TatianaСобираю копилку совершенно немыслимых переводов. У кого что-то есть - подбрасывайте. Мой первый пример:
Недавно по "1+1" был фильм "Speed". Действие приближается где-то к середине, автобус как раз совершил особенно крутой вираж, и я слышу следующее (к сожалению, дословно не записала):
- Какой кошмар![или что-то в этом роде]. Мне уже тяжело думать, - говорит старушка.
- Не стесняйтесь, если Вам хочется - вырвите, - советует ей сидящий рядом молодой человек.
Все догадались, что в действительности сказала старушка?
VezirИнтересная задача!
Фильм видел, но этот разговор плохо помню, не обратил внимание.
Я заглянул в screenplay фильма Speed:
Harry
Good lord, we might have… I can’t think…
Stephens
(helping her sit)
It’s okay. If you need to, you go right ahead and vomit.То есть, ошибка в первой фразе. Это, конечно, не “
Мне уже тяжело думать” – бред, естественно
, а, видимо, по смыслу: “Не хочется думать, что мы могли (погибнуть)”. Переводчик перевел буквально, и смысл вышел другой.
О немыслимых переводах.
Такого интересного примера у меня нет. Расскажу о том, с чем сам столкнулся, хотя это не столь впечатляюще. Видел кто-нибудь свежую французскую комедию с Депардье и Рено "Невезучие" (в русском прокате)? Во-первых, фильм в действительности называется "Tais-toi!", т. е. "Молчи!". Зачем переименовали, спрашивается? Во-вторых, переводчик плохо знает язык. Герой Депардье говорит "Ou est mon copain?" - "Где мой приятель?". Переводчик: "Где я?" А слово "copain" есть в любом школьном словаре!
Tatiana QUOTE
А вот точную фразу угадать не могу.
Da, zhalko, chto ja jeje tochno ne zapisala. No ja prosto nastolko obaldela, chto ne srazu soobrazila uvekovechit' etot "perl"
Tatianaпродолжаем собирать "дикие переводы"
Недавно опять проехалась на титрах к фильму. "Уж сколько раз твердили миру...". сколько раз зарекалась, что не буду читать субтитры, смотря фильм на компе, что буду только слушать, наушники – и вперед... Но приходит момент, когда устал, и напрягаться не хочется (мой английский оставляет желать лучшего), включаешь субтитры – а ловушка некачаственного перевода тут как тут! Недавно смотрела фильм "Underground". Посмотрела – и стерла с диска (это говорит о том, насколько мне понравилось
), но не в этом дело. Читаю титры: "После битвы уцелело лишь несколько вампиров. Кравен не был годен занять столь высокий пост, но он вернулся с доказательством, что несколько оборотней также уцелело." И показывают прикрепленный к странице кусочек кожи, со знаком таким же, как на рисунке рядом – на предплечье вождя оборотней, Lucius'а. Что-то мне здесь не подходит (выбирают на короля посланца, приносящего плохие вести? а причем здесь эта кожа?), но ладно, читаем дальше. Нет, все-таки возвращаюсь. Беру наушники. Разуваю уши. И четко и выразительно слышу слово [di'maiz]. Т.е. "вернулся с доказательством, что вождь оборотней [di'maiz]". Лезу в словарь, карманный для начала (благо таковой есть и в компе) – есть, demise – 'кончина'. Т.е. получается, "вернулся с доказательством, что вождь оборотней погиб". Перевод, что называется, с точностью до наоборот. Плевалась я долго, но сама виновата: не захотелось напрягать серое вещество – ты отдана на милость всяких "переводчиков" (вернее, "перевретчиков"
)
Vezir Я тоже проверил в более полном словаре, есть еще подходящее значение-глагол: demise="передавать по наследству в связи с кончиной", "transmit (title etc) by death". Фильм я частично видел (окончание на кассету не влезло, такое разочарование!
) Русским зрителям повезло больше: насколько я помню этот эпизод, он был дублирован на русский правильно. Не могу четко сказать, понравился ли фильм в связи с "недосмотром" последней трети.
Немного в сторону. Беда еще в том, что в кинотеатрах России, в отличие от Польши, фильмы дублируются, и обычно, даже не актерами. Вне зависимости от качества перевода, текст сравнить не с чем, оригинал почти не слышен. (Единственное было исключение: фильм Кубрика "Eyes wide shut", который показали с субтитрами.) И, помимо вопросов качества перевода, неужели можно сравнить голос актера с голосом переводчика?? Действительно, лучше смотреть фильмы на дисках, или русские фильмы.
Vezir Еще один пример. Правда, не я заметил - прочитал об этом. Фильм "Тупой и еще тупее" ("Dumb and dumber") с Джимом Кэрри. (Действительно, очень тупой фильм.
) Так вот, после того, как эта тупая парочка выдала свой очередной "номер", их подружка сказала "I'm pissed off!". Переводчик, естественно: "Я описалась." Хотя на самом деле это сленг и следовало бы перевести: "Как (они) меня достали/задолбали!"
Tatiana"I'm pissed off!" - Нет, ну это даже я знаю (с моим средним знанием английского)!
Vezir И еще тонкость из того же источника. Был такой детективный сериал "Агентство "Лунный свет", первая роль Брюса Уиллиса. Я сам, честно говоря, его не смотрел, но хорошо помню отрывки, его показывали по телевидению. Название этого агентства правильней было бы перевести как "Агентство "Халтура".
Слово "moonlight", кроме "лунный свет", означает также "подработка, халтура" (но без отрицательного значения). Игра слов в названии, но в данном случае "Халтура", наверно, больше подходит.
VezirДа, еще о названиях фильмов, вспомнил. Фильм (в русском переводе) "Полицейская собака К-9". Думаю, мало кто из зрителей понял, что такое "К-9". А ларчик просто открывается: это чисто фонетическая игра слов, одинаковое звучание "K-9" - транскрипция [kei-nain] и "canine" - [keinain]. Т. е. "подразделение К-9"="собачье подразделение".
VezirДочитал я свою интересную книгу и расскажу еще кое-что оттуда.
1) Фильм "Красная жара" ("Red heat") с губернатором Шварценеггером...
А ведь слово "heat" - синоним слова "cop", так что правильней перевести "Красный полицейский".
2) Фильм про Дика и Джейн. Диалог в переводе:
- Откуда у вас деньги?
- Я тащу.
- Да, сталью выгодно заниматься.
Полный бред. А Джек ответил: "I'm stealing", что звучит так же, как и "I'm steeling", т. е. работает в сталелитейной промышленности. Мало того, что игра слов потеряна, потерян и смысл.
3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах".
)
Очень часто английские названия многозначны, и теряют половину смысла в переводе.
Но французский, думаю, в этом смысле еще "круче". От себя приведу в качестве примера детскую шуточную загадку, довольно характерную.
Il y a trois canards sur un tas de neige avec le beau soleil. Qu'est-ce qu' ils font? (Сидят три утки на куче снега под ярким солнцем. Что они делают?)
Правильный ответ: "La neige" (снег).
Потому что вопрос в разговорной речи звучит так же, как "Qu'est-ce qui fond?" (Что тает?)
На фоне всех этих проблем тем более возмутительны ошибки в переводах с польского - язык же славянский, what's up, doc?
Tatiana QUOTE
3) Сэлинджер, "Над пропастью во ржи" ("Catcher in the rye"). Да, там есть тема "пропасти во ржи", тема спасателя, но "catcher" - прежде всего игрок в бейсбол. А во ржи играть неудобно. У главного же героя все валится из рук. В общем, "голкипер в лопухах".
)
Насчет "Над пропастью во ржи". Заранее извиняюсь за недостаточную - наверное - точность, но вылавливаю нужную информацию из глубин памяти по причине отсутствия каких-либо записей на эту тему - так вот, на перевод этого названия нам как-то обратили внимание на занятиях по переводу. Отсюда помню, что слово "catcher" - это не только название игрока в бейсбол, или - скажем так - не прежде всего. В данном случае это слово - библийного происхождения и обозначает что-то вроде (см. выше извинения за неточность
) "тот, кто ловит/собирает души". Именно поэтому возникла проблема с переводом, так как в таком значении данное слово нигде, кроме библийного текста, не употребляется.
(мне больше всего понравился следующий перевод этого названия на не помню уж какой язык: "Я, Нью-Йорк и все такое"
)
VezirНу вот, пожалуйста, это уже 3-е значение!
Я этого варианта (видимо, правильного) не знал!
Хотя с точки зрения "простого американца", catcher, наверно, больше ассоциируется с бейсболом? Читатель этого форума, Вы случайно не американец?