|
Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый? |
|
|
|
3.11.2004 - 13:19
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
"От редактора": начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":QUOTE Черный Слепец: (2.11.2004 20:34) Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.
Vezir: (2.11.2004 22:47) С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.
Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.
Черный Слепец: (2.11.2004 23:00) С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко. А теперь дальше:QUOTE Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала. мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный: В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько"). все вышенаписанное - ИМХО, конечно
|
|
|
|
|
|
Ответов
|
4.11.2004 - 14:23
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
QUOTE По-моему, возможен случай, когда, (в отличие от 1) Волкова с "Волшебником изумрудного города", открыто сделавшего переложение, и 2) Вайсброта, часто "подлаживающегося к вкусам и предрассудкам читателей", и в то же время столько красот пропустившего) переводчик не стремился изменить оригинал, а просто оказался талантливей автора. Что, если предложенные переводчиком решения были более удачные? Или язык перевода позволил восстановить игру слов с большей легкостью? Не ухудшать же тогда текст умышленно? Vezir, ты прав, не ухудшать же текст. но я скорее имела в виду ситуацию, когда переводчик "приукрашивает" (объективно или только в своем мнении) авторский текст, допуская при этом (сознательно или нет) изменения (серьезные или не очень) оригинала (тот же Вайсброт, "часто "подлаживающийся к вкусам и предрассудкам читателей", и в то же время столько красот пропустивший"). согласись, что такую картину наблюдать можно гораздо чаще, ведь, - согласна - "трудно удержаться, когда видишь, что можешь написать лучше", когда в тексте какая-то стилистическая ошибка или вообще шероховатый стиль. "Надо ли переводчику передавать уровень текста, занижать его для большего соответствия, это же противоестественно?" - сложный вопрос. с одной стороны, действительно, не занижать же стиль! но у меня есть встречный вопрос для обсуждения: должен ли перевод передавать стиль автора текста? а если должен, то что такое стиль? например, "шероховатость" текста или языковые ошибки автора - это тоже стиль? тогда надо ли их передать? Чтоб далеко не ходить, возьмем ту же "Лолиту". предположим, что нет англоязычного варианта, написанного автором, а есть только русскоязычный вариант, с его "мотылями", "делал постели" и т.д. Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка? а если в данном произведении автор сознательно оперирует другим стилем (это, кажется, называется то ли "лирика маски", то ли "лирика роли" - не уверена, что я здесь чего-то не перепутала), например, из желания быть "стилистически неузнанным"? то что тогда? и можем ли мы сказать, что всегда со 100%-ной уверенностью можем определить, с какой из ситуаций мы имеем дело? вопрос, конечно, теоретический... насчет Вини-Пуха сказать не могу, не читала (невероятно, правда?). знаю, например, что "опилки" добавлены в русском переводе, но не читала. поэтому не скажу, перевод это или переложение.
|
|
|
|
Сообщений в этой теме
corrector Свобода переводчика и ее границы 3.11.2004 - 13:19 Черный Слепец Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не ... 3.11.2004 - 13:29 corrector 2 Черный Слепец:
QUOTEВайсброт - просто переводчик... 3.11.2004 - 13:52 Vezir QUOTEVezir: 3.11.2004 22:16
Я совсем не против ... 4.11.2004 - 13:37 Черный Слепец Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе ... 4.11.2004 - 13:52 Vezir 2 Corrector
"Должен ли переводчик "Лолит... 4.11.2004 - 14:48 corrector 2 Черный Слепец:
QUOTEЯ считаю, что перевод должен... 4.11.2004 - 20:09 corrector кстати, хочу заметить, что мы уже не о богатстве я... 4.11.2004 - 20:28 Черный Слепец to corrector Ваши примеры очень убедительны, но ... 4.11.2004 - 20:54 corrector to Черный Слепец QUOTEНекоторые изменения допустим... 5.11.2004 - 15:17 Черный Слепец Удар ниже пояса! По вашим же словам, вы сейчас... 5.11.2004 - 16:30 corrector Удар ниже пояса? Боже упаси, и не собиралась! ... 5.11.2004 - 18:32 corrector QUOTEВот хотелось бы задать еще один вопрос - а ка... 5.11.2004 - 18:39 Черный Слепец Да заходил, был, знаю. Согласен, это серьезная про... 5.11.2004 - 23:13 corrector сорри, что долго молчала, но просто дальше засыпат... 22.11.2004 - 23:53 Vezir Судя по твоим словам, перевод на польский nude-nak... 23.11.2004 - 12:01 Черный Слепец А перевод был пиратский или официальный? Если пира... 23.11.2004 - 14:45 corrector Это был официальный перевод, фильм демонстрировалс... 23.11.2004 - 15:38 Черный Слепец corrector
А, тогда не удивительно - телевизионщики... 23.11.2004 - 16:31 corrector В кинотеатрах фильмы идут с субтитрами. Только нек... 23.11.2004 - 17:20 Черный Слепец corrector
Ну тогда понятно, почему на телевидении ... 23.11.2004 - 17:43 corrector что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попада... 23.11.2004 - 18:16 Черный Слепец corrector
А у нас почти такая же ситуация. В основ... 23.11.2004 - 18:36 corrector продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик и... 3.01.2005 - 17:39 Vezir Сложный вопрос. Если бесспорная ошибка, то, наверн... 3.01.2005 - 20:29 Vezir А вот насчет собак - да, лучше заменить на "с... 3.01.2005 - 20:41 corrector но несколько нелогично. во-первых, комната описыва... 3.01.2005 - 20:44 Vezir Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, в... 3.01.2005 - 21:31 corrector QUOTEДействительно, одна стена пустая. Но, согласи... 3.01.2005 - 21:46 Vezir Не обязательно же математически точно: 50% стены. ... 3.01.2005 - 23:03 corrector QUOTEбуквальная точность описания свойственна Сапк... 3.01.2005 - 23:21 Daventry Нельзя!!! исправлять автора.
Во-первы... 4.01.2005 - 00:47 Vezir Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорн... 4.01.2005 - 02:07 Daventry Vezir
Ну и что, что ошибка? Что же теперь при пер... 4.01.2005 - 16:16 Vezir Полностью согласен, в описанных случаях менять нич... 4.01.2005 - 16:47 corrector с интересом слежу за дискуссией . нет, я конечно,... 4.01.2005 - 18:02 Daventry Vezir
В мей позиции нет противоречия: я за художес... 4.01.2005 - 23:35 Vezir Ну, это уже другая крайность. Для меня, например,... 5.01.2005 - 00:54 Español Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. ... 3.02.2005 - 16:56 Vezir Я согласен с Вами, даже если в переводе много мелк... 3.02.2005 - 20:42 Español Vezir
Насчёт многострадального I'm by myself.... 4.02.2005 - 01:24 Vezir Ну конечно очень интересно!!! Пиши в т... 4.02.2005 - 10:10 corrector на секунду возвращаясь к вопросу о стене. я вернул... 4.02.2005 - 21:47 Español Vezir
Тебя поймут, что бы ты ни сказал, но галочку... 4.02.2005 - 23:06 Чукча Не Писатель К вопросу о стене.
А это точно, что рога отбрасыва... 11.02.2005 - 14:25 corrector упс! а ведь точно: там раньше ничего об освеще... 11.02.2005 - 17:18 Vezir Почему не говорится об освещении? Факелов там не б... 11.02.2005 - 19:20 Vezir Из интервью:
http://www.correctura.narod.ru/sapko... 28.07.2005 - 10:52
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|