VezirПозвольте вас поправить.
QUOTE
Например, можно ли сказать, влияет ли на психологию русских отсутствие связки в именном предложении? "Я - человек", но "Je suis l'homme", "Я один", но "I am by myself".
Я не специалист во французском, но английский знаю настолько, чтобы заметить явную ошибку.

I am by myself вы нигде не услышите. Будет просто I'm alone.
QUOTE
Общеизвестно, что в английском двойное отрицание = положительное утверждение.
Это в алгебре так. Два минуса равны плюсу, а в английском двойное отрицание - это всего-навсего двойное отрицание. Как вы, например, скажите на английском "Я не мог не заплатить за это"? Только I couldn't not paid for it. И никак иначе, уверяю вас.

Вообще, в современном английском (не путать с "американским" английским или страйном) двойное отрицание вошло в официальную грамматику, хотя раньше являлось отличительной особенностью "чёрного" английского. Безусловно, англичане, австралийцы и американцы как говорили I do nothing, так и говорят, но при желании вы можете без особых усилий услышать I don't nothing где-нибудь в Гарлеме (Нью-Йорк). К тому же, не стоит забывать и о знаменитом ain't`е, который прочно вошёл в страйн.
QUOTE
Но ведь в разговорном языке американцы тоже часто употребляют двойное отрицание в отрицательном же смысле, как и русские!
Ну вот видите, вы и сами всё знаете!..

Только двойное отрицание никогда не является положительным утверждением, и употребляется оно не только американцами.
QUOTE
Может, это вообще более естественно?
Двойное отрицание, as I've already told, зародилось "благодаря" афро-американцам. Они нарочно искажали английский в отместку белым. Но сейчас это прочно вошло в обычный английский.