|
|
  |
Польский форум, продолжение обсуждения |
|
|
|
4.02.2005 - 18:02
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
попытаюсь подвести некоторые итоги по вопросам, обсужавшимся на польском форуме. поскольку часть вопросов была от меня лично и не касалась перевода Вайсброта, ограничусь теми, которые здесь у нас вызвали бурную дискуссию. но сначала небольшое отступление: высказывалось - так на глаз - человек 15-20. увы, не все подошли к вопросу с необходимой нам серьезностью и тщательностью  . однако принимая во внимание: - развернутость и аргументацию ответов, - активность участия в дискуссии, - склонность выслушивать контраргументы и пересматривать свое мнение (с тем или иным результатом), думаю, что доверия заслуживают прежде всего (в алфавитном порядке): BanderSnatch Fanky Spida Tristan VespaА как по-вашему? конец отступления. 1) po prostu - большинство ответов (7:2) "за" вариант "и все, и больше ничего не надо": 7: Fanky Tylko zabić. Nie kombinować. Po prostu;-) Vespa Ja to czytam jak "normalnie i tyle". Odnosi się to do konieczności podjęcia działania, nie do jego technicznej strony. Nocta I to wystarczy, nic więcej. Tristan Tylko i wyłącznie zabić. Bez zadnego chokus-pokus ani odczyniania uroków. Spida Pierwsza z Twoich opcji: sens ma być taki jak przy użyciu szyku zdania: "...zwyczajnie i po prostu zabić..." a to przestawienie wyrazów lekko stylizuje tekst. A tak na marginesie: nie wiem czy to zjawisko regionalne ale ja częściej spotykam się z propozycją aby "zwyczajnie i po prostu" zrobić to czy tamto. Rzadziej słyszałem ofertę aby zrobić coś "normalnie i po prostu". wyjątkowo młody kot Trzeba ją po prostu zabić, bo nic innego tu nie pomoże. Elfir Po prostu - tak wlasnie, tylko to2: BanderSnatch "w prosty nieskomplikowany sposób" Żeby była Twoja pierwsza opcja musiałoby być: "Po prostu trzeba ją zabić", a nie "Trzeba ją zabić po prostu" M. Aurelius najprościej jak się da bez komplikowania fabułyнадеюсь, никого не пропустила  2) omdlenie - здесь никто не воспринял этого в смысле "слабости тела". 3) spladrowany - опять же, решительное большинство ответов - "за" "разграбленный": M. Aurelius zamczysko było pouszczone w pośpiechu a potem śmiałkowie pokradli pewnie wszystko Fanky Z kontekstu opowiadania ("Dookoła dworzyszcza było pustkowie - pas ziemi niczyjej, którym miasto w ciągu sześciu lat odgrodziło się od niebezpiecznego miejsca, nie zostawiając nic oprócz kilku ruin, przegniłych belkowań i resztek szczerbatego ostrokołu, których widać nie opłacało się rozbierać i przenosić."), wynika jasno, że ludzie króla najpierw zamek ogołocili, a potem go opuścili. MSZ, użyty w zacytowanym fragmencie czasownik "przenosić", wskazuje na właścicieli zamku. Złodzieje nie "przenoszą", infrastruktury. Raczej ją rozbierają i wynoszą. Zaś przymiotnik splądrowany, jednaoznacznie denotuje coś rozkradzionego - i nie ma pod tym względem żadnych wątpliwości. Gdyby chodziło o działalność strzygi - możnaby ewentualnie pisać o "zdemolowanych" komnatach, ale nie "splądrowanych". Zresztą, autor wyraźnie przecież napisał "pustych, splądrowanych". Co strzyga miałaby robić z tymi wszystkimi sprzętami - jeść je? ;-) Vespa Teoretycznie obrabowanych. Ale kto miał to zrobić, skoro każdy obawiał się strzygi? W tym kontekście raczej chodzi o demolkę. Fanky Ludzie, co wy. To fakt, wyraz "plądrować, zawiera jakąś tam na wpół zapomnianą konotację "przetrząsać, grzebać, ale... Patrz, co napisałem wyżej. Vespa Po zastanowieniu stwierdzam, że masz rację. Tristan Tak jak jest napisane komnaty były puste, zrabowane, splądrowane. Skradziono z nich wszystko co można było unieść, a następnie bardzo szybko z tym biec;) Spida Słowa: "splądrowanych" na pewno użyto tu w znaczeniu: "zabranych", "skradzionych". Komnata była pusta, nie było w niej nawet krzeseł: autor wyraźnie wspomina o wynoszeniu przedmiotów z opuszczanego pałacu. A czy działo się to w sposób kontrolowany czy był to zwykły rabunek, to już zupełnie inna kwestia. wyjątkowo młody kot Zdemolowanych, a wcześniej obrabowanych z cennych rzeczy Elfir Spladrowane - okradzione (slowo to najczesciej czytuje w kontekscie: "spladrowanych grobowcow faraonow w Dolinie Krolow" :-)кроме : BanderSnatch Chodzi raczej o ten nieład, ale w kontekście opowiadania nie poprzez zrabowanie, tylko przez to, że strzyga tam narobiła bałaganu, bo o ile mnie pamięć nie myli, to nikt stamtąd niczego nie rabował, bo byłą tam strzyga  4) proba - здесь мнения разделились: BanderSnatch chodziło o próbę tego, czy srebro działa a nie o część walki Vespa Sprawdzenie/test, nie etap. Nocta Sprawdzian działania srebra, a nie zakończony etap walki. Spida Na 100% chodzi tu o wypróbowanie jednego z możliwych sposobów walki ze strzygą, nie zaś o określony etap walki. Fanky Po namyśle, sadzę, iż autorowi chodziło o próbę działania środków antystrzygowych. Zauważ - że Wiedźmin cały czas wypróbowuje różne znaki, łańcuchy i tym podobne - wyciągając wnioski z ich działania i starając się dociec, czy zdjęcie uroku jest możliwe. Wyraz "pomyślnie", w takim kontekście, też sugeruje raczej właśnie próbę działania czegoś. Gdyby chodziło o rundę, to według mnie, A.S. sformułowałby to inaczej: np.:" Pierwsze starcie zakończyło się sukcesem" stąd, uważam, że jest to błąd. Spida traktowanie "próby" z opowiadania "Wiedźmin" jako "rundy walki" uznałbym za błąd. Argumentacje pozwolę sobie darować, bo zgadzam się z tą, która już została przedstawiona parę postów wyżej.M. Aurelius Lepiej jednak uznać to za rundę, bo poźniej on nie sprawdza już jej tylko toczy kolejne starcia. Tristan Można to zrozumieć w ten sposób. Poniekąd. Ale jeżeli chcesz w tłumaczeniu słowo "próba" zastąpić słowem "runda" to odradzam. Zmieni to sens zdania. To jak z tym proszkiem: 2w1. Na próbie, sprawdzeniu czy srebro działa na strzygę, kończy się pierwszy etap walki. wyjątkowo młody kot Myślę, że Geralt dobrze wiedział, jak działa srebro na strzygi. Był fachowcem:) Według mnie ta runda była sprawdzianem szybkości, zwrotności i zajadłości konkretnie tego potwora. Elfir Chyba runda moze byc. Slowo "proba" moglo oznaczac "probe sil". Poznal w pierwszym starciu sile przeciwnika.однако замена "попытки" на "раунд" прошла не без замечаний (  ): Fanky Wyraz "pomyślnie", w takim kontekście, też sugeruje raczej właśnie próbę działania czegoś. Gdyby chodziło o rundę, to według mnie, A.S. sformułowałby to inaczej: np.:" Pierwsze starcie zakończyło się sukcesem" stąd, uważam, że jest to błąd. Spida traktowanie "próby" z opowiadania "Wiedźmin" jako "rundy walki" uznałbym za błąd. Tristan Ale jeżeli chcesz w tłumaczeniu słowo "próba" zastąpić słowem "runda" to odradzam. Zmieni to sens zdania. 4) zakrecila sie - мнения были настолько разные, что я сдаюсь
|
|
|
|
|
4.02.2005 - 20:26
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930

|
Вообще, я не думаю, что надо выстраивать какую-то "иерархию доверия". Главное было - исключить небрежные, невнимательные ответы, но, по-моему, из-за такого длинного списка вопросов, самые ленивые просто не стали отвечать.  Конечно, некоторые люди подошли более серьезно, другие менее, но в любом случае все ответы заслуживают рассмотрения. Сложно разделить на "хороших" и "плохих", и что-то выбросить. Кстати, " склонность ... пересматривать свое мнение" можно трактовать по-разному: а) человек подумал и изменил мнение - хорошо, что подумал, значит, серьезно относится, б) он вначале не подумал - а это уже плохо, в) вначале он не был уверен. po prostu) Я бы не считал замену "просто" на "попросту" ошибкой. Во-первых, у поляков тоже нет единогласия (несмотря на преобладание варианта "только"), а во-вторых, и "попросту" и "просто" могут передавать оба значения, хоть с немного разной стилистической окраской. omdlenie) "Обморок" я бы оставил в ошибках, т.к. "беспамятство" вносит лишнее значение "бред". spladrowany) Я тоже думаю, что правильный перевод: "разграбленный", но смотри ниже. proba) Не так уж мнения и разделились. Подавляющее большинство - за "пробу". Да, можно считать, что "проба" прошла в рамках некоего "раунда" (даже kot написал: " Według mnie ta runda była sprawdzianem szybkości, zwrotności i zajadłości konkretnie tego potwora"). Но при переводе "раунд" теряется информация: это слово можно тогда вообще выбросить, сказать: "Пока, как он и ожидал, все шло хорошо". А т.к. интерпретация "проба" очень даже допустима, и поддерживается большинством, я бы счел перевод "раунд" нежелательным. К тому же, перевод "проба" включает оба варианта сразу. zakrecila sie) Смотри ниже. Предлагаю "принцип презумпции невиновности переводчика".  Если возможны несколько вариантов перевода, однозначно выбрать один из них, рассматривая грамматику, сюжет и стиль, нельзя, а совместить в одном переводе все значения тоже не удается, переводчика считаем невиновным, даже если он выбрал менее подходящий вариант. Потому что, раз не найден перевод, отражающий неоднозначность, то не доказано, что он вообще существует. А раз возможны несколько вариантов, то не выбирать же верный голосованием, как правильно сказал Daventry. (Но, конечно, если есть единогласие, другое дело.) Да и нельзя требовать от переводчика гениальности. Но считаю, что надо обязательно отражать такие неоднозначности в разделе сомнений, чтобы донести информацию об этой неоднозначности до читателя.
|
|
|
|
|
4.02.2005 - 21:36
|
???????? ???????
  
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994

|
QUOTE(Vezir @ 4.02.2005 - 19:21) Вообще, я не думаю, что надо выстраивать какую-то "иерархию доверия". Главное было - исключить небрежные, невнимательные ответы, но, по-моему, из-за такого длинного списка вопросов, самые ленивые просто не стали отвечать.  Конечно, некоторые люди подошли более серьезно, другие менее, но в любом случае все ответы заслуживают рассмотрения. Сложно разделить на "хороших" и "плохих", и что-то выбросить. так ведь и я об этом. иначе бы привела ответы только каких-то "избранных". а так дала все. просто хотелось подчеркнуть, что эти люди - как мне кажется- подошли к вопросам наиболее тщательно. может, как-то не так я это сформулировала, но я никого не делила  на группы. с "презумпцией невиновности переводчика" согласна. ты имеешь в виду какие-то конкретные примеры, которые еще не исправлены (в ЛЛУУ еще пара поправок осталась)?
|
|
|
|
|
  |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|