Так ведь это и интересно: в каких областях каждый конкретный язык лучше! У каждого языка есть свои сильные и слабые стороны. Например, у русского языка самое лучшее - глаголы, с их богатством приставок и окончаний. (Кстати, это как раз - слабое место французского.) Но, деловые, технические, "описательные" тексты легче сочинять на английском. В области существительных я отдам пальму первенства английскому. (Хотя я не скажу: "этот язык в этой области всегда и везде лучше вот этого". По-разному бывает, в различных ситуациях.) Только не надо бездумно повторять, как у нас любят: "великий, могучий...". Я не скажу, что русский хуже других. Но, если считается, что аж "лучше всех", то это требует доказательства.
А в этой теме я и хотел выяснить на конкретных примерах, какие языки, в каких областях лучше. Если есть пример, демонстрирующий богатство (или слабости) Вашего любимого языка, пишите!

Количество слов, конечно, очень условный показатель, согласен. Например, как учесть словоизменение: "большой", "большая" - это одно слово, или два? Еще, например: "пишущая машинка" - по-русски 2 слова, "skrivmaskin" - по-шведски 1 слово, а "machine a ecrire" - по-французски целых 3 слова. Но, тем не менее, какие-то выводы на этом основании делать можно. Французский, например, гораздо чаще других выражает бытовые понятия многословно. (Зато какое просторечие!

) И дело тут даже не в словосложении в германских языках. В таком смысле английский > русский > французский.
С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.
Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.
2 Corrector
"Мотыль" и здесь - забавно.
"русская речь ждет его, а когда обратился к ней, то увидел, что она была изрядно потрачена за время неупотребления" - думаю, это вопрос практики. Восстановить все-таки проще, чем выучить новый язык.
А было бы здорово, если бы я знал русский так, как Набоков, хоть после того, как он свою "русскую речь" "изрядно потратил"...