|
|
|
Дикие Переводы ;), собираю копилку немыслимых переводов |
|
|
|
14.12.2004 - 13:03
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
На днях купил книгу Пьера Клостермана «Большое шоу» от издательства Центрополиграф. Воспоминания летчика второй мировой. К сожалению, переводчик, видимо, воспользовалась ПРОМТ'ом или подобной программой. Злобно кинулся писать рецензию, чтобы повеселить госпожу корректора, ан глядь -- в инете уже лежит подробный разбор оной книги. Ничего не остается, как присоединится: http://www.duel.ru/200443/?43_7_1В среднем, там две-три ляпа на страницу текста, если считать несогласование фраз. Но некоторые просто блеск. Особенно описание атаки на вражеский самолет на ДОГОННОМ КУРСЕ: "«Я перевернулся на спину и... снова открыл огонь... Так как я был на одной линии с его хвостом, скорректировать огонь мне было достаточно просто, но нужно было спешить - он нагонял меня». По моему, переводчик и впрямь решила, что оба самолета летели хвостом вперед!
|
|
|
|
|
14.02.2005 - 11:05
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Вот здесь http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2180 много про киноляпы. Например: "Specialist", Сталоне, Шарон Стоун. Она ему звонит под "дулом негодяя" и должна как-то предупредить, что все, что она сказала, не совсем так. Поэтому она говорит: "Помнишь последнюю записку, которую я тебе написала? В ней все правда." А в записке "I'm not the woman you can trust". Переводчик видимо не понял сюжет до конца и выдал: "Я не женщина, поверь мне".
|
|
|
|
|
23.03.2005 - 11:31
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
недавно опять поминала "незлым тихим словом" переводчиков. смотрю по ТВ фильм "Сабрина" (Форд + Ормонд). Фильм вижу второй раз, так что не столько уже смотрю на экран, сколько посматриваю, но уши-то раззуты, и несоответствия в глаза (т.е. уши ) бросаются. Обнаружились два, причем перевод с точностью до наоборот относительно прошлой версии: момент первый:Сабрина в Париже, разговаривает с подругой. Подруга вразумляет ее, как опасны бывают некоторые мечты-иллюзии (прозрачный намек на увлечение сабрины этим... Дэвидом, кажется). и рассказывает, как ей самой Париж помог повзрослеть и стать кем-то. И вот в прошлой версии перевода она говорила: ВНИМАНИЕ! ЗДЕСЬ И ДАЛЕЕ ЗА ТОЧНОСТЬ КАЖДОГО СЛОВА НЕ РУЧАЮСЬ, ПИШУ ПО ПЯМЯТИ, НО СМЫСЛ ВЕРЕН. - (...) Я просиживала за столиками в кафе и писала глупые/вздорные статьи в журналы. И вот в один прекрасный день статьи эти перестали быть такими уж глупыми/вздорными. (...)Во второй версии перевода я услышала: - (...) Я просиживала за столиками в кафе и писала глупости в своем дневнике. И вот в один прекрасный день эти глупости перестали быть только глупостями/глупыми мечтами. (...)заметьте, в контексте всей ситуации во второй версии получается, что она эти свои глупости-мечты писала-писала, и в конце концов они осуществились (???). И это все на фоне того, что раньше она советует Сабрине оставить ее мечты о Дэвиде (???) второй фрагмент. Герой Форда с Сабриной в домике на побережье, где накрыт стол, горят свечи. Форд начинает вешать ей лапшу на уши, мол, на фотографиях он выглядит одиноким, а сюда никогда не приезжает, потому что не с кем, и т.д.. И вот наступает момент, когда Сабрина фотографирует вид из окна, а Форду в этот момент звонит мама по телефону... первая версия перевода: на вопрос мамы Форд отвечает: - Все идет по плану. Мы начинаем расскрывать друг другу душу, скоро мы расстрогаемся/расплачемся... второй вариант перевода: - Дела неважно. Пока что на меня это действует больше, чем на нее (я взволнован всем этим больше, чем она). придется лезть на сайт, проверять скрипт...
|
|
|
|
|
18.05.2005 - 19:07
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме? (Но мультфильм не видел, может, там еще хуже. ) Кстати, по английски, если не перепутал: Huffalump - типа сердитой горы, туши. В tv-программе прочитал запись: "Мультсериал "Бейблейд"". Бррр, какой кошмар, бедные дети!
|
|
|
|
|
19.05.2005 - 05:17
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Ну. после замечательного в своем роде анализа Вадима Руднева "Винни Пух и философия обыденного языка" Слонотоп уже кажется цветочками. Желающие оценить творчество Руднева, глянте тут: http://lib.topol.dp.ua/MILN/fi204079103.txt.htm
|
|
|
|
|
21.05.2005 - 21:01
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Это уже offtopic, но очень кстати. Я узнал, что есть, оказывается, опера в 2-х действиях "Винни-Пух"! Сам сегодня видел ее клавир, изданный "Советским композитором" в 1990 году. Композитор - Ольга Петрова, Голоса: Винни-Пух - меццо-сопрано, Пятачок - колоратурное сопрано, Кролик - сопрано, Иа - тенор, Сова - бас, Тигра - баритон. Повеселился, представляя себе, например, Паваротти, Соткилаву в роли Иа, а Хворостовского, как Тигру.
|
|
|
|
|
24.10.2005 - 23:20
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Про переводы ВК даже стихи писали (автора я не знаю. ): Возьмите "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И не владея ни фига Английским языком, Бесстрашно пальцем по строкам Водите от души, И все, что в голову придет, Пишите не боясь. Увидев в тексте слово "Sword" Пишите сразу так: "Он с честью умер, и враги Запомнили на век Его бестрашный гордый взор И длинный острый меч И песни многие о том Сложили все потом." А не увидев слова "Sword", В какой-нибудь строке, Пишите так: "На много лет Там воцарился мир. Все поженились меж собой, Вернулись короли, И песни многие о том Сложили все потом." Когда же непонятен смысл Какой-нибудь строки - Избавьтесь сразу от нее - Зачем она нужна? Читатель будет только рад Скорей постигнуть суть, А песни многие о том Вы сложите потом. Увидев в тексте букву "ё" - Избавьтесь от нее. Затем, что нет ее нигде В английском языке. А если хочется своим Вам гением блеснуть - Тогда пишите, не боясь, "Манвё" и "Воронвё", А если встретится "th" В каких-то именах - Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ". А если встретятся в главе Какие-то стихи - Тогда не знаю вообще Какой вам дать совет. Когда какой-нибудь герой Антипатичен вам - Пускай его убьют враги - Короче будет труд. А если милый вам герой Прескверно поступил, Поправьте автора тотчас, Ошибся верно он. А если в тексте вы прочли, Что Моргот победил - Тогда вы знайте про себя, Что здесь не прав словарь. Закройте "Сильмариллион" И Мюллера словарь, И напишите от себя Последнюю главу. А если неоткуда взять Вам "Сильмариллион" - Тогда пишите просто так, Что в голову придет.
|
|
|
|
|
1.11.2005 - 17:05
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 96
Регистрация: 31.05.2005
Пользователь №: 2925
|
QUOTE(Vezir @ 18.05.2005 - 19:07) Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме?
Тут дело не в этом. Есть авторские права. Заходер придумал часть имен сам. И он имеет право не разрешать другим пользоваться этими именами. Из-за Пятачка он даже судился.
--------------------
ДАРЗАНЕБЫ!
|
|
|
|
|
2.11.2005 - 08:54
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
QUOTE(Develor @ 1.11.2005 - 17:05) QUOTE(Vezir @ 18.05.2005 - 19:07) Увидел в магазине DVD с американским мультфильмом про Винни-Пуха. Называется диск "Винни-Пух и Слонотоп". Поразительно: ни переводчики, не издатели не читали Винни-Пуха в Заходеровском переводе! Он ведь самый известный, наш мультфильм тоже был по Заходеру. Кто может вообще не знать о слонопотаме?
Тут дело не в этом. Есть авторские права. Заходер придумал часть имен сам. И он имеет право не разрешать другим пользоваться этими именами. Из-за Пятачка он даже судился. [right][snapback]344863[/snapback][/right] Тогда другое дело, конечно. Хотя, тут нет четкой грани. "Пятачок"/ "Piglet" - тут полностью согласен, это и буквально можно перевести. Heffalump... - в общем, я бы тоже признал право Заходера на Слонопотама, это далеко не однозначный перевод. Если к нему обращались, а он отказал, то это зря. Правда, мультфильм я не видел, может, он ужасен, но, по-моему, "область действия" этих имен шире отдельного перевода.
|
|
|
|
|
5.11.2005 - 22:24
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 96
Регистрация: 31.05.2005
Пользователь №: 2925
|
QUOTE "область действия" этих имен шире отдельного перевода Мы считаем, что это так, Заходер думает иначе. Вообще, чем больше смотрю на всяких известных персонажей (Заходер (покойный, к сожалению), Успенский), тем больше понимаю, что деньги портят даже детских писателей.
--------------------
ДАРЗАНЕБЫ!
|
|
|
|
|
9.01.2006 - 11:04
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
нет, ну меня удар когда-нибудь хватит от этих переводов! первый случай: смотрю по польскому ТВ фильм Махульского "Дежа вю". фильм небезызвестный также у нас. Стоит напомнить, что другие фильмы этого режиссера, это, в частности: Va-bank Seksmisja kingsize killer vinci vipкак видим, иностранное название - типично. так вот, начинается фильм. причем, идет по-английски и по-русски, потом перевод на польский, а внизу еще субтитры. внимание, появляется название фильма: "Дежа вю", внизу надпись по-польски "deja vu", переводчик: " Виза на 48 часов". я думала, что мне мне послышалось, но муж подтвердил. не, я понимаю, если бы это был иностранный фильм. но какого черта поляки перекрестили старый известный ПОЛЬСКИЙ фильм? это как если бы на экране было написано "Бриллиантовая рука", а голос за кадром: "Охотники за сокровищами"... Бррр!... кстати, в том же фильме дальше одного и того же гангстера голос за кадром называет раз - дон Чимино (как в оригинале), раз - дом КАМИНО! (я опять думала, что мне послышалось, но муж...) еще одно допишу позже.
|
|
|
|
|
9.01.2006 - 16:41
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Наверно, или думают, что "deja vu" современные зрители уже не понимают ("o tempore, o mores!" ), или может, хотят обмануть тех, кто фильм видел - чтоб подумали, что это нечто новое? Хотя, судя по "дону", скорее, небрежность. Кстати, у нас тут в советские времена фильм "Seksmisja" был переименован по цензурным соображениям. Интересный пример, может, не знаешь. В фильме "Бриллиантовая рука" героиня Мордюковой на самом деле говорит жене С.С. Горбункова вот что: "Не удивлюсь, если он (Семен Семенович) тайно посещает синагогу." Смешно, потому что абсолютно бессмысленно. Но цензор сказал: "Вы что, с ума сошли?" И переозвучили так: "Не удивлюсь, если он тайно посещает любовницу." (Уже не особенно смешно. ) Но саму сцену не переснимали, так что читай по губам, что он там посещает на самом деле.
|
|
|
|
|
9.01.2006 - 21:31
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE(Vezir @ 9.01.2006 - 15:41) Наверно, или думают, что "deja vu" современные зрители уже не понимают ("o tempore, o mores!" ), или может, хотят обмануть тех, кто фильм видел - чтоб подумали, что это нечто новое? Хотя, судя по "дону", скорее, небрежность. Кстати, у нас тут в советские времена фильм "Seksmisja" был переименован по цензурным соображениям. ну это как фильм "Рикша" перевести как "велосипедист", типа, а вдруг не поймут. кроме того, перевод меня поразил именно потому, что в Польше этот фильм - ну как упоминаемая уже бриллиантовая рука или приключения шурика. это как "кин-дза-дза" переименовывать, потому что непонятно. поэтому меня это и добило. кроме того, кажется, когда-то "дежа вю" в СССР было под таким заглавием "48 часов" - но это вообще параноя: переводить с русского обратно на польский. QUOTE(Vezir @ 9.01.2006 - 15:41) Интересный пример, может, не знаешь. В фильме "Бриллиантовая рука" героиня Мордюковой на самом деле говорит жене С.С. Горбункова вот что: "Не удивлюсь, если он (Семен Семенович) тайно посещает синагогу." Смешно, потому что абсолютно бессмысленно. Но цензор сказал: "Вы что, с ума сошли?" И переозвучили так: "Не удивлюсь, если он тайно посещает любовницу." (Уже не особенно смешно. ) Но саму сцену не переснимали, так что читай по губам, что он там посещает на самом деле. [right][snapback]361038[/snapback][/right] а вот этого я не знала. ин-те-рес-но. а вот теперь второй пример - тоже выпала в осадок: смотрю пару дней назад "truman show" (очередной раз, хороший фильм все-таки: смотришь и не надоедает). после сцены, в которой truman открывает, что его жена на свадебных фотографиях скрестила пальцы, появляется его жена, и говорит, что сегодня у нее сложная операция, после чего просит держать за нее кулаки. на что truman отвечает: "I'll cross my fingers" - (намекая на фото) жена изумленная оборачивается и смотрит на него с недоумением и подозрением. перевод: - Держи за меня кулаки. - обязательно. реакция жены при таком переводе выглядит как минимум подозрительно, не говоря уже о том, что весь смысл сцены пропал.
|
|
|
|
|
10.01.2006 - 00:18
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
"truman show" (очередной раз, хороший фильм все-таки: смотришь и не надоедает)" Согласен, мне тоже нравится. Кстати, это хороший тест для актера - настоящий драматический актер должен суметь сыграть в комедии, а у комического должна хорошо получаться драматическая роль. Джим Керри этот тест блестяще прошел. А эпизод этот не помню, в следующий раз обращу внимание. Могу добавить в коллекцию. Смотрел вчера фильм со Шварценеггером "True lies" (название в переводе вполне приемлемо: "Правдивая ложь"). Хоть это и боевик, но пародия, так что можешь посмотреть. Эпизод: Шварц ведет истребитель вертикального взлета Harrier, под крылом Harrier'a подвешена ракета, а на самой ракете висит террорист. Good guy Шварц нажимает кнопку, ракета вместе с террористом улетает, и попадает в вертолет с кучей bad guys, взрывая его. Герой Шварценеггера удовлетворенно: "You are fired!" Перевод: "Тебе крышка!" (Или "тебе конец", нечто в этом роде.) Неплохая игра слов: "Ты выстрелен/сожжен/уволен". Все смыслы трудно передать, но не так же тупо?
|
|
|
|
|
1.02.2006 - 23:44
|
Forest Guardian
Группа: Житель
Сообщений: 201
Регистрация: 27.06.2005
Из: Норвегия, 1994 г.
Пользователь №: 3176
|
ЧЕМПИОН ПО ЛЯПАМ В ПЕРЕВОДАХ - "Дюна" Ф. Герберта!!!! Пипец!!!! Почитайте статью переводчика последнего издания - со смеха упадёте! Эт финиш!!!!!!
--------------------
Bland skuggor rider en odjur Som en svarta trдd. Griper hеrd pе en mдktig hammar. Ut fцr svaga kristna blod. TROLLHAMMAREN! TROLLHAMMAREN! Trollhammaren sveper igen! Hugga ned, broder igen! Hцr det sista ropet - Trollhammaren дr hдr! Сотрудник броварни. Воин Black Metal Unholy Circle. Воин Сумрака.
|
|
|
|
|
1.02.2006 - 23:53
|
Forest Guardian
Группа: Житель
Сообщений: 201
Регистрация: 27.06.2005
Из: Норвегия, 1994 г.
Пользователь №: 3176
|
Я часто наблюдаю такую вещь.
В английском языке слово "язычник" звучит как "heathen". Вроде бы всё понятно. Но "благодаря" христианским усилиям это слово приобрело второе значение - "еретик", "отступник".
Вот потому в иностранных переводах я постоянно замечаю, как яростные варвары презрительно называют городских жителей язычниками (а сами кто?) Или злостные инквизиторы именуют сжигаемого на костре еретика (всё же христианина) язычником. Или вот встречается народ с "древней еретической культурой" (согласитесь, глупо звучит).
--------------------
Bland skuggor rider en odjur Som en svarta trдd. Griper hеrd pе en mдktig hammar. Ut fцr svaga kristna blod. TROLLHAMMAREN! TROLLHAMMAREN! Trollhammaren sveper igen! Hugga ned, broder igen! Hцr det sista ropet - Trollhammaren дr hдr! Сотрудник броварни. Воин Black Metal Unholy Circle. Воин Сумрака.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|