Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:54
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada

dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
(кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)

От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Vezir
сообщение 22.11.2005 - 22:10
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Интересный эпизод в "Башне шутов" (Narrenturm.)

Сапковский:
"- Nie woze Niemcow.
- Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, kol'o, miele, ml'yn.
- Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami.
- Stol z powy... myla... waly... Wsiadaj."

Перевод Вайсброта:
"— Я немцев не вожу.
— Я не немец. Я силезец.
— Да?
— Да.
— Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь.
— Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
— Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!"

Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie". smile.gif
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался. smile.gif

Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных.

Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет смысла диалога.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 20.02.2025 - 20:13