Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

2 страниц V   1 2 >  
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Названия - Переводить Или Нет?, а то иногда такое получается...
?????????? ?????????????? ? ?? ?????????
Вы не можете просмотреть результаты опроса, не проголосовав в нем. Пожалуйста, авторизуйтесь и проголосуйте, чтобы увидеть результаты этого опроса.
Всего голосов: 11
Гости не могут голосовать 
Кот Баюн
сообщение 13.10.2004 - 17:01
Сообщение #1


каждому юзеру - по собственному статусу!
***

Группа: Страж
Сообщений: 474
Регистрация: 15.07.2004
Из: Москва,СВАО
Пользователь №: 438



Ну, сами заметили - Backland превращается в Баклуши, Баковины, и -о,Спаситель!- Забрендию. А больше всех пострадал от таких фокусов Сальваторе: Neverwinter обзывали то Беззимьем, то Незамерзающим, то еще как (NWN у нас выходил в переводе как... Ночи Средиземья!) , Mithril Hall не переврал только ленивый, итд С другой стороны, транскрипция - дело темное, когда Эддингса переводили два переводчика ( Сурогин и Мещеряков) они по разному транскриптировали, и у городов и персонажей на ходу менялись названия, пресловутую Гиборийскую-Хайборийскую эру вспомним, итд Особенно это касается названий, которые имеют аналоги в русском языке, например - названия Уровней, которые почемуто принято ужасно транскриптировать: так, Хэйдес это Гадес, Тартерус это Тартар, Гехенна это Геена, итд - и , например, как называть: Абисс или Бездна, Инферно или Преисподяя, Хель или ад (при том, что Hell древних скандинавов означал вовсе не то, что у Христиан), и вобще, это Планы или Уровни?


--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 13.10.2004 - 21:51
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Вообще, есть какие-то правила на этот счет. Я не переводчик, но, по-моему, когда имя "говорящее", его переводить надо обязательно. Думаю, например, что Baggins'a надо было перевести. (Только не непонятным Сумникс - это похоже на литовскую фамилию. smile.gif Уж Сумкинс бы тогда хоть, наверно...)
Есть одно интересное имя разбойника у Анджея Сапковского, как Вы полагаете, что это имя значит: Кирьелейсон? Напоминает уже шведскую фамилию. А ведь происходит оно от Kyrie eleison, "Господи, помилуй" по-гречески! Поляки - католики, и им эти слова хорошо знакомы. Многие ли русскоязычные, далекие от религии и классической музыки, узнают данное словосочетание, да еще и кириллицей? Как Вы полагаете, надо ли его переводить?

А когда слово непонятное, то тут вопрос соглашения. Раньше старались передать написание ("броуновское движение" - Brown). Теперь же принято отражать произношение.
Так что - баланс.

Я чуть позже перенесу сюда с форума сайта http://correctura.narod.ru интересную дискуссию на тему имен.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Snake
сообщение 13.10.2004 - 22:18
Сообщение #3


L'enfant terrible
***

Группа: Житель
Сообщений: 432
Регистрация: 21.05.2004
Пользователь №: 237



QUOTE
Баклуши, Баковины

Я такого не видел biggrin.gif
Наверно вообще лучше не переводить, а просто переносить в язык - Баклэнд
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Liquid
сообщение 14.10.2004 - 06:54
Сообщение #4


Рыцарь Красной Змеи
***

Группа: Житель
Сообщений: 358
Регистрация: 31.05.2004
Из: Dragonel.info
Пользователь №: 276



ИМХО, нужно адаптировать к определенной публике... Наши вечно думают что слова на иностранном звучат красивее и т.д., в это время не видя и не уделяя внимания своей речи.


--------------------
RF Online | Novus | Holy Alliance Cora | Grazier | Паж и Утопия | 50+ lvl.
R2 Online | Jupiter | Knight | Bosnia | 63+ lvl.
Aion | Lantis | Asmodea | MladaBosna | Sorcerer | 40+ lvl.

Интернет-сообщество Dragonel - http://dragonel.info/
Блог "Млада Босна" - http://dragomirovich.livejournal.com/
В контакте - http://vk.com/id62614829
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Cat
сообщение 14.10.2004 - 07:49
Сообщение #5


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 18
Регистрация: 16.09.2004
Пользователь №: 770



Может быть, названия лучше оставлять написанными так, как они есть? ( на английском, например) Часто перевод - интуитивно понятен, а если его написать - получается некрасиво.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Кот Баюн
сообщение 14.10.2004 - 17:49
Сообщение #6


каждому юзеру - по собственному статусу!
***

Группа: Страж
Сообщений: 474
Регистрация: 15.07.2004
Из: Москва,СВАО
Пользователь №: 438



QUOTE
названия лучше оставлять написанными так, как они есть? ( на английском, например)

Если ты имеешь в виду транскрипцию, то да, пожалуй все очень понятно, инглиш-то мы все учили, хотя неплохо бы эту транскрипцию адаптировать. Так, например, бывают труднопроизносимые иностранные слова или скажем такие, которые очень похожи на свои аналоги в русском: например если в тексте встречается Sturmspike то лучше не писать Стормспайк, но ин не растягивать "Вершина Бурь" а скажем Штормпик - и понятно и похоже (это из Тада Уильямса и там его "германизировали" - Стурмспейк что тоже приемлемо). В "непроходимых" случаях, когда слово ничего не обозначает или - что важнее - не похоже на русский аналог, то я за транскрипцию в виде "как пишется так и слышится" - а то например у Гамильтона был капитан Dylullo так его умудрились написать оригинальной транскрипцией Дайльюлло - хорошенькая скороговорка!
Если же ты имеешь в виду писать латиницей, то я против: если в наших книгах запестрят латински буквы, то проще тогда уж весь русиш на латиницу перевести (а что? неплохая идея...) и не париться


--------------------
Обитаю, играю, общаюсь на форуме журнала "Мир фантастики". Буду рад видеть людей с Гондора.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 14.10.2004 - 20:00
Сообщение #7


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



думаю, переводить. действительно, некоторые имена собственные понятны даже тем, кто данный язык и не учил особенно. с другой стороны, для кого-то испанское (предположим) имя - как на ладони, а для кого-то - темный лес.
кроме того, когда не раз и не два сталкиваешься с не просто хорошим, а прелестным переводом имен, когда видно, что переводчик посидел (или походил wink.gif ) и подумал, выносил, так сказать, это имя, то начинаешь склоняться к мнению, что перевести можно все.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 15.10.2004 - 16:25
Сообщение #8


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



По-моему, всё зависит от того, "говорящие" ли названия, имена и т.п. Например, при переводе исландских саг Стеблин-Каменский названия перетолмачил, аргументируя это тем, что тогдашние топонимы были описаниями местности, а не условными обозначениями.
Так что контекст рулит.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 15.10.2004 - 16:30
Сообщение #9


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



QUOTE(Vezir @ 13.10.2004 - 20:50)
Есть одно интересное имя разбойника у Анджея Сапковского, как Вы полагаете, что это имя значит: Кирьелейсон? Напоминает уже шведскую фамилию. А ведь происходит оно от Kyrie eleison, "Господи, помилуй" по-гречески! Поляки - католики, и им эти слова хорошо знакомы. Многие ли русскоязычные, далекие от религии и классической музыки, узнают данное словосочетание, да еще и кириллицей? Как Вы полагаете, надо ли его переводить?

Так католикам, вроде, латынь ближе, ан масс, тызыть.
А что до русской публики - кто поймёт, тот молодец, а кто нет - нехай Донцову читает, там всё понятно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 16.10.2004 - 21:36
Сообщение #10


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Надо переводить так, чтобы русскоязычный читатель воспринимал текст так же, как и языкскоторогопереводят-язычный читатель воспринимает оригинальный текст.

Например, перевод названий в исландских сагах.
И правильно сделал Стеблин-Каменский, что их перевел. Современный исландский от древнеисландского отличается в основном только произношением, да бОльшим словарем. (В отличие от других скандинавских языков, очень сильно изменившихся.) Так что все имена и сейчас имеют смысл. Кроме того, значительная часть местных ориентиров до сих пор сохранили названия.

А вот у Буджолд на Барраяре дворянский титул - "vor". Если оставить, как есть, то в переводе получим "вора". (Кстати, сама Буджолд о том, что слово "вор" имеет в русском такое значение, понятия не имела. Но, когда узнала, то ей понравилось. smile.gif) Для американцев vor с "вором" никак не связан, Буджолд такую связь тоже не закладывала, поэтому перевод "фор" мне кажется вполне удачным. К тому же легкая ассоциация с "вором" все-таки сохраняется. smile.gif Зато осталось то, что Буджолд и имела в виду: "von"="фон" <--> "vor"="фор". (типа, standartenfuhrer von Schtirlitz smile.gif) Похоже и по-английски, и по-русски.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Eirei
сообщение 17.10.2004 - 11:56
Сообщение #11


Сумеречный огонь
***

Группа: Житель
Сообщений: 268
Регистрация: 22.04.2004
Из: Москва
Пользователь №: 130



Vezir хотела бы уточнить, что von как и vor читаютя со звуком "ф" в начале. Эти слова имеют немецкое происхождение! И озвучит их как "вон" или "вор" - это уже неправильно.


--------------------
Swaþul þæra æfenglomung is innan min. Min feorh is ece beadu.

Мэй эссье фаэрни, фаэ-ллах, айкъе а айкъераэ. Мэй эссье йэнно. Мэй эссье файа эн Ахэ а Аэ. Анхот-эме эс эрн. Мэй эссье этлэрто. Мэй ойо эстье айтииро. Мэй эм’къонэйръе Къэра Къонайно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 17.10.2004 - 12:18
Сообщение #12


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



QUOTE(Thystro @ 17.10.2004 - 10:55)
Vezir хотела бы уточнить, что von как и vor читаютя со звуком "ф" в начале. Эти слова имеют немецкое происхождение! И озвучит их как "вон" или "вор" - это уже неправильно.

Я это и имел в виду, раз по-русски передают von, как фон (фонетически правильно), то лучше vor передать, как фор (мне неизвестно, правильно ли фонетически, т.к. это барраярский язык smile.gif, но намекает на "фон")
А "вор" - слишком уж, прямолинейно, что ли smile.gif, и не видно связи с "фон". Да и Буджолд это не имела в виду. (Хотя, действительно, есть такой немецкий предлог vor.) Так что полностью согласен.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Cat
сообщение 17.10.2004 - 12:45
Сообщение #13


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 18
Регистрация: 16.09.2004
Пользователь №: 770



Кот Баюн
мы же говорим не о русских книгах. Поэтом, имхо, писать некоторые названия латиницей было бы можно...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daeron
сообщение 17.10.2004 - 23:59
Сообщение #14


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.09.2004
Пользователь №: 756



Латиницу поймут не все...
Лучше писать именно транскрипцию. Слегка адаптированную, как Лондон или Гон-Конг (Ландан и Хон-Конг).
А переводы... мне кажется, что переводить называния или имена можно только тогда, когда они говорящие.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Cat
сообщение 18.10.2004 - 07:56
Сообщение #15


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 18
Регистрация: 16.09.2004
Пользователь №: 770



QUOTE
Латиницу поймут не все...

Ну да... а при прочтении того же самого, только написанного русскими буквами, безусловно, все станет понятно... dry.gif
Насчет "говрящих" названий - да, если их можно нормально перевести на русский, что далеко не всегда бывает. ( перечитывая первый пост темы...)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 18.10.2004 - 11:34
Сообщение #16


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



QUOTE(Cat @ 17.10.2004 - 11:45)
Кот Баюн
мы же говорим не о русских книгах. Поэтом, имхо, писать некоторые названия латиницей было бы можно...

Может тогда и весь перевод на транслите писать? Фиг ли с этим русским связываться?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Cat
сообщение 18.10.2004 - 11:48
Сообщение #17


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 18
Регистрация: 16.09.2004
Пользователь №: 770



Чукча Не Писатель
зачем такие крайности. Речь шла только о названиях (!). Да, хорошо бы читать книги на том языке, на котором они написаны... но, к сожалению, мало для кого это возможно.
Причем я не говорила о транслите. Мне кажется, что названия, которые при переводе на русский теряют смысл или становятся сложночитаемыми, лучше оставлять такими, какие они есть... и всё.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Daeron
сообщение 18.10.2004 - 13:30
Сообщение #18


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.09.2004
Пользователь №: 756



А дело в том, что латиницу каждый может прочесть по разному. В зависимости от изучаемого языка.
Вот помню, я очень долго читал одно название Стрит Фишер (Street Fighter)
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 18.10.2004 - 13:37
Сообщение #19


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



QUOTE(Daeron @ 18.10.2004 - 12:30)
Вот помню, я очень долго читал одно название Стрит Фишер (Street Fighter)

Вообще-то fighter (боец) читается "файтер".

Street Fighter - уличный боец.

Можно же в конце книги дать список имен в оригинальном написании.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 18.10.2004 - 16:45
Сообщение #20


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



QUOTE(Daeron @ 18.10.2004 - 12:30)
А дело в том, что латиницу каждый может прочесть по разному. В зависимости от изучаемого языка.

или незнания такового.
помню, как-то решила перечитать "три мушкетера". под рукой почему-то оказался польский перевод. решила, что это будет интересным опытом (выросла-то я, понятно, на русском переводе). открыла наугад и попала на... нечто. рассматривала я это нечто несколько секунд, пока я не поняла, что это- фамилия "Боанасье". было там, кажется, "Боана" в начале и еще то ли пять, то ли семь каких-то букв (по-польски все имена собственные даются в оригинальном написании. исключение - несколько "одомашненных", например, Шекспира можно написать и Shakespeare, и Szekspir) . полистав еще книгу на предмет таких фамилий, я сдалась и отложила ее не полку sad.gif . поэтому я против написания имен латиницей.
а есть ведь и звукоподражание, как справедливо было замечено. а какое тут звукоподражание, если я понятия не имею, как это читается.
кстати, а если оригинал написан по-арабски?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

2 страниц V   1 2 >
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 12.06.2025 - 19:42