Это не всегда так уж очевидно. В случае с эвенками понятно - у них много снега, надо различать.
Еще пример. Во вьетнамском одним словом обозначается синий и зеленый. (Кстати, почему для них это различие менее важно? Ведь небо синее, а трава зеленая? Это я уже не совсем понимаю.) Нет, они, конечно, не дальтоники

, но когда хотят уточнить, то говорят что-то вроде "тра-ля-ля неба" и "тра-ля-ля травы".
А как насчет грамматики? Например, можно ли сказать, влияет ли на психологию русских отсутствие связки в именном предложении? "Я - человек", но "Je
suis l'homme", "Я один", но "I
am by myself".
Хороший пример (мне нравится

): имеет ли значение то, что в русском языке выражения "Россия великая" и "Россия - великая" по звучанию почти не отличаются, в то же время в английском разница очевидна: "great Russia", но "Russia is great".

А ведь в первом случае "великость" уже принята говорящим за абсолютную истину, это определение, прилагательное, а во втором случае - только суждение, которое можно оспорить.
То же: аналитичность, флективность... Важно ли это? Влияет ли хоть немного изменение типа языка на мышление?
Общеизвестно, что в английском двойное отрицание = положительное утверждение. Но ведь в разговорном языке американцы тоже часто употребляют двойное отрицание в отрицательном же смысле, как и русские! Может, это вообще более естественно?
Похоже, что грамматика и фонетика все-таки больше меняются по своим внутренним законам, и их развитие мало связано с психологией. Обратное влияние также совсем не бесспорно. В отличие от лексики.