имя Jennifer."

Вспомнила я это при случае имени Ежа. Ведь в оригинале не какой-то Yez', а Jez' - наинормальнейшее слово jez'("еж"),только с большой буквы. как помним, звали его иначе, то есть "Еж" - это прозвище/псевдоним. Почему же переводчик его устранняет, делая из Ежа Йожа??
ситуация немного напоминает то, что было у Буджолд:
"И еще иногда мне кажется, что переводчики объявили нечто вроде геноцида по отношению к барраярскому русскому населению. Юрий (Yuri) Безумный стал у них Ури, Серг (Serg) Форбарра - Зергом, Пётр (Piotr) Форкосиган - Петером, Екатерина и Николай (Ekaterin, Nikolai) Форсуассоны - соответственно Катрионой и Николасом, посол Форобьев (Vorobyev) - Форобио, а Людмила Друшнякова (Ludmilla Droushnyakovy) - почему-то Люймиллой (как вам имечко, а?) Друшикко. Да, я понимаю, им могла прийти в голову мысль "сохранить необычный колорит" фантастической книги - но раз сам автор скурпулезно уточняет для нас национальный состав жителей Барраяра, такое смотрится достаточно странно. "
Грустно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Fssa
сообщение 26.05.2005 - 20:28
Сообщение #2


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 2
Регистрация: 26.05.2005
Из: Москва
Пользователь №: 2895



Не знаю, не знаю... В былые времена над переводами Вайсброта долго и усердно трудились редакторы, а теперь это как-то не принято, вот мы и читаем их в почти первозданном виде. И что наблюдаем? ;о)) Хотя, конечно, тут может иметь место и обратный эффект: редакторы потрудились слишком усердно... :0((
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Имена У Сапковского   14.10.2004 - 09:08
- - Чукча Не Писатель   Скажите, пожалуйста, а Екатерину Форсуасон и впрям...   15.10.2004 - 16:53
- - corrector   QUOTE(Чукча Не Писатель @ 15.10.2004 - 15:53)...   15.10.2004 - 18:30
- - Чукча Не Писатель   И я рад вас приветствовать, Corrector! Насчёт ...   18.10.2004 - 19:12
- - corrector   цитату ищите в рубрике "Вопросы и ответы...   19.10.2004 - 11:33
- - Чукча Не Писатель   Ох, я всё на свете перепутал! И Воробей не Ека...   19.10.2004 - 16:54
- - Vezir   Случайно на другом форуме увидел тему "Ауберо...   26.10.2004 - 09:54
- - Vezir   К вопросу имен есть материал на сайте: http://corr...   14.12.2004 - 01:03
- - corrector   понимаю, что затрагиваю тему-море, но неймется мне...   10.01.2005 - 20:36
- - Vezir   Мне кажется, чтение [verejena] возможно, если либо...   11.01.2005 - 22:10
- - Vezir   Сборник "расшифровок" имен у Сапковского...   4.05.2005 - 08:44
- - Fssa   Здрасьте всем..)) мимоходом хотел заметить - забав...   26.05.2005 - 02:14
- - Кмет   QUOTE(Fssa @ 26.05.2005 - 01:14) забавно, что...   26.05.2005 - 10:49
- - corrector   QUOTE(Fssa @ 26.05.2005 - 02:14) Здрасьте все...   2.06.2005 - 22:03
- - Vezir   Полностью согласен.   2.06.2005 - 22:05


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 31.01.2025 - 02:25