Тут все-таки 2 разные вещи, хотя и пересекающиеся.
В 1-м случае трудности могут возникнуть только из-за необычных для говорящего звуков и их сочетаний. Разве у кого-то из поляков есть проблемы с "chrza_szcz brzmi w trzcinie"? Или у русского с "мгновение"? Чисто "фонетическая" задача.
А вот во 2-м случае все звуки могут быть "свои", как с "Сашей", там трудность другого рода, отчасти связанная с семантикой.
Что касается "виртуозности", то это, согласен, индивидуально. (Но с учетом пунктов 1-4 ниже.) У каждого, наверно, есть свои трудные фразы. Например, единственное, на чем я часто спотыкаюсь - это та самая ""шла Саша по шоссе..."
Но есть и закономерности, что скорей можно спутать:
1) когда чередующиеся согласные близкие. Так что "Саша" тут хороша.
2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут образец: "powylamywanymi".
Кстати, у меня даже по-русски со 2-го раза вышло "повыломанными".
(Хотя, возможно, под влиянием польского.
) Корень-то всего лишь "лом". Твой пример с суффиксами тоже "играет".
3) редко употребимые слова.
Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика холос фихте субстанция объект прудон". Попробуй произнести все это слитно за 4 секунды! Я могу.
Уже изрядно лет прошло, а все еще помню.
4) знакомые слова, но с необычным ударением.
Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у Сапковского 1 и 2.
"Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан дает задачу для необразованного поляка. Не то, чтобы у меня тут были какие-то претензии к Вайсброту, но разница есть.
Ты согласна?
"ну... это к Сапковскому..." - конечно. С другой стороны, тогда мог быть "штамп".
"Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе" - согласен. Это было не предложение перевода, просто небольшой offtopic.