Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Игра Слов У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:54
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada

dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
(кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)

От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 24.11.2005 - 19:53
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Давайте порассуждаем:
QUOTE
Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.)

нет, дополнительного смысла нет никакого, я тоже так поняла
QUOTE
Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie".

ну... это к Сапковскому...
QUOTE
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался.

не совсем согласна насчет "виртуозности".
я столкнулась с этой скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. и для нас она действительно оказалась трудной. я посвятила ей, кажется, целую перемену. но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала на второй раз. то есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже "на полной скорости".
не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей скороговорка "Во дворе трава..."? польская скороговорка создает трудности прежде всего для детей. для взрослых поляков - хм... наверное, есть такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (например, у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести слово "существующий" и вообще никакого причастия на "ущ/ющ". просто не мог и все. запинался на суффиксе, произносил суффикс раз пять и бросал все это дело). так же и с этой скороговоркой. но не думаю, что много поляков ее не произнесет. с другой стороны...
QUOTE
А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
, я встречала таких, кто не мог произнести "Сшит колпак не по-колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски. надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать". поэтому "кабак" кажется мне хорошим вариантом для stol z powylamywanymi nogami"
QUOTE
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе" wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 30.01.2025 - 18:57