Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый?
corrector
сообщение 3.11.2004 - 13:19
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



"От редактора":
начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":

QUOTE
Черный Слепец: (2.11.2004 20:34)
Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.

Vezir: (2.11.2004 22:47)
С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.

Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.

Черный Слепец: (2.11.2004 23:00)
С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко.


А теперь дальше:

QUOTE
Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте).

Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала.
мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный:

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. cool.gif и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько").

все вышенаписанное - ИМХО, конечно smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 3.01.2005 - 17:39
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик исправлять автора.
и, признаюсь, склонна отказаться от своего категорического мнения, мол, "ни за что и никогда".
что меня к этому "склоняет"? во-первых, приведенный мною же в теме "Русский язык в иноязычных произведениях" фрагмент из Clancy. видно, что ошибка, если сохранить - получится не просто другой смысл и неуместность, но и просто смешно.
во-вторых - недавно, не без помощи других читателей Сапковского, обнаружила вот такие два фрагмента в рассказе Сапковского Ziarno prawdy:
буквальный перевод: Середину большой комнаты (...) занимал огромный дубовый стол (...). Одна из стен была увешана оружием (...). Половину смежной стены занимал очаг огромного камина (...). Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями.
странно, не правда ли? конечно, может быть, что в печати слово "przeciwlegl'а" (противоположная) было "перепутано" со словом "przylegl'а" (прилегающая, соседняя), но это уже очень далеко идущие предположения.
и что прикажете делать мне, как переводчику? нет, я выход нашла wink.gif, чтоб и текст не изменился, и странности в переводе не было, просто интересно мнение

и второй момент (из того же рассказа): [от страшного чудовища] "убежали даже собаки, воя и поджав/поджимая хвосты". кого не спрошу - все говорят, что собаки
а) "на ходу" не воют
б) от страха не воют, а скулят.

да, как говорил Станислав Ежи Лец: "Ничто так не меняет наши взгляды на жизнь, как она сама." sad.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Свобода переводчика и ее границы   3.11.2004 - 13:19
- - Черный Слепец   Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не ...   3.11.2004 - 13:29
- - corrector   2 Черный Слепец: QUOTEВайсброт - просто переводчик...   3.11.2004 - 13:52
- - Vezir   QUOTEVezir: 3.11.2004 22:16 Я совсем не против ...   4.11.2004 - 13:37
- - Черный Слепец   Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе ...   4.11.2004 - 13:52
- - corrector   QUOTEПо-моему, возможен случай, когда, (в отличие ...   4.11.2004 - 14:23
- - Vezir   2 Corrector "Должен ли переводчик "Лолит...   4.11.2004 - 14:48
- - corrector   2 Черный Слепец: QUOTEЯ считаю, что перевод должен...   4.11.2004 - 20:09
- - corrector   кстати, хочу заметить, что мы уже не о богатстве я...   4.11.2004 - 20:28
- - Черный Слепец   to corrector Ваши примеры очень убедительны, но ...   4.11.2004 - 20:54
- - corrector   to Черный Слепец QUOTEНекоторые изменения допустим...   5.11.2004 - 15:17
- - Черный Слепец   Удар ниже пояса! По вашим же словам, вы сейчас...   5.11.2004 - 16:30
- - corrector   Удар ниже пояса? Боже упаси, и не собиралась! ...   5.11.2004 - 18:32
- - corrector   QUOTEВот хотелось бы задать еще один вопрос - а ка...   5.11.2004 - 18:39
- - Черный Слепец   Да заходил, был, знаю. Согласен, это серьезная про...   5.11.2004 - 23:13
- - corrector   сорри, что долго молчала, но просто дальше засыпат...   22.11.2004 - 23:53
- - Vezir   Судя по твоим словам, перевод на польский nude-nak...   23.11.2004 - 12:01
- - Черный Слепец   А перевод был пиратский или официальный? Если пира...   23.11.2004 - 14:45
- - corrector   Это был официальный перевод, фильм демонстрировалс...   23.11.2004 - 15:38
- - Черный Слепец   corrector А, тогда не удивительно - телевизионщики...   23.11.2004 - 16:31
- - corrector   В кинотеатрах фильмы идут с субтитрами. Только нек...   23.11.2004 - 17:20
- - Черный Слепец   corrector Ну тогда понятно, почему на телевидении ...   23.11.2004 - 17:43
- - corrector   что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попада...   23.11.2004 - 18:16
- - Черный Слепец   corrector А у нас почти такая же ситуация. В основ...   23.11.2004 - 18:36
- - Vezir   Сложный вопрос. Если бесспорная ошибка, то, наверн...   3.01.2005 - 20:29
- - Vezir   А вот насчет собак - да, лучше заменить на "с...   3.01.2005 - 20:41
- - corrector   но несколько нелогично. во-первых, комната описыва...   3.01.2005 - 20:44
- - Vezir   Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, в...   3.01.2005 - 21:31
- - corrector   QUOTEДействительно, одна стена пустая. Но, согласи...   3.01.2005 - 21:46
- - Vezir   Не обязательно же математически точно: 50% стены. ...   3.01.2005 - 23:03
- - corrector   QUOTEбуквальная точность описания свойственна Сапк...   3.01.2005 - 23:21
- - Daventry   Нельзя!!! исправлять автора. Во-первы...   4.01.2005 - 00:47
- - Vezir   Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорн...   4.01.2005 - 02:07
- - Daventry   Vezir Ну и что, что ошибка? Что же теперь при пер...   4.01.2005 - 16:16
- - Vezir   Полностью согласен, в описанных случаях менять нич...   4.01.2005 - 16:47
- - corrector   с интересом слежу за дискуссией . нет, я конечно,...   4.01.2005 - 18:02
- - Daventry   Vezir В мей позиции нет противоречия: я за художес...   4.01.2005 - 23:35
- - Vezir   Ну, это уже другая крайность. Для меня, например,...   5.01.2005 - 00:54
- - Español   Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. ...   3.02.2005 - 16:56
- - Vezir   Я согласен с Вами, даже если в переводе много мелк...   3.02.2005 - 20:42
- - Español   Vezir Насчёт многострадального I'm by myself....   4.02.2005 - 01:24
- - Vezir   Ну конечно очень интересно!!! Пиши в т...   4.02.2005 - 10:10
- - corrector   на секунду возвращаясь к вопросу о стене. я вернул...   4.02.2005 - 21:47
- - Español   Vezir Тебя поймут, что бы ты ни сказал, но галочку...   4.02.2005 - 23:06
- - Чукча Не Писатель   К вопросу о стене. А это точно, что рога отбрасыва...   11.02.2005 - 14:25
- - corrector   упс! а ведь точно: там раньше ничего об освеще...   11.02.2005 - 17:18
- - Vezir   Почему не говорится об освещении? Факелов там не б...   11.02.2005 - 19:20
- - Vezir   Из интервью: http://www.correctura.narod.ru/sapko...   28.07.2005 - 10:52


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 7.02.2025 - 06:43