QUOTE
выложи что-нибудь плизз
Типа, блин, по просьбам, короче, трудящихся, блин, типа.
правила чтения:
“L” между «л» и «ль» (как в итальянском).
“E” между «э» и «е»
“R” как русская «р»
“H” более открыто, чем русская «х» и с продыхом, как
английская «h»(hard)
“GH” «г»
“J” «й»
“W” “w” как в английском слове we
“G” «ж»
“SH” «ш»
“CH” «ч»
“C” «ц»
“Y” мягче, чем буква У (как Ю, но без звука «й»).
“oy” примерно как первый звук английского слова early или как французское слово eau.
“JJ” «дж»
“X” «кс»
“Qu” “kw”(как “qu” в итальянском слове quattro или английском quickly)
Звук “и”, так же как и “e”, не так сильно смягчает согласный, который идёт перед ней, как в русском языке, но при этом не становится звуком “Ы” (можно сравнить со звучанием последнего слога итальянского слова studenti, например). А звуки «О», «А», «U», не делают букву «L» твёрдой, если идут после неё, вместо этого сами гласные немного смягчаются.
Две буквы “s” на конце слова читаются как одна, они пишутся таким образом исключительно из грамматических соображений, так как суффиксы “-s”,“-es”, а иногда и “-is” для существительных (и не только) обозначают множественное число, а “-iss” (на ровне с « -а») – женский род.
А теперь стих о любви:
Ezanfejl paeste sanf
Ge dezoy twien anf
Pauntei ovi le fejl.
O, jolordiss ezanfejl.
Ezanfejl la get linn triss,
Don sej om ent euriss.
Dell enfragho sethi linn,
Dell enfragho di lims vin.
Ven amille kon sej om,
Par, sej om e ven fradgion.
перевод:
Зима роняет снег вот уже пять дней, усыпляя всё вокруг. О, королева Зима.
Зима принесла с собой тоску, но надежда не покидает меня. Мне больно от огня твоих поцелуев, потому что твоя любовь не со мной, а со мной лишь твоя страсть.
ps: стихи писать не умею, поэтому художественной ценности они сами по себе не имеют. Написание стиха я осуществила только ради игры с языком. На русском не пишу.
Готова ловить помидоры.