Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый?
corrector
сообщение 3.11.2004 - 13:19
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



"От редактора":
начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":

QUOTE
Черный Слепец: (2.11.2004 20:34)
Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.

Vezir: (2.11.2004 22:47)
С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.

Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.

Черный Слепец: (2.11.2004 23:00)
С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко.


А теперь дальше:

QUOTE
Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте).

Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала.
мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный:

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. cool.gif и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько").

все вышенаписанное - ИМХО, конечно smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 4.11.2004 - 20:09
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



2 Черный Слепец:
QUOTE
Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Сюжет, юмор (если есть), диалоги должны быть переданы без изменений. Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены.

вопрос не так прост, как мне кажется. попытаемся нащупать границу, до которой, по-вашему, переводчик может и должен "совершенствовать" текст. я дам вам конкретный пример:
(это из моей статьи "Легко ли убить упырицу", касается Вайсброта. прошу прошения за монотематичность, но просто в его переводах я сейчас сижу):

сообщение отредактировано! первоначально примеров было два. Первый из приведенных примеров был удален, поскольку оказалось, что данное решение переводчика было оправдано, а ошиблась я.

Вайсброт "разукрашивает" речь градоправителя, который то тут, то там употребляет в переводе такие слова, как: усек, дерьмо, расколол, рассусоливать, где-нито, прибить, собирать манатки, вся эта фигня, тогда как в оригинале он говорит: понял, нечисть, разоблачил, говорить, где-нибудь, убить, собираться, все это дело (подробности см. в статье). В итоге, градоправитель говорит простацки, иногда даже грубо, тогда как в оригинале перед нами предстает вполне солидное должностное лицо, говорящее вполне приличным литературным языком. наступает - как мне кажется - не просто искажение языка, а и искажение образа данного персонажа. Ваше мнение?

2 Vezir и Черный Слепец:
QUOTE
"Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка?" Согласен, желательно бы понять, сознательно ли это сделано (часто непросто это понять, если автора спросить нельзя ), и если сознательно, то зачем.

проблема мне видится в том, что иногда действительно невозможно определить, где преднамеренные ошибки ("предварительный протез" smile.gif ), а где неумышленные. предположим, что переводчик сталкивается с такой ситуацией:
автор по каким-то причинам, важным для авторского замысла, заставляет одного (или несколько) из персонажей (персонаж N) говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками. но сам автор тоже косноязычен, и в его речи (авторские слова) тоже проскальзывают шероховатости/ ошибки.
что должен сделать переводчик? исправить весь текст? но тогда пропадут стилистические особенности речи пресонажа N. Исправить только авторский текст и оставить ошибки в речи персонажа N? но где уверенность, что остальные ошибки не были допущенны автором сознательно? может автор хотел показать, что персонаж влияет на саму структуру повествования и сама природа вещей становится иной, и, например, вода уже не течет, а "плывет", а постели "делают" (что в другом контексте несомненно рассматривалось бы как ошибка)? (ой, ну знаете, разные вещи пишут иногда wink.gif ).
опять же, не всегда авторский замысел четко виден (т.е. почему наш персонаж N должен говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками), и дело не только в восприятии текста переводчиком или читателем, просто иногда ведь автор оказывается не в силах полностью воплотить свою идею в произведении, остаются какие-то бледные сигналы, ложные тропки, которые никуда не ведут. sad.gif.
это я все к тому, что очень редко можно с уверенностью сказать, что и почему сделал автор (иногда автор сам этого не знает wink.gif ). как же можно тогда брать на себя ответственность за "улучшение" или "ухудшение" текста?

Сообщение отредактировал corrector - 10.01.2005 - 20:59
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Свобода переводчика и ее границы   3.11.2004 - 13:19
- - Черный Слепец   Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не ...   3.11.2004 - 13:29
- - corrector   2 Черный Слепец: QUOTEВайсброт - просто переводчик...   3.11.2004 - 13:52
- - Vezir   QUOTEVezir: 3.11.2004 22:16 Я совсем не против ...   4.11.2004 - 13:37
- - Черный Слепец   Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе ...   4.11.2004 - 13:52
- - corrector   QUOTEПо-моему, возможен случай, когда, (в отличие ...   4.11.2004 - 14:23
- - Vezir   2 Corrector "Должен ли переводчик "Лолит...   4.11.2004 - 14:48
- - corrector   кстати, хочу заметить, что мы уже не о богатстве я...   4.11.2004 - 20:28
- - Черный Слепец   to corrector Ваши примеры очень убедительны, но ...   4.11.2004 - 20:54
- - corrector   to Черный Слепец QUOTEНекоторые изменения допустим...   5.11.2004 - 15:17
- - Черный Слепец   Удар ниже пояса! По вашим же словам, вы сейчас...   5.11.2004 - 16:30
- - corrector   Удар ниже пояса? Боже упаси, и не собиралась! ...   5.11.2004 - 18:32
- - corrector   QUOTEВот хотелось бы задать еще один вопрос - а ка...   5.11.2004 - 18:39
- - Черный Слепец   Да заходил, был, знаю. Согласен, это серьезная про...   5.11.2004 - 23:13
- - corrector   сорри, что долго молчала, но просто дальше засыпат...   22.11.2004 - 23:53
- - Vezir   Судя по твоим словам, перевод на польский nude-nak...   23.11.2004 - 12:01
- - Черный Слепец   А перевод был пиратский или официальный? Если пира...   23.11.2004 - 14:45
- - corrector   Это был официальный перевод, фильм демонстрировалс...   23.11.2004 - 15:38
- - Черный Слепец   corrector А, тогда не удивительно - телевизионщики...   23.11.2004 - 16:31
- - corrector   В кинотеатрах фильмы идут с субтитрами. Только нек...   23.11.2004 - 17:20
- - Черный Слепец   corrector Ну тогда понятно, почему на телевидении ...   23.11.2004 - 17:43
- - corrector   что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попада...   23.11.2004 - 18:16
- - Черный Слепец   corrector А у нас почти такая же ситуация. В основ...   23.11.2004 - 18:36
- - corrector   продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик и...   3.01.2005 - 17:39
- - Vezir   Сложный вопрос. Если бесспорная ошибка, то, наверн...   3.01.2005 - 20:29
- - Vezir   А вот насчет собак - да, лучше заменить на "с...   3.01.2005 - 20:41
- - corrector   но несколько нелогично. во-первых, комната описыва...   3.01.2005 - 20:44
- - Vezir   Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, в...   3.01.2005 - 21:31
- - corrector   QUOTEДействительно, одна стена пустая. Но, согласи...   3.01.2005 - 21:46
- - Vezir   Не обязательно же математически точно: 50% стены. ...   3.01.2005 - 23:03
- - corrector   QUOTEбуквальная точность описания свойственна Сапк...   3.01.2005 - 23:21
- - Daventry   Нельзя!!! исправлять автора. Во-первы...   4.01.2005 - 00:47
- - Vezir   Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорн...   4.01.2005 - 02:07
- - Daventry   Vezir Ну и что, что ошибка? Что же теперь при пер...   4.01.2005 - 16:16
- - Vezir   Полностью согласен, в описанных случаях менять нич...   4.01.2005 - 16:47
- - corrector   с интересом слежу за дискуссией . нет, я конечно,...   4.01.2005 - 18:02
- - Daventry   Vezir В мей позиции нет противоречия: я за художес...   4.01.2005 - 23:35
- - Vezir   Ну, это уже другая крайность. Для меня, например,...   5.01.2005 - 00:54
- - Español   Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. ...   3.02.2005 - 16:56
- - Vezir   Я согласен с Вами, даже если в переводе много мелк...   3.02.2005 - 20:42
- - Español   Vezir Насчёт многострадального I'm by myself....   4.02.2005 - 01:24
- - Vezir   Ну конечно очень интересно!!! Пиши в т...   4.02.2005 - 10:10
- - corrector   на секунду возвращаясь к вопросу о стене. я вернул...   4.02.2005 - 21:47
- - Español   Vezir Тебя поймут, что бы ты ни сказал, но галочку...   4.02.2005 - 23:06
- - Чукча Не Писатель   К вопросу о стене. А это точно, что рога отбрасыва...   11.02.2005 - 14:25
- - corrector   упс! а ведь точно: там раньше ничего об освеще...   11.02.2005 - 17:18
- - Vezir   Почему не говорится об освещении? Факелов там не б...   11.02.2005 - 19:20
- - Vezir   Из интервью: http://www.correctura.narod.ru/sapko...   28.07.2005 - 10:52


Ответить в данную темуНачать новую тему
4 чел. читают эту тему (гостей: 4, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 7.02.2025 - 06:27