Интересные вещи о выражении мыслей в разных языках.
http://lib.vvsu.ru/books/semiotika1/page0007.aspЦитата:
Например, сопоставительная стилистика,
французского и немецкого языков приводит к таким выводам: немецкий язык идет от факта к идее, а французский от идеи к факту. Точнее, говорящий на французском языке сначала как бы видит факт, затем составляет суждение о нем и, наконец, выражает этот факт через составленное суждение. Таким образом, читателю или слушателю приходится проделывать обратный путь от высказанного суждения к факту. «Когда француз говорит се potage est bon – суп вкусный или c'est la guerre – ничего не поделаешь – война}, то немец передает это с описанием действия: Die Suppe schmekt gut и so geht es nun mal im Kriege her».
Из сопоставительной стилистики
русского и французского языков выясняются следующие яркие особенности.
Если можно выбирать между тем, какой предмет сделать подлежащим своего высказывания, то французы предпочитают сделать подлежащим тот предмет или то лицо, которое реально действует, а русские – тот предмет или лицо, которое конкретнее.
Русск. Особенно бросалась в глаза эта картина.
Фр. On regardait surtout cette toile буквально «Особенно рассматривали эту картину».
Русск. В катастрофе пострадало 5 человек.
Фр. La catastrophe a fait 5 victimes буквально «Катастрофа сделала пять жертв».
Если возможен выбор между активно действующим предметом и действующим лицом, то по-французски предпочитается лицо.
Русск. Дверь хлопнула меня по носу, или меня хлопнуло дверью по носу.
Фр. J’ai recu la porte au nez буквально «Я получил дверь в нос».
Если возможен выбор между двумя действующими лицами, то по-французски предпочитается то, о котором вообще идет речь в данной ситуации, – «главный персонаж».
Русск. Кто-то ей говорит...
Фр. Elle s'entend dire par quelqu'un... буквально «Она слышит, как ей говоримо кем-то».
Русск. Прическу ей сделал очень хороший. парикмахер,
Фр. Elle s'est fait faire la coiffuire par un tres bon coiffeur буквально «Она велела себе сделать прическу хорошим парикмахером».
Русск. Ей сделали операцию.
Фр. Elle s'est fait operer буквально «Она заставила прооперировать себя».
Русск. Надо, чтобы дети уехали.
Фр. II faut faire partir les enfants буквально «Надо заставить детей уехать».
Русск. Пусть кто-нибудь отнесет это письмо.
Фр. II faut faire porter la lettre par quelqu'un буквально «Надо сделать письмо относимым кем-либо и т. д. и т. п.
Эту особенность можно назвать «субъективностью» или «эгоцентризмом» французского высказывания".