Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

 
Ответить в данную темуНачать новую тему
> Игра Слов У Сапковского, продолжение темы со старого форума сайта
corrector
сообщение 14.10.2004 - 09:54
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Tatiana
Вот еще одна интересная игра слов у АСа. В его же собственной биографии, которая у нас на сайте, есть такой фрагмент (выделено мной):

«К сожалению, к фантастике он обратился очень поздно, чтобы у любителей этого жанра, так называемых “фэнов”, слыть кем-то иным, нежели, дряхлым стариком.»(пер. Евгения Вайсброта)

Дело в том, что в оригинале здесь есть еще одно значение:

«Niestety, fantastyka, zaja,l’ sie, bardzo po’z’no, zbyt po’z’no, z’eby ws’ro’d mil’os’niko’w tego gatunku, tzw. fano'w, mo’c uchodzic’ za cos innego, niz’ za strasznego dziada

dziad по-польски значит не только «старик», но и «нищий, попрошайка, оборванец», а также вообще презрительно о мужчине (независимо от возраста).
Например: «Zejs’c’ na dziady»=«стать нищим, обеднеть»
(кроме того, dziad еще говорят на головку репейника, чертополоха, например «dziady do spo’dnicy sie, naczepial’y»=«репейник к юбке прицепился»)

От этого есть также слово «dziadostwo», что обозначает вещь крайне плохого качества или вида, что-то, сделанное «в пользу бедных».

Таким образом, straszny dziad в этом конкретном контексте можно понять и как «дряхлый старик», и как «ужасный оборванец/ нищий/ попрошайка», и как «ужасная некачественность»! (конечно, дряхлый старик был бы на первом месте, как наиболее очевидное значение)

Уверена, что Сапковский, с его чувством языка и любовью к языковым играм, не мог этой двузначности не заметить. Значит, ввел или оставил ее специально.
Перевод от этого ничего (?) не теряет, разве что улыбку, которая появляется при чтении этого фрагмента у польскоязычного читателя.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 27.10.2004 - 20:14
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



насколько все-таки часто появляется игра слов у Сапковского! (может, когда-нибудь "дойдут руки" и сделаю сборничек wink.gif ).
вот вчера совершенно случайно наткнулась на еще один пример, причем даже удивилась, что я его сразу не заметила.
как начинается рассказ "вопрос цены"? первое предложение?
К горлу ведьмака был приставлен нож.
и у меня никаких претензий к переводу!
только вот в оригинале предложение звучит:
Wiedz'min mial' no'z' na gardle.
, а так получается, что по-польски выражение "miec' no'z' na gardle" - это фразеологический оборот, обозначающий "находиться в безвыходном положении".
надо признать, что первое предлжение очень интересно звучит в контексте всего рассказа, не правда ли? (а обратите внимание, что дальше текст идет с абзаца!)

а вот еще один пример. песенка, которую исполняет Лютик в томе "крещение огнем", (почти конец четвертой главы), и которая в переводе звучит:
У гордых дам присловье есть:
Мол, трудно в дупла палкой влезть
Да нет-всегда найдется тот,
Чей сук в дуплишко путь найдет
.
так вот, что я обнаружила, когда обратилась к оригиналу:
Nie dziwota, z’e sa, harde urodziwe panie
Wszak im drzewo wynios’lejsze, tym trudniej wlez’c’ na nie.
Wz’dy i z panna,, i ze drzewem kto nie kiep poradzi
Trzeba owszem wzia,c’ i zerz’na,c’, no i po zawadzie.

в филологическом (т.е. буквальном) переводе (я не поэт... sad.gif ) это звучит так:
Не удивительно, что красивые дамы такие гордячки:
Ведь чем дерево выше, тем труднее на него вскарабкаться.
Но и с дамой, и с деревом, кто не дурак, справится,
Надо просто взять и спилить, вот и вся морока.

и здесь есть две игры слов!
1) wynios’ly из второй строчки применительно к дереву обозначает «высокий», а применительно а человеку (в данном случае к дамам wink.gif )– «гордый», "спесивый"
2) zerz’na,c’ из четвертой строчки применительно к дереву обозначает «спилить», а применительно а женщине – сами понимаете. censored.gif wink.gif
и хотя на этот раз претензий к переводу у меня нет никаких, то хочу заметить, что так характерная для Сапковского игра слов компенсирует (по-моему) грубоватость песенки. К тому же, в польском тексте меньше этаких чисто «анатомических» подробностей (сук, палка, дупло).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 22.11.2005 - 22:10
Сообщение #3


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Интересный эпизод в "Башне шутов" (Narrenturm.)

Сапковский:
"- Nie woze Niemcow.
- Nie jestem Niemcem. Jestem Slazakiem.
- Aha?
- Aha.
- To powiedz: soczewica, kol'o, miele, ml'yn.
- Soczewica, kolo, miele, mlyn. A ty powiedz: stol z powylamywanymi nogami.
- Stol z powy... myla... waly... Wsiadaj."

Перевод Вайсброта:
"— Я немцев не вожу.
— Я не немец. Я силезец.
— Да?
— Да.
— Ну, тогда скажи: перчи — не перчи, не переперчишь.
— Перчи — не перчи, не переперчишь. А теперь ты скажи: стоит кабак не по-кабаковски, сшит колпак не по-колпаковски.
— Стоит как... э, короче, не покал... кабак... Залезай!"

Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.) Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie". smile.gif
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался. smile.gif

Я бы не сказал, что перевод неправильный, но и не совсем точный. Как-то не очень естественно. Фраза насчет "перчи" - это, скорее, вариант N2. А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Немцы могут спутать русские глухие и звонкие согласные, можно тоже немцу предложить слова с мягкими и твердыми согласными, скопления согласных.

Но так как есть, тоже ничего. Я вот прочитал на польском форуме о том, что этот эпизод перевели на немецкий дословно! Т.е., немецкий читатель вообще не поймет смысла диалога.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 24.11.2005 - 19:53
Сообщение #4


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Давайте порассуждаем:
QUOTE
Видно, что "водный поляк" предлагает Рейневану произнести слова с такими сочетаниями звуков и такими звуками, которые непривычны для немца, но не составляют труда для поляка. (Во всяком случае, если и есть дополнительный смысл, то он мне не приходит в голову.)

нет, дополнительного смысла нет никакого, я тоже так поняла
QUOTE
Хотя, по-моему, еще лучше бы звучала известная шипящая польская фраза: "chrza_szcz brzmi w trzcinie".

ну... это к Сапковскому...
QUOTE
А вот Рейневан дает задание, требующее определенной виртуозности и от носителей языка. Что уж говорить про остальных. У меня, например, сказать быстро "powylamywanymi" никак не получается, уже раз 15 пытался.

не совсем согласна насчет "виртуозности".
я столкнулась с этой скороговоркой на нулевке, т.е. когда училась польскому. и для нас она действительно оказалась трудной. я посвятила ей, кажется, целую перемену. но получилось. теперь, хотя я и не практиковалась уже 11 лет, сказала на второй раз. то есть первый раз произнесла медленно, второй раз - уже "на полной скорости".
не думаю, что это требует какой-то особой "виртуозности" от носителей. или поставим вопрос иначе: требует ли виртуозности от носителей скороговорка "Во дворе трава..."? польская скороговорка создает трудности прежде всего для детей. для взрослых поляков - хм... наверное, есть такие, которым это произнести трудно, но думаю, что это отдельные случаи. (например, у меня был ученик, который говорил быстро и внятно, но НИКАК не мог произнести слово "существующий" и вообще никакого причастия на "ущ/ющ". просто не мог и все. запинался на суффиксе, произносил суффикс раз пять и бросал все это дело). так же и с этой скороговоркой. но не думаю, что много поляков ее не произнесет. с другой стороны...
QUOTE
А "кабак" у меня почему-то вообще никаких затруднений не вызывает.
, я встречала таких, кто не мог произнести "Сшит колпак не по-колпаковски, вылит колокол не по-колоколовски. надо колпак переколпаковать, перевыколпаковать. надо колокол переколоколовать, перевыколоколовать". поэтому "кабак" кажется мне хорошим вариантом для stol z powylamywanymi nogami"
QUOTE
Хорошая скороговорка: "шла Саша по шоссе и сосала сушку".
Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе" wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 24.11.2005 - 22:45
Сообщение #5


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Тут все-таки 2 разные вещи, хотя и пересекающиеся.
В 1-м случае трудности могут возникнуть только из-за необычных для говорящего звуков и их сочетаний. Разве у кого-то из поляков есть проблемы с "chrza_szcz brzmi w trzcinie"? Или у русского с "мгновение"? Чисто "фонетическая" задача.
А вот во 2-м случае все звуки могут быть "свои", как с "Сашей", там трудность другого рода, отчасти связанная с семантикой.

Что касается "виртуозности", то это, согласен, индивидуально. (Но с учетом пунктов 1-4 ниже.) У каждого, наверно, есть свои трудные фразы. Например, единственное, на чем я часто спотыкаюсь - это та самая ""шла Саша по шоссе..." smile.gif
Но есть и закономерности, что скорей можно спутать:
1) когда чередующиеся согласные близкие. Так что "Саша" тут хороша. smile.gif
2) перепутать проще "грамматические" слоги, чем корневые. Тут образец: "powylamywanymi".
Кстати, у меня даже по-русски со 2-го раза вышло "повыломанными". smile.gif (Хотя, возможно, под влиянием польского. smile.gif) Корень-то всего лишь "лом". Твой пример с суффиксами тоже "играет".
3) редко употребимые слова.
Помню, в какой-то детской книжке герой использовал в качестве заклинания слова из философского словаря: "трансцендентальная спиноза монада софистика холос фихте субстанция объект прудон". Попробуй произнести все это слитно за 4 секунды! Я могу. smile.gif Уже изрядно лет прошло, а все еще помню. smile.gif
4) знакомые слова, но с необычным ударением.

Теперь насчет разницы. У Вайсброта в обоих случаях задача типа 2. А у Сапковского 1 и 2.
"Водный поляк" обращается к предполагаемому немцу, а вот Рейневан дает задачу для необразованного поляка. Не то, чтобы у меня тут были какие-то претензии к Вайсброту, но разница есть.
Ты согласна?

"ну... это к Сапковскому..." - конечно. С другой стороны, тогда мог быть "штамп". smile.gif

"Вот только Рейневан не мог употребить ни "Саша", ни "шоссе" - согласен. Это было не предложение перевода, просто небольшой offtopic. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 25.11.2005 - 10:40
Сообщение #6


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



СТОП СТОП СТОП!!!!
в одном я ошиблась вчера: у слов soczewica kolo miele mlyn
ЕСТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ!!
soczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Lokietek заставлял некогда говорить краковских мещан. дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. после того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domo'w mieszczan nie byl' w stanie poprawnie powto'rzyc' po polsku sl'o'w: „soczewica, kol'o, miele ml'yn” kl'adl' gl'owe_ pod topo'r niezalez'nie od wieku”.

насчет остального - то не согласна только с "Рейневан дает задачу для необразованного поляка" - ну почему необразованного? что, чтобы произнести "существующий", надо образование? мне кажется, что stol z powylamywanymi nogami ближе все-таки к "мгновению". это как слова типа "анализируемый" etc. - некоторым моим студентам тоже это трудно произнести сразу - но ведь только с непривычки. как и "powylamywanymi".
мне кажется, что оба примера - и оригинальное "powylamywanymi" и переводное "кабак" представляют собой тот же тип - у тебя в последнем ответе - №2. разница только в том, что в powylamywanymi именно "грамматические слоги", а в "кабак" - "корневые".
поэтому мне кажется, что здесь перевод Вайсброта в порядке.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 25.11.2005 - 11:53
Сообщение #7


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



QUOTE
soczewica kolo miele mlyn - именно эти слова король Польши Lokietek заставлял некогда говорить краковских мещан. дело в том, что при Локотке в Кракове вспыхнул бунт, во главе которого стояли мещане-немцы. после того, как бунт был подавлен, все мещане должны были говорить эти четыре слова, что сразу выдавало среди них немцев, которых, соответственно, тут же казнили:
„ Kto z wywleczonych z domo'w mieszczan nie byl' w stanie poprawnie powto'rzyc' po polsku sl'o'w: „soczewica, kol'o, miele ml'yn” kl'adl' gl'owe_ pod topo'r niezalez'nie od wieku”.

О, здорово! Значит, уже по двум причинам "переперчи" нехорошо.
Кстати, теперь уже можно все это перенести в тему "Цитаты у Сапковского". smile.gif

А необразованного потому, что у необразованных речевой практики мало, мало опыта в произнесении таких сложных вещей.

По поводу "кабака" я не особенно возражаю. Тоже нормально.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 1.06.2024 - 15:11