Мой английский на 90% пассивный, и конечно, я могу ошибаться насчет употребимости выражений, но я сейчас, усомнившись, проверил в оксфордском словаре: "by oneself"="alone". В словаре же синонимов "by oneself" стоит первым в списке синонимов к слову "alone". Но вполне допускаю, что это выражение либо чисто британское, либо книжное. Если Вы хорошо знаете разговорный язык, и уверены, что "by myself" действительно нигде не употребляется, спасибо за науку.

Но "явная ошибка" - это слишком сильно сказано.

А насчет двойного отрицания я, как Вы заметили, сам сказал.

Но то, что выражение, вроде "I don't know nothing" значит "I know anything", преподаватели английского говорят очень часто. (Мне тоже это говорили в свое время, я вот и повторил по старой памяти.

)
Естественно, это не значит, что они правы. И я выразился неверно, mea culpa, я, честно говоря, имел в виду то, что "I
dont know anything"="Я
ничего
не знаю".
Но интересная вещь! В XVI веке двойное отрицание было естественным для английского языка!
Несколько экзотическая цитата

:
Philip Sidney. "Astrophel and Stella. An apologie for Poetrie"
Сонет 63
О правила грамматики! Вдвойне
Пускай себя проявит ваша сила:
Не школяры (она им так постыла!),
Но милая ее докажет мне.
Когда недавно, с ней наедине,
Опять запретной милости просил я,
"Нет! Нет!" голубка дважды повторила,
Страшась, что не расслышу я вполне...
Воспрянь же, Муза, и пеан пропой,
Забудьте зависть, Небеса, и мой
Успех триумфом увенчайте сразу:
Поскольку знают все со школьных лет,
Что тот, кто свел в суждении два "нет",
Построил утвердительную фразу! перевод Л. Темина
Так что не так уж эти преподаватели и неправы, другое дело, что их знания ооочень сильно устарели.

Анекдот в тему

:
Лекция по сравнительной философии. Профессор:
- В английском языке двойное отрицание означает утверждение. В русском языке двойное отрицание означает усиление отрицания. Но ни в одном языке двойное утверждение не означает отрицание. Ехидный голос с задних рядов:
- Ага! Конечно! Я этот анекдот нашел по поиску в Интернете, когда решил проверить, сколько людей вместе с моей старой школьной учительницей думает, что "-"*"-"="+".

Вспомнил еще анекдот.

В каком языке есть слово, значение которого совподает со значением его отрицания? Ответ: в украинском: "Хай" и "Нехай".
Спасибо за мнение по поводу разных языков. Я в этой теме давно на это надеюсь, но до сего момента только Corrector высказывала свое мнение (нет, еще Черный Слепец и Омен), а остальные больше молчат.
Ваше отношение к английскому я полностью разделяю, а вот по поводу французского мы кардинально расходимся. (Хотя я его не идеализирую, как Вы могли заметить.) Только ли из-за фонетики у меня к нему теплое отношение? В немалой степени, но не только. Больше поначалу. С некоторого момента ведь не очень-то замечаешь, как звучит язык со стороны. Например, вначале польский мне казался очень шипящим, а теперь я этого не замечаю.
Мне интересна некоторая абстрактность французского, его склонность к патетике и высокопарным выражениям в самых обыденных вещах (то, что для французского естественно, буквально по русски будет явной пошлостью

), экономия звука, etc. И вообще, он для меня просто более естественный. Конечно, все это крайне субъективно.
Что касается других романских языков, то почему-то меня отталкивает от них та самая южная фонетическая расточительность без особой необходимости. (Отчасти характерная и для южного французского.) Почему для меня это важно? Потому что, используя много слов, можно на любом языке выразить все, что угодно, но попробуйте сказать кратко!
А португальский и с точки зрения звучания не нравится.

Дело вкуса, конечно, не спорю. А в чем он больше отличается от испанского? Если не считать фонетики.
А услышать родной язык "со стороны" не так-то просто. То, что русский звучит грубо, подтверждают ли те же американцы? Что говорят носители английского или испанского?