Я совсем не против "улучшения плохих текстов". Только называть это переводом не стоит. Просто, чтобы не вводить в заблуждение читателей. Цель перевода - донести произведение по возможности в целости и сохранности до людей, для которых язык этого произведения не родной. А уж удачный ли роман (рассказ,...), пусть сам читатель и судит. В конце концов, если переводчику роман не понравился, то и за перевод браться не стоит.
Но, действительно, интересно узнать, за счет чего перевод Семеновой кажется лучшим?
Мне кажется, Винни-Пух Заходера лучше оригинала.

Только я бы назвал это не переводом, а ... интерпретацией, переложением, например. Впрочем, я детально не сравнивал с оригиналом.
Согласен, есть языки, более подходящие для пения.
Требования, с моей точки зрения, такие:
1) чтобы не было особых скоплений согласных - неудобно петь,
2) поменьше шипящих и дифтонгов - не очень красиво звучит, когда тянется. Носовые гласные тоже нежелательны.
3) не было тонов (как в китайском) - тогда придется мелодию подлаживать под текст,
4) поменьше гласных - они часто при пении искажаются, особенно в случае оперного пения.
5) небольшая (или никакая) смыслоразличительная роль долготы звуков.
Лучше всего этим требованиям соответствует итальянский. (Я не слишком ограничил?

)
Еще интересная вещь - стихи. Не во всех языках ведь есть рифмованная поэзия.
Я еще подумаю о сравнениях с точки зрения стихов и музыки.