насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек
).
вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила.
как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.и у меня никаких претензий к переводу!
только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedz'min mial' no'z' na gardle., а так получается, что по-польски выражение "
miec' no'z' na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "
находиться в безвыходном положении".
надо признать, что первое предлжение
очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!)
а вот еще один пример. песенка, которую исполняет Лютик в томе "крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет.
так вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, z’e sa, harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynios’lejsze, tym trudniej wlez’c’ na nie.
Wz’dy i z panna,, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wzia,c’ i zerz’na,c’, no i po zawadzie.в филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт...
) это звучит так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.и здесь есть две игры слов!
1)
wynios’ly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно а человеку (в данном случае к дамам
)– «гордый», "спесивый"
2)
zerz’na,c’ из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете.
и хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).