Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Игра Слов У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:54
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada

dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
(кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)

От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 25.11.2005 - 10:40
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



СТОП СТОП СТОП!!!!
в одном я ошиблась вчера: у слов soczewica kolo miele mlyn
ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!!
soczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Lokietek заставлял некогда говорить краковских мещан. дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. после того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domo'w mieszczan nie byl' w stanie poprawnie powto'rzyc' po polsku sl'o'w: „soczewica, kol'o, miele ml'yn” kl'adl' gl'owe_ pod topo'r niezalez'nie od wieku”.

насчет остального - то не согласна только с "Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему необразованного? что, чтобы произнести "существующий", надо образование? мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к "мгновению". это как слова типа "анализируемый" etc. - некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с непривычки. как и "powylamywanymi".
мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем ответе - №2. разница только в том, что в powylamywanymi именно "грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые".
поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение



Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 31.01.2025 - 01:37