Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Дикие Переводы ;), собираю копилку немыслимых переводов
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:28
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Собираю копилку совершенно немыслимых переводов. У кого что-то есть - подбрасывайте. Мой первый пример:
Недавно по "1+1" был фильм "Speed". Действие приближается где-то к середине, автобус как раз совершил особенно крутой вираж, и я слышу следующее (к сожалению, дословно не записала):

- Какой кошмар![или что-то в этом роде]. Мне уже тяжело думать, - говорит старушка.
- Не стесняйтесь, если Вам хочется - вырвите, - советует ей сидящий рядом молодой человек.

Все догадались, что в действительности сказала старушка? wink.gif

Vezir
Интересная задача!
Фильм видел, но этот разговор плохо помню, не обратил внимание.
Я заглянул в screenplay фильма Speed:
Harry
Good lord, we might have… I can’t think…
Stephens
(helping her sit)
It’s okay. If you need to, you go right ahead and vomit.


То есть, ошибка в первой фразе. Это, конечно, не “Мне уже тяжело думать” – бред, естественно smile.gif, а, видимо, по смыслу: “Не хочется думать, что мы могли (погибнуть)”. Переводчик перевел буквально, и смысл вышел другой.

О немыслимых переводах.
Такого интересного примера у меня нет. Расскажу о том, с чем сам столкнулся, хотя это не столь впечатляюще. Видел кто-нибудь свежую французскую комедию с Депардье и Рено "Невезучие" (в русском прокате)? Во-первых, фильм в действительности называется "Tais-toi!", т. е. "Молчи!". Зачем переименовали, спрашивается? Во-вторых, переводчик плохо знает язык. Герой Депардье говорит "Ou est mon copain?" - "Где мой приятель?". Переводчик: "Где я?" А слово "copain" есть в любом школьном словаре!

Tatiana
QUOTE
А вот точную фразу угадать не могу.


Da, zhalko, chto ja jeje tochno ne zapisala. No ja prosto nastolko obaldela, chto ne srazu soobrazila uvekovechit' etot "perl" sad.gif

Tatiana
продолжаем собирать "дикие переводы"
Недавно опять проехалась на титрах к фильму. "Уж сколько раз твердили миру...". сколько раз зарекалась, что не буду читать субтитры, смотря фильм на компе, что буду только слушать, наушники – и вперед... Но приходит момент, когда устал, и напрягаться не хочется (мой английский оставляет желать лучшего), включаешь субтитры – а ловушка некачаственного перевода тут как тут! Недавно смотрела фильм "Underground". Посмотрела – и стерла с диска (это говорит о том, насколько мне понравилось sad.gif), но не в этом дело. Читаю титры: "После битвы уцелело лишь несколько вампиров. Кравен не был годен занять столь высокий пост, но он вернулся с доказательством, что несколько оборотней также уцелело." И показывают прикрепленный к странице кусочек кожи, со знаком таким же, как на рисунке рядом – на предплечье вождя оборотней, Lucius'а. Что-то мне здесь не подходит (выбирают на короля посланца, приносящего плохие вести? а причем здесь эта кожа?), но ладно, читаем дальше. Нет, все-таки возвращаюсь. Беру наушники. Разуваю уши. И четко и выразительно слышу слово [di'maiz]. Т.е. "вернулся с доказательством, что вождь оборотней [di'maiz]". Лезу в словарь, карманный для начала (благо таковой есть и в компе) – есть, demise – 'кончина'. Т.е. получается, "вернулся с доказательством, что вождь оборотней погиб". Перевод, что называется, с точностью до наоборот. Плевалась я долго, но сама виновата: не захотелось напрягать серое вещество – ты отдана на милость всяких "переводчиков" (вернее, "перевретчиков" sad.gif )

Vezir
Я тоже проверил в более полном словаре, есть еще подходящее значение-глагол: demise="передавать по наследству в связи с кончиной", "transmit (title etc) by death". Фильм я частично видел (окончание на кассету не влезло, такое разочарование! smile.gif) Русским зрителям повезло больше: насколько я помню этот эпизод, он был дублирован на русский правильно. Не могу четко сказать, понравился ли фильм в связи с "недосмотром" последней трети.

Немного в сторону. Беда еще в том, что в кинотеатрах России, в отличие от Польши, фильмы дублируются, и обычно, даже не актерами. Вне зависимости от качества перевода, текст сравнить не с чем, оригинал почти не слышен. (Единственное было исключение: фильм Кубрика "Eyes wide shut", который показали с субтитрами.) И, помимо вопросов качества перевода, неужели можно сравнить голос актера с голосом переводчика?? Действительно, лучше смотреть фильмы на дисках, или русские фильмы.

Vezir
Еще один пример. Правда, не я заметил - прочитал об этом. Фильм "Тупой и еще тупее" ("Dumb and dumber") с Джимом Кэрри. (Действительно, очень тупой фильм. smile.gif) Так вот, после того, как эта тупая парочка выдала свой очередной "номер", их подружка сказала "I'm pissed off!". Переводчик, естественно: "Я описалась." Хотя на самом деле это сленг и следовало бы перевести: "Как (они) меня достали/задолбали!"

Tatiana
"I'm pissed off!" - Нет, ну это даже я знаю (с моим средним знанием английского)!

Vezir
И еще тонкость из того же источника. Был такой детективный сериал "Агентство "Лунный свет", первая роль Брюса Уиллиса. Я сам, честно говоря, его не смотрел, но хорошо помню отрывки, его показывали по телевидению. Название этого агентства правильней было бы перевести как "Агентство "Халтура". smile.gif Слово "moonlight", кроме "лунный свет", означает также "подработка, халтура" (но без отрицательного значения). Игра слов в названии, но в данном случае "Халтура", наверно, больше подходит.

Vezir
Да, еще о названиях фильмов, вспомнил. Фильм (в русском переводе) "Полицейская собака К-9". Думаю, мало кто из зрителей понял, что такое "К-9". А ларчик просто открывается: это чисто фонетическая игра слов, одинаковое звучание "K-9" - транскрипция [kei-nain] и "canine" - [keinain]. Т. е. "подразделение К-9"="собачье подразделение".

Vezir
Дочитал я свою интересную книгу и расскажу еще кое-что оттуда.
1) Фильм "Красная жара" ("Red heat") с губернатором Шварценеггером... smile.gif А ведь слово "heat" - синоним слова "cop", так что правильней перевести "Красный полицейский".
2) Фильм про Дика и Джейн. Диалог в переводе:
- Откуда у вас деньги?
- Я тащу.
- Да, сталью выгодно заниматься.

Полный бред. А Джек ответил: "I'm stealing", что звучит так же, как и "I'm steeling", т. е. работает в сталелитейной промышленности. Мало того, что игра слов потеряна, потерян и смысл.

3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах". smile.gif)

Очень часто английские названия многозначны, и теряют половину смысла в переводе. sad.gif Но французский, думаю, в этом смысле еще "круче". От себя приведу в качестве примера детскую шуточную загадку, довольно характерную.
Il y a trois canards sur un tas de neige avec le beau soleil. Qu'est-ce qu' ils font? (Сидят три утки на куче снега под ярким солнцем. Что они делают?)
Правильный ответ: "La neige" (снег).
Потому что вопрос в разговорной речи звучит так же, как "Qu'est-ce qui fond?" (Что тает?)

На фоне всех этих проблем тем более возмутительны ошибки в переводах с польского - язык же славянский, what's up, doc?

Tatiana
QUOTE
3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах". smile.gif)


Насчет "Над пропастью во ржи". Заранее извиняюсь за недостаточную - наверное - точность, но вылавливаю нужную информацию из глубин памяти по причине отсутствия каких-либо записей на эту тему - так вот, на перевод этого названия нам как-то обратили внимание на занятиях по переводу. Отсюда помню, что слово "catcher" - это не только название игрока в бейсбол, или - скажем так - не прежде всего. В данном случае это слово - библийного происхождения и обозначает что-то вроде (см. выше извинения за неточность smile.gif) "тот, кто ловит/собирает души". Именно поэтому возникла проблема с переводом, так как в таком значении данное слово нигде, кроме библийного текста, не употребляется.
(мне больше всего понравился следующий перевод этого названия на не помню уж какой язык: "Я, Нью-Йорк и все такое" smile.gif)

Vezir
Ну вот, пожалуйста, это уже 3-е значение! smile.gif Я этого варианта (видимо, правильного) не знал!
Хотя с точки зрения "простого американца", catcher, наверно, больше ассоциируется с бейсболом? Читатель этого форума, Вы случайно не американец? smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
3 страниц V   1 2 3 >  
Начать новую тему
Ответов (1 - 19)
Ларменэль
сообщение 17.10.2004 - 06:12
Сообщение #2


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



QUOTE
Читатель этого форума, Вы случайно не американец?


если под американцем вы имеете в виду жителя Америки, то да wink.gif


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кот Баюн
сообщение 17.10.2004 - 06:40
Сообщение #3


каждому юзеру - по собственному статусу!
***

Группа: Страж
Сообщений: 474
Регистрация: 15.07.2004
Из: Москва,СВАО
Пользователь №: 438



Насчет "диких" переводов я уже говорил - меня стремают те, кто переводит Толкиена и Сальваторе: это просто невыносимо в 90%случаев: все эти дРистании, Раздолы, Сумкинсы, Торбинсы или как в моем томе - Беббинсы wacko.gif


--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ларменэль
сообщение 17.10.2004 - 07:00
Сообщение #4


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



Кот Баюн Толкиен написал трактат о том,что в его книге из названий переводить,а что нет. Так вот, Бэггинса как раз надо было переводить. Перевод Муравьева и Кистяковского в этом плане самый правильный, они походе единственные,кто этот трактат прочитал. А вообще всем советую почитать ВК на английском cool.gif


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кот Баюн
сообщение 17.10.2004 - 07:04
Сообщение #5


каждому юзеру - по собственному статусу!
***

Группа: Страж
Сообщений: 474
Регистрация: 15.07.2004
Из: Москва,СВАО
Пользователь №: 438



Ну, все читать в оригинале это было бы круто, если бы все так умели на инглише шпарить, для меня это почти не проблема, но большинство не могет, да и где их достать, оригиналы: Толькина еще можно, а вот с Салом абзац sad.gif


--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ларменэль
сообщение 17.10.2004 - 10:26
Сообщение #6


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



Кот Баюн мдя,мне вот легко-тут во всех магазинах только оригиналы и продают,ну по крайней мере того,что на английском писалось


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 17.10.2004 - 11:05
Сообщение #7


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Вопрос к Ларменель, как к американке.
Интересно, все-таки, какая первая ассоциация, приходящая в голову при слове catcher - игрок в бейсбол, или нечто другое?

А насчет оригиналов, то тут часто надо не просто знать язык, но ОЧЕНЬ хорошо его знать. Например, я читал Сапковского в оригинале, но часть смысла неизбежно пропустил: я еще могу определить, устаревшее ли слово попалось (если и не помню, то в словаре есть же пометка "уст."), но вот сказать, когда оно устарело, до войны, или 200 лет назад, не могу. (А Corrector это видит...) Есть еще и чисто культурные ассоциации, которых не будет, когда живешь в другой стране.
Думаю, в оригинале читать лучше в любом случае, но все равно что-то потеряешь. (В идеале надо тогда прочитать оригинал, а потом просмотреть хороший перевод? smile.gif)

Как-нибудь и Толкиена перечитаю в оригинале. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ларменэль
сообщение 18.10.2004 - 00:03
Сообщение #8


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



Vezir у меня ассоциации сразу с бейсболом. Ну или на крайняк с амер. футболом (только не спрашивай почему)

А фэнтази и фантастику на языке оригинала не так-то трудно читать, просто постепенно запоминаешь опред. набор "волшебных" слов,которыми пользуются многие писатели. Брукса, например, читать в оригинале гораздо интереснее, чем на русском. Единтсвенная трудность в том,что иногда непонятно придумал ли автор сам какое-нибудь слово или просто его нет ни в одном словаре. smile.gif


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 19.10.2004 - 17:36
Сообщение #9


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Не фильм и не книжка, но запомнилось надолго - тюбик какой-то импротной зубной пасты. На нём нарисован зуб в разрезе (кажется, премоляр), у корней его некая неприятная пакость. К зубу пририсована стрелочка с надписью "Зуб" smile.gif , к десне - "Десна", а к пакости - "БактериЯ". Ничего себе бактерия blink.gif ! С такой бактерией и диеты не нужны, дай бог прокормить зверя!
В оригинале, конечно же, было "bacteria", множественное число от "bacterium".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 19.10.2004 - 18:53
Сообщение #10


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif
Здорово!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Корифей
сообщение 20.10.2004 - 10:22
Сообщение #11


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 43
Регистрация: 23.05.2004
Пользователь №: 244



Свежак!

В российский прокат вышел фильм Village (букавльно "деревня", "поселение") под названием Таинственный лес, которое совершенно скрывает задумку режиссёра.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ларменэль
сообщение 21.10.2004 - 09:14
Сообщение #12


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



Корифей Таинственный лес? ндя... а фильм,кстати, лажовый... в смысле если ожидаете ужастика, то лучше не ходить dry.gif


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 21.10.2004 - 17:14
Сообщение #13


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Я вспомнил замечательную вещь - китайские стельки. biggrin.gif Просто чудо, текст - пальчики оближешь! smile.gif Сам держал в руках эту инструкцию, это не анекдот! Я ее даже отложил когда-то, чтобы сохранить, но сейчас найти не могу, пришлось из Интернета списать текст. smile.gif

Атлетизм стельки

Удаление скверного запаха, защита от пота
От чесоти, стерилизация
Предотвращение ножных болезней
Защита чулок и шелковых чулок

Высокосортрые товары, Ароматная стелька.
Эта стелька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень. Особенности для дерматоффитозой нога, гниль ноги и т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка называется "Лю Сян". Внимание: соблюдаю чистоту и санитарию своей обуви. Каждый вечер должны мыть ноги и переменить носки.

Желаем вам доброго здоровья!
Купите атлетизм стельки пожалуйста!
Акционерное общество китайский "Лю Сян" Фабрика стельки.


Еще инструкция. smile.gif Этой, правда, сам не видел, но для полноты коллекции добавлю. smile.gif

Лечебные стельки

Буюнь. Дезодорация. Сдерживание ножного пота

Надежный товар китайских потребителей в 98 г.
Товар награжден золотой премией на 3-ей Международной выставке известных и хороших товаров новой технологии в 97 г.
Любимый товар хэнаньских потребителей в 96 г.

Монопольная упаковка! Запрещается подделать

Изготовленный по особому рецепту и с новейшей технологией, настоящий товар имеет хороший эффект для хранения ног. Он обладает следующими функциями: стерилизации, дезодорации, сдерживания ножного пота, лечения бери-бери и дерматофитоза.
Модели товара: отеплительная, прохладительная, массажная и обыкновенная.
Лечебная основа товара: В результате химического действия лекарство растворяется при температуре ног. За 1-2 дня стельки постепенно становятся сырыми, через 5 дней - сухими. В то же время на ступне складывается защитная пленка, с помощью которой можно лечить бери-бери, сдерживая ножный пот.
Внимание: товар не подходит для сухих ног. В случае гипералгезии (это бывает редко) немедленно перестаньте носить и примените лекарство от гипералгезии.

Завод лекарственного здравоохранения Буюнь в г. Х**сянь пров. Хэнань.


И еще в тему несколько мелочей с сайта http://karpov.hole.ru/texts/life3.htm :

Надпись на упаковке вьетнамской вермишели: "Вермишель грибуная." И ниже: "Компания по производетву пищдуктов продуктов."

Антон Краузе рассказывал, что когда-то, ещё на самой заре демократизации, его начальник по работе формировал делегацию для поездки в Германию. Составляя список делегатов на немецком языке, перевёл свою должность руководителя группы дословно: "группенфюрер"!
И вот, представьте, попадает этот список на стол кому-то из наших чиновников, а там - группенфюрер Иванов! Говорят, шуму было!..
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Ларменэль
сообщение 22.10.2004 - 01:50
Сообщение #14


Эльфс-Неудачник
****

Группа: Житель
Сообщений: 914
Регистрация: 25.04.2004
Пользователь №: 154



Vezir у меня тоже были стельки с похожей интсрукцией,я от хохота чуть не взорвалась


--------------------
Жизнь бьет ключом... и все по голове
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 22.10.2004 - 09:55
Сообщение #15


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Из дискуссии на форуме канала Культура.
1) Какой-то фильм... дерутся две девушки (не поделили парня) в грязи на пляже. Одна другой: "Now I will show you real mud". Переводчик: "Сейчас я тебе покажу настоящего мужчину".
2) Фильм "Client". Героиня, соглашаясь на программу защиты свидетелей, торгуется об условиях и просит, чтобы в её новом доме был "walk-in closet". Переводчик: "и чтобы в доме был большой туалет"! [правильно: встроенный (платяной) шкаф, в который можно войти] (Такая ошибка описана и у Павла Вязникова - ссылка есть на www.correctura.narod.ru , в Чужих статьях, "Его звали Пауль".)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 25.10.2004 - 10:23
Сообщение #16


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



сама правда не слышала, но из достоверного источника wink.gif :
французский фильм с Жаном Рено. К сожалению, не знаю, под каким названием его показывали в России (средневековый рыцарь и его слуга перемещаются во времени). В польском переводе это название "ГОсти, гОсти!". и вот во втором фильме (из вообще-то три, насколько мне известно) герои встречают негра-почтальона. С криком "Сарацин!" оруженосец рыцаря бросается на бедного человека с явным намерением убить того. сцену эту хорошо помню, сама видела этот фильм 2 раза. но вот вчера оказалось, что в одном переводе данного фильма (причем, официальном переводе, выпущенном на DVD, заметьте!), оруженосец кричит не "Сарацин!", а... "Сандерсон!". -???- разве что здесь какая-то тонкая игра слов по-французски происходит....
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 25.10.2004 - 14:53
Сообщение #17


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



В России фильм называется "Пришельцы". В русском переводе, насколько я помню, тоже было "сарацин!". Что в оригинале, не знаю, не слышал, но наверно, так же. Откуда тогда может взяться "Сандерсон"?? (И кто это? smile.gif) По-французски "сарацин" - "sarrasin", трудно перепутать, разве что другое слово было использовано. (Уж не говоря о том, что окончание читается, как "...ze~", а не "...son".) Какая тут может быть игра слов, понятия не имею. Игра слов могла бы быть связана с тем, что по-французски так же звучит "гречка". (сарацинская крупа smile.gif) А так?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 6.11.2004 - 12:49
Сообщение #18


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Есть такой фильм: "The whole nine yards" с Брюсом Уиллисом. В русском переводе так и оставили "Девять ярдов", что лишено смысла. По webster'скому словарю "the whole nine yards" - "informal. - in every respect; without limits". То есть, "на всю катушку", "по полной программе". Я поискал в интернете, и видел еще такой вариант: "Что Вы так расстраиваетесь по поводу этих дурацких ярдов. Я вообще слышал такую версию, что у них там 9 ярдов это слэнг, типа нашего 9 граммов. Короче - могила. Правда такие ярды должны быть кубическими, но все равно стандартный размер ямки для гробика: Длина 3, глубина 2 и ширина 1,5 (в метрах 2,7 - 1,8 - 1,35). Видимо намек на профессиональную деятельность героев, которые легко могут обеспечить". (Николай Ходов)" smile.gif

Впрочем, я словарю больше доверяю. А вот здесь http://www.enet.ru/kn/videonoff/3.html перевели, как "АБСОЛЮТНО ВСЁ". Тоже нормально.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 24.11.2004 - 15:32
Сообщение #19


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



Перевод не очень дикий, но...
Фильм "Маска" с Керри (не политиком). Там во время Финальной Драки с Главным Негодяем в Керри стреляют из автоматов, он прячется за барной стойкой, потом вылезает оттуда и говорит: "You've missed me!", после чего выпивает стакан сока и у него весь этот сок тонкими струйками вытекает из многочисленных дырок на теле. Так вот, на ОРТ эту фразу перевели как: "Скучали по мне?".
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 24.11.2004 - 15:41
Сообщение #20


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



QUOTE(Vezir @ 6.11.2004 - 11:49)
Есть такой фильм: "The whole nine yards" с Брюсом Уиллисом. В русском переводе так и оставили "Девять ярдов", что лишено смысла.


В фильме есть такой момент: Уиллис объясняет стоматологу (забыл, как зовут того актёра), что деньги со счёта в банке можно снять только при участии обоих супругов: самого Уиллиса и его жены. Или одного из супругов - но только если есть свидетельство о смерти второго, и тогда выживший получит все деньги. Тут стоматолог и переспрашивает: "Все девять ярдов?". Скорее всего, этот эпизод вставили специально, чтобы прояснить название, так что могилы тут не при чём.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V   1 2 3 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 12.12.2024 - 02:04