|
Русский язык - Не Самый Богатый?, продолжение темы со старого форума сайта |
|
|
|
28.01.2005 - 13:39
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 14
Регистрация: 14.12.2004
Пользователь №: 1517
|
Ну, небольшой я филолог, чтобы компетентно нарезать про флективность и аналитичность... однако гипотеза понравилась тем, что вполне соответствует воззрениям сторонников социоестественного подхода в истории, которые провозглашают в социальных процессах примат естественных факторов (климата, например). С этой точки зрения язык, как один из важнейших атрибутов конкретного этноса, не может не быть связан с его психологией.
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 19:55
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
VezirПозвольте вас поправить. QUOTE Например, можно ли сказать, влияет ли на психологию русских отсутствие связки в именном предложении? "Я - человек", но "Je suis l'homme", "Я один", но "I am by myself". Я не специалист во французском, но английский знаю настолько, чтобы заметить явную ошибку. I am by myself вы нигде не услышите. Будет просто I'm alone. QUOTE Общеизвестно, что в английском двойное отрицание = положительное утверждение. Это в алгебре так. Два минуса равны плюсу, а в английском двойное отрицание - это всего-навсего двойное отрицание. Как вы, например, скажите на английском "Я не мог не заплатить за это"? Только I couldn't not paid for it. И никак иначе, уверяю вас. Вообще, в современном английском (не путать с "американским" английским или страйном) двойное отрицание вошло в официальную грамматику, хотя раньше являлось отличительной особенностью "чёрного" английского. Безусловно, англичане, австралийцы и американцы как говорили I do nothing, так и говорят, но при желании вы можете без особых усилий услышать I don't nothing где-нибудь в Гарлеме (Нью-Йорк). К тому же, не стоит забывать и о знаменитом ain't`е, который прочно вошёл в страйн. QUOTE Но ведь в разговорном языке американцы тоже часто употребляют двойное отрицание в отрицательном же смысле, как и русские! Ну вот видите, вы и сами всё знаете!.. Только двойное отрицание никогда не является положительным утверждением, и употребляется оно не только американцами. QUOTE Может, это вообще более естественно? Двойное отрицание, as I've already told, зародилось "благодаря" афро-американцам. Они нарочно искажали английский в отместку белым. Но сейчас это прочно вошло в обычный английский.
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 20:12
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
Так-с... А теперь позвольте и мне вставить свои пять копеек серебром. Испанский и португальский - на мой взгляд, одни из самых красивых языков в мире. Испанский я учу только поверхностно, а с португальским вообще не знаком, но при прослушивании речи обоих языков я получаю эстетическое удовольствие. Английский - that's my prerogative, вспоминаются слова известной песенки. И действительно, этот язык стал прерогативой для многих людей. Бесспорно, надо отдать должное Соединённым Штатам Америки, ведь именно благодаря этой стране английский получил такое распространение в мире, но, честное слово, и без Штатов этот язык очень интересен. И граматика, и произношение, которое многим, кстати, всё же не нравится. Причём как правило на моё удивление знакомые отвечают, что английскую речь можно легко имитировать, если засунуть в рот много пластинок жвачки. Не буду даже пытаться возразить, но, по-моему, это всё-таки лучше, чем "французские сопли". Итальянский - тут я не могу ничего сказать, так как с изучением этого языка никогда не сталкивался, но, слушая речь, могу отметить, что итальянский действительно создан для оперного пения. Только для оперного пения. Французский - вот тут моё мнение крайне негативное. Не нравится мне ни произношение, ни грамматика, ни то с каким пафосом этот язык звучит. Простите меня сердечно, поклонники французского, но that's my opinion. И вот тут все обсуждают богатство русского, родного для большинства из нас... Знаете, мне почему-то кажется, что со стороны наш язык звучит слишком грубо. Вроде немецкого для русских. Безусловно, у нас интересная (больше подходит - запутанная) грамматика, но сама речь, само звучание... Ведь не в богатстве дело, а в красоте языка. Именно поэтому многие учат, скажем, французский, испанский или даже итальянский языки. Именно из-за красоты их звучания, а не из-за грамматики.
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 21:58
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Мой английский на 90% пассивный, и конечно, я могу ошибаться насчет употребимости выражений, но я сейчас, усомнившись, проверил в оксфордском словаре: "by oneself"="alone". В словаре же синонимов "by oneself" стоит первым в списке синонимов к слову "alone". Но вполне допускаю, что это выражение либо чисто британское, либо книжное. Если Вы хорошо знаете разговорный язык, и уверены, что "by myself" действительно нигде не употребляется, спасибо за науку. Но "явная ошибка" - это слишком сильно сказано. А насчет двойного отрицания я, как Вы заметили, сам сказал. Но то, что выражение, вроде "I don't know nothing" значит "I know anything", преподаватели английского говорят очень часто. (Мне тоже это говорили в свое время, я вот и повторил по старой памяти. ) Естественно, это не значит, что они правы. И я выразился неверно, mea culpa, я, честно говоря, имел в виду то, что "I dont know anything"="Я ничего не знаю". Но интересная вещь! В XVI веке двойное отрицание было естественным для английского языка! Несколько экзотическая цитата : Philip Sidney. "Astrophel and Stella. An apologie for Poetrie" Сонет 63 О правила грамматики! Вдвойне Пускай себя проявит ваша сила: Не школяры (она им так постыла!), Но милая ее докажет мне. Когда недавно, с ней наедине, Опять запретной милости просил я, "Нет! Нет!" голубка дважды повторила, Страшась, что не расслышу я вполне... Воспрянь же, Муза, и пеан пропой, Забудьте зависть, Небеса, и мой Успех триумфом увенчайте сразу: Поскольку знают все со школьных лет, Что тот, кто свел в суждении два "нет", Построил утвердительную фразу! перевод Л. Темина Так что не так уж эти преподаватели и неправы, другое дело, что их знания ооочень сильно устарели. Анекдот в тему : Лекция по сравнительной философии. Профессор: - В английском языке двойное отрицание означает утверждение. В русском языке двойное отрицание означает усиление отрицания. Но ни в одном языке двойное утверждение не означает отрицание. Ехидный голос с задних рядов: - Ага! Конечно! Я этот анекдот нашел по поиску в Интернете, когда решил проверить, сколько людей вместе с моей старой школьной учительницей думает, что "-"*"-"="+". Вспомнил еще анекдот. В каком языке есть слово, значение которого совподает со значением его отрицания? Ответ: в украинском: "Хай" и "Нехай". Спасибо за мнение по поводу разных языков. Я в этой теме давно на это надеюсь, но до сего момента только Corrector высказывала свое мнение (нет, еще Черный Слепец и Омен), а остальные больше молчат. Ваше отношение к английскому я полностью разделяю, а вот по поводу французского мы кардинально расходимся. (Хотя я его не идеализирую, как Вы могли заметить.) Только ли из-за фонетики у меня к нему теплое отношение? В немалой степени, но не только. Больше поначалу. С некоторого момента ведь не очень-то замечаешь, как звучит язык со стороны. Например, вначале польский мне казался очень шипящим, а теперь я этого не замечаю. Мне интересна некоторая абстрактность французского, его склонность к патетике и высокопарным выражениям в самых обыденных вещах (то, что для французского естественно, буквально по русски будет явной пошлостью ), экономия звука, etc. И вообще, он для меня просто более естественный. Конечно, все это крайне субъективно. Что касается других романских языков, то почему-то меня отталкивает от них та самая южная фонетическая расточительность без особой необходимости. (Отчасти характерная и для южного французского.) Почему для меня это важно? Потому что, используя много слов, можно на любом языке выразить все, что угодно, но попробуйте сказать кратко! А португальский и с точки зрения звучания не нравится. Дело вкуса, конечно, не спорю. А в чем он больше отличается от испанского? Если не считать фонетики. А услышать родной язык "со стороны" не так-то просто. То, что русский звучит грубо, подтверждают ли те же американцы? Что говорят носители английского или испанского?
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 22:27
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
VezirQUOTE проверил в оксфордском словаре: "by oneself"="alone". Вот с этого давайте и начнём. А точнее, на этом и закончим. В этих пресловутых словарях бабушек и дедушек англичан написано, что при встрече следует говорить "How do you do?" Попробуйте сказать такое в Лондоне/Нью-Йорке/Сиднее, и вам с ироней ответят, что ваш английский великолепен. QUOTE Но то, что выражение, вроде "I don't know nothing" значит "I know anything", преподаватели английского говорят очень часто. Дайте мне номер телефона такого преподавателя, так как мне очень интересно узнать, по какому праву он так бесцеремонно вводит вас в заблуждение. I don't know nothing и в Штатах, и в Австралии, и в Англии, и в Канаде будет значить "Я ничего не знаю." А фраза I know anything означает, что вы кое-что знаете (с таким лёгким намёком...). Кстати, и здесь снова ошибка. I know something, а не anything. У вас не отрицание, а констатация факта. QUOTE Но интересная вещь! В XVI в. двойное отринание было естественным для английского языка! К счастью, мы живём не в 16 веке, и потому ни один англоговорящий не поймёт ваши слова. Точнее, поймёт, но в совершенно противоположном смысле. Первый раз когда я только приехал в Сидней, у меня была куча подобных проблем при общении с людьми. А всё из-за Оксфордских словарей.
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 22:34
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
VezirУ испанского и португальского языков, насколько мне известно, очень похожая лексика. Но в португальском добавлен один диактрический знак (или два, я не знаю точно). Португальский язык более мягок, похож на смесь французского и испанского. Но, например, бразильский португальский и европейский португальский несколько отличаются. Так же как, впрочем, мексиканский испанский от европейского испанского.
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 22:51
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Да, словари мои, хоть и английского происхождения, 60-70-х годов... Насчет "I know something" согласен, поспешил. Это просто было бы нелогично сказать: "I know anything". А по поводу двойного отрицания я не спорю и не спорил раньше. (Уже давно узнал, что учительница была неправа. ) К сожалению, номера телефона преподавателя у меня нет, да я уже и вспомнить не могу, как ее зовут. Я знаю, что в Латинской Америке вместо испанского "th" (в английском написании) говорят "s", а больше никакой разницы не знаю. Есть ли чисто грамматические отличия? (Лексические-то понятно, есть.)
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 22:57
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
VezirQUOTE А услышать родной язык "со стороны" не так-то просто. То, что русский звучит грубо, подтверждают ли те же американцы? Что говорят носители английского или испанского? Ой, не заметил. Прошу пардону... Да, действительно, многие знакомые австралийцы говорили, что русский весьма груб и резок. Не такой лающий, конечно, как немецкий, но очень резкий. Хотя наш мат имеет популярность. Экзотика...
|
|
|
|
|
2.02.2005 - 23:06
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937
|
Особо нужно сказать о различиях в латиноамериканском и испанском вариантах испанского языка. Например, в просторечии латиноамериканского языка для вежливого обращения до сих пор используется старая форма vos, в то время как на кастильском наречии это звучит как tu(ты) или как usted(вы). Существует немало различий между испанским в Испании и испанским в Латинской Америке. При этом специфические отличия испанского языка Латинской Америки относятся главным образом к сферам лексики и произношения, они дают знать о себе в основном в просторечии и называются американизмы, разница же в письменном литературном испанском мало выражена. В самой Латинской Америке также существуют много различий, которые называются регионализмы. К примеру, один и тот же фрукт, скажем, банан, в Аргентине называется “banana”, в Венесуэле “cambur” а на Кубе “platano”.Это о различии испанского "континентального" и латиноамериканского.
|
|
|
|
|
4.05.2005 - 08:43
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Интересная тема о богатстве языка: http://forum.lgz.ru/viewtopic.php?t=278И вот интересное интервью: http://www.svoboda.org/programs/shen/2004/shen.062004.aspРекомендую почитать: http://philologos.narod.ru/ling/wierz_rl/rl1.htmО русском характере вообще и о языке в частности. ("...рост безличных конструкций, вытеснение личных предложений безличными является типично русским феноменом и что в других европейских языках - например, в немецком, французском и английском - изменения обычно шли в противоположном направлении (как указывал Балли (Bally 1920); см. также Elmers 1981). Это даст все основания думать, что неуклонный рост и распространение в русском языке безличных конструкций отвечали особой ориентации русского семантического универсума и, в конечном счете, русской культуры.") И еще: "(1) эмоциональность - ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи, богатство языковых средств .тля выражения эмоций и эмоциональных оттенков; (2) «иррациональность» (или «нерациональность») - в противоположность так называемомe научному мнению, которое официально распространялось советским режимом; подчеркивание ограниченности логического мышления, человеческого знания и понимания, непостижимости и непред сказуемости жизни; (3) неагентивность - ощущение того, что людям непод властна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий; (4) любовь к морали - абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (и в других и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным суждениям." И все это рассматривается с примерами и сравнивается с английским.
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|