|
|
|
Игра Слов У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта |
|
|
|
14.10.2004 - 09:54
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Tatiana Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):
«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)
Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:
«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada.»
dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста). Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть» (кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)
От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».
Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)
Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально. Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
|
|
|
|
|
27.10.2004 - 20:14
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек ). вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила. как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение? К горлу ведьмака был приставлен нож.и у меня никаких претензий к переводу! только вот в оригинале предложение звучит: Wiedz'min mial' no'z' na gardle., а так получается, что по-польски выражение " miec' no'z' na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий " находиться в безвыходном положении". надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!) а вот еще один пример. песенка, которую исполняет Лютик в томе "крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит: У гордых дам присловье есть: Мол, трудно в дупла палкой влезть Да нет-всегда найдется тот, Чей сук в дуплишко путь найдет. так вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу: Nie dziwota, z’e sa, harde urodziwe panie Wszak im drzewo wynios’lejsze, tym trudniej wlez’c’ na nie. Wz’dy i z panna,, i ze drzewem kto nie kiep poradzi Trzeba owszem wzia,c’ i zerz’na,c’, no i po zawadzie.в филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт... ) это звучит так: Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки: Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться. Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится, Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.и здесь есть две игры слов! 1) wynios’ly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно а человеку (в данном случае к дамам )– «гордый», "спесивый" 2) zerz’na,c’ из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. и хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).
|
|
|
|
|
22.11.2005 - 22:10
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Интересный эпизод в "Башне шутов" (Narrenturm.) Сапковский: "- Nie woze Niemcow. - Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem. - Aha? - Aha. - To powiedz: soczewica, kol'o, miele, ml'yn. - Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami. - Stol z powy... myla... waly... Wsiadaj." Перевод Вайсброта: "— Я немцев не вожу. — Я не немец. Я силезец. — Да? — Да. — Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь. — Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски. — Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!" Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie". А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался. Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает. Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку". Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных. Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет смысла диалога.
|
|
|
|
|
24.11.2005 - 19:53
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Давайте порассуждаем: QUOTE Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) нет, дополнительного смысла нет никакого, я тоже так поняла QUOTE Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie". ну... это к Сапковскому... QUOTE А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался. не совсем согласна насчет "виртуозности". я столкнулась с этой скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. и для нас она действительно оказалась трудной. я посвятила ей, кажется, целую перемену. но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала на второй раз. то есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже "на полной скорости". не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей скороговорка "Во дворе трава..."? польская скороговорка создает трудности прежде всего для детей. для взрослых поляков - хм... наверное, есть такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (например, у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести слово "существующий" и вообще никакого причастия на "ущ/ющ". просто не мог и все. запинался на суффиксе, произносил суффикс раз пять и бросал все это дело). так же и с этой скороговоркой. но не думаю, что много поляков ее не произнесет. с другой стороны... QUOTE А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает. , я встречала таких, кто не мог произнести "Сшит колпак не по-колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски. надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать". поэтому "кабак" кажется мне хорошим вариантом для stol z powylamywanymi nogami" QUOTE Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку". Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе"
|
|
|
|
|
24.11.2005 - 22:45
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Тут все-таки 2 разные вещи, хотя и пересекающиеся. В 1-м случае трудности могут возникнуть только из-за необычных для говорящего звуков и их сочетаний. Разве у кого-то из поляков есть проблемы с "chrza_szcz brzmi w trzcinie"? Или у русского с "мгновение"? Чисто "фонетическая" задача. А вот во 2-м случае все звуки могут быть "свои", как с "Сашей", там трудность другого рода, отчасти связанная с семантикой. Что касается "виртуозности", то это, согласен, индивидуально. (Но с учетом пунктов 1-4 ниже.) У каждого, наверно, есть свои трудные фразы. Например, единственное, на чем я часто спотыкаюсь - это та самая ""шла Саша по шоссе..." Но есть и закономерности, что скорей можно спутать: 1) когда чередующиеся согласные близкие. Так что "Саша" тут хороша. 2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут образец: "powylamywanymi". Кстати, у меня даже по-русски со 2-го раза вышло "повыломанными". (Хотя, возможно, под влиянием польского. ) Корень-то всего лишь "лом". Твой пример с суффиксами тоже "играет". 3) редко употребимые слова. Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика холос фихте субстанция объект прудон". Попробуй произнести все это слитно за 4 секунды! Я могу. Уже изрядно лет прошло, а все еще помню. 4) знакомые слова, но с необычным ударением. Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у Сапковского 1 и 2. "Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан дает задачу для необразованного поляка. Не то, чтобы у меня тут были какие-то претензии к Вайсброту, но разница есть. Ты согласна? "ну... это к Сапковскому..." - конечно. С другой стороны, тогда мог быть "штамп". "Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе" - согласен. Это было не предложение перевода, просто небольшой offtopic.
|
|
|
|
|
25.11.2005 - 10:40
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
СТОП СТОП СТОП!!!! в одном я ошиблась вчера: у слов soczewica kolo miele mlyn ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!! soczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Lokietek заставлял некогда говорить краковских мещан. дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. после того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили: „ Kto z wywleczonych z domo'w mieszczan nie byl' w stanie poprawnie powto'rzyc' po polsku sl'o'w: „soczewica, kol'o, miele ml'yn” kl'adl' gl'owe_ pod topo'r niezalez'nie od wieku”.
насчет остального - то не согласна только с "Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему необразованного? что, чтобы произнести "существующий", надо образование? мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к "мгновению". это как слова типа "анализируемый" etc. - некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с непривычки. как и "powylamywanymi". мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем ответе - №2. разница только в том, что в powylamywanymi именно "грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые". поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.
|
|
|
|
|
25.11.2005 - 11:53
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
QUOTE soczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Lokietek заставлял некогда говорить краковских мещан. дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. после того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили: „ Kto z wywleczonych z domo'w mieszczan nie byl' w stanie poprawnie powto'rzyc' po polsku sl'o'w: „soczewica, kol'o, miele ml'yn” kl'adl' gl'owe_ pod topo'r niezalez'nie od wieku”. О, здорово! Значит, уже по двум причинам "переперчи" нехорошо. Кстати, теперь уже можно все это перенести в тему "Цитаты у Сапковского". А необразованного потому, что у необразованных речевой практики мало, мало опыта в произнесении таких сложных вещей. По поводу "кабака" я не особенно возражаю. Тоже нормально.
|
|
|
|
|
|
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|