2
Черный Слепец:
QUOTE
Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Сюжет, юмор (если есть), диалоги должны быть переданы без изменений. Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены.
вопрос не так прост, как мне кажется. попытаемся нащупать границу, до которой, по-вашему, переводчик
может и должен "совершенствовать" текст. я дам вам конкретный пример:
(это из моей статьи "Легко ли убить упырицу", касается Вайсброта. прошу прошения за монотематичность, но просто в его переводах я сейчас сижу):
сообщение отредактировано! первоначально примеров было два. Первый из приведенных примеров был удален, поскольку оказалось, что данное решение переводчика было оправдано, а ошиблась я. Вайсброт "разукрашивает" речь градоправителя, который то тут, то там употребляет в переводе такие слова, как:
усек,
дерьмо,
расколол,
рассусоливать,
где-нито,
прибить,
собирать манатки,
вся эта фигня, тогда как в оригинале он говорит:
понял,
нечисть,
разоблачил,
говорить,
где-нибудь,
убить,
собираться,
все это дело (подробности см. в статье). В итоге, градоправитель говорит простацки, иногда даже грубо, тогда как в оригинале перед нами предстает вполне солидное должностное лицо, говорящее вполне приличным литературным языком. наступает - как мне кажется - не просто искажение языка, а и искажение образа данного персонажа. Ваше мнение?
2
Vezir и
Черный Слепец:
QUOTE
"Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка?" Согласен, желательно бы понять, сознательно ли это сделано (часто непросто это понять, если автора спросить нельзя ), и если сознательно, то зачем.
проблема мне видится в том, что иногда действительно
невозможно определить, где преднамеренные ошибки ("предварительный протез"
![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif)
), а где неумышленные. предположим, что переводчик сталкивается с такой ситуацией:
автор по каким-то причинам, важным для авторского замысла, заставляет одного (или несколько) из персонажей (персонаж N) говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками. но сам автор тоже косноязычен, и в его речи (авторские слова) тоже проскальзывают шероховатости/ ошибки.
что должен сделать переводчик? исправить весь текст? но тогда пропадут стилистические особенности речи пресонажа N. Исправить только авторский текст и оставить ошибки в речи персонажа N? но где уверенность, что остальные ошибки не были допущенны автором сознательно? может автор хотел показать, что персонаж влияет на саму структуру повествования и сама природа вещей становится иной, и, например, вода уже не течет, а "плывет", а постели "делают" (что в другом контексте несомненно рассматривалось бы как ошибка)? (ой, ну знаете, разные вещи пишут иногда
![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif)
).
опять же, не всегда авторский замысел четко виден (т.е. почему наш персонаж N должен говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками), и дело не только в восприятии текста переводчиком или читателем, просто иногда ведь автор оказывается не в силах полностью воплотить свою идею в произведении, остаются какие-то бледные сигналы, ложные тропки, которые никуда не ведут.
![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif)
.
это я все к тому, что очень редко можно с уверенностью сказать,
что и
почему сделал автор (иногда автор сам этого не знает
![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif)
). как же можно тогда брать на себя ответственность за "улучшение" или "ухудшение" текста?
Сообщение отредактировал corrector - 10.01.2005 - 20:59