Tatiana Еще одна интересная мысль пришла мне в голову, когда в очередной раз цитировала Ирэну Брюн (http://fiction.kiev.ua/forum/lst/lst_800.htm):
«(...) Не удержусь, скажу еще пару слов насчет польского оригинала и сложностей перевода. На материале того, что я видела, могу констатировать следующее: польский язык гораздо богаче синонимами, означающими "ударить" и "кричать". (Возможно, и другими, но эти я наблюдала весьма наглядно). Я лично немало намучилась с переводом сцены венчания Геральта и Йеннифер, прерванного вестью о нападении чудовища и появлением раненой Цири. Они там все наперебой "кричат". И каждый раз по-разному. ;-(. То есть имеется уйма синонимов, каждый из которых переводится на русский словом "крикнуть". Конечно, у нас их тоже хватает, но большинство имеет дополнительные коннотации (сопутствующие смысловые оттенки): вопить, орать, визжать, голосить, гаркнуть, наконец... Далеко не все они нейтральны (большинство носит отрицательную или ироническую окраску), к положительному и вызывающему уважение персонажу не вдруг применишь. Вот так-с. А с "битьем", заверяю вас, дело еще хуже. Вот где я пожалела Вайсброта ;-) : драк в "Саге" предостаточно, и большинство - с применением холодного оружия. А тут в русском языке не развернешься - "ударил", "рубанул", "нанес удар"... Вот чуть ли и не все! А по-польски там с десяток синонимов, и все работают. Посмотрела я на русский перевод - прослезилась: в одном абзаце слово "удар" и "ударил" повторяются раз двадцать, нередко по два-три-четыре в одном предложении. Такие дела...» и вот подумалось: а интересно, не обусловлено ли наличие такого богатства синонимов к словам «кричать» и «ударить» (при холодном оружии!) исторически? То есть не связано ли это с традицией польских сеймов и сеймиков, на которых кричали много, да и сабельками махали не редко. Как-никак, шляхты, т.е. дворянства, в Польше было немало (жаль, в процентах не помню, но гораздо больше, чем в более западных странах), вышеупомянутые сеймы и сеймики в общественной жизни были событием довольно значительным, о котором потом рассказывали всем, кто не был, долго и с увлечением. Существование связи между языком и окружающей действительностью вроде доказывать не надо...
Кстати, что касается ударов РУКАМИ, а не холодным оружием, то только что обнаружила, что с ходу гораздо больше синонимов могу привести по-русски, чем по-польски, причем настолько больше, что ситуация получается прямо противоположная той, что описала И.Брюн. (мой случай, правда, еще ни о чем не говорит, но любопытно...)
VezirОчень интересный вопрос!
Я доверяю твоим наблюдениям, хотя для большей объективности надо бы провести какой-то статистический анализ. Разница в длине синонимического ряда разных слов бывает трудно объяснимой. Мне самому сложно было бы судить об этих вещах - мое знание польского не только достаточно поверхностное, но и большей частью одностороннее (польско-русский).
Предположение:
Дело, видимо, в дворянстве, и его вовлеченности в жизнь народа (сеймы?). Шляхта - значит оружие, дуэли, etc. А если на эту часть языка бОльшее влияние оказали простые люди, как, вероятно, в России - останутся больше "кулаки". Откуда у крестьян оружие? Я плохо знаю польскую историю, но в то время, когда русские дворяне parle'rent francais, шляхта, наверно, mo'wila po polsku?
Так что ты права.
Tatiana QUOTE
но в то время, когда русские дворяне parle'rent francais, шляхта, наверно, mo'wila po polsku?
не только. прежде всего, использовалось много латыни. как с другими языками дело было - так сразу и не скажу...
но я вчера с мужем этой мыслью поделилась (относительно большого количества синонимов к словам "ударить" и "кричать" и генезе их возникновения), он улыбнулся и сказал "что-то в этом есть".