Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Игра Слов У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:54
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada

dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
(кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)

От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 27.10.2004 - 20:14
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек wink.gif ).
вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила.
как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.
и у меня никаких претензий к переводу!
только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedz'min mial' no'z' na gardle.
, а так получается, что по-польски выражение "miec' no'z' na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "находиться в безвыходном положении".
надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!)

а вот еще один пример. песенка, которую исполняет Лютик в томе "крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет
.
так вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, z’e sa, harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynios’lejsze, tym trudniej wlez’c’ na nie.
Wz’dy i z panna,, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wzia,c’ i zerz’na,c’, no i po zawadzie.

в филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт... sad.gif ) это звучит так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.

и здесь есть две игры слов!
1) wynios’ly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно а человеку (в данном случае к дамам wink.gif )– «гордый», "спесивый"
2) zerz’na,c’ из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. censored.gif wink.gif
и хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 7.02.2025 - 08:14