Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый?
corrector
сообщение 3.11.2004 - 13:19
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



"От редактора":
начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":

QUOTE
Черный Слепец: (2.11.2004 20:34)
Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.

Vezir: (2.11.2004 22:47)
С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.

Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.

Черный Слепец: (2.11.2004 23:00)
С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко.


А теперь дальше:

QUOTE
Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте).

Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала.
мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный:

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. cool.gif и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько").

все вышенаписанное - ИМХО, конечно smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Vezir
сообщение 3.02.2005 - 20:42
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Я согласен с Вами, даже если в переводе много мелких ошибок, но переводчик передал дух оригинала, то это лучше, чем перевести формально правильно, но буквально, дословно. Хотя тут можно еще поспорить о правильности - если стиль потерян, то какая там правильность может быть.

Я не сравнивал разные переводы Поттера, но читал, однако, о работе Литвиновой вот что: "Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры." (Цитата отсюда: http://tolmachi.by.ru/ .)
Вот еще: "Нестандартность" Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует.... сюсюкание...". Это не есть хорошо. smile.gif Но допускаю, что остальные переводы еще хуже.

Это грех многих дилетантских переводов, когда плохо знают язык: при поверхностном знании языка первое, что теряется - стиль. (Нет, Литвинова не дилетант, конечно, но она, видимо, слишком вольно обращается с текстом.) Например, я читал Сапковского на польском, но т.к. мой польский далек до уровня Correctora, я буду очень рад, если окажется, что упустил не более 10% нюансов. smile.gif Хотя и не оставил при чтении ни одного незнакомого слова, все проверил в словаре. Тем не менее, такие вещи далеко не всегда упоминаются в словарях. Об одной ошибке я уже знаю, я ее сделал вместе с Вайсбротом. (Конечно, то, что я в такой почтенной компании - это смягчающее обстоятельство. biggrin.gif)
Ошибка такая: (подстрочник)
Речь Нивеллена: "Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны." Напрашивающийся смысл (распоряжались ими, ни во что их не ставили, etc.) неверен, выражение "obracali jak chcieli, na wszystkie strony" на самом деле значит, что "парни из дружины" занимались сексом с "девками" всеми способами. (Описано в статье "Портрет с ретушью" на Корректуре.)
Другой пример, совсем свежий: если бы я раньше встретил в английском диалоге "I am by myself", то понял бы просто, как "I am alone". smile.gif Формально-то все верно, разница в стиле. А теперь я бы задумался: а почему он так странно сказал? smile.gif
Кроме того, далеко не для всех выражений на иностранном языке есть русский эквивалент того же стиля. Грамотный переводчик компенсирует это в другом месте текста, сохранив атмосферу. Только вот фантастику переводят слишком часто либо неграмотные, либо халтурщики. Как же, "литература второго сорта, и так сойдет, детишки скушают". Вот такое отношение встречается. А попробовали бы так перевести сейчас Шекспира, этого переводчика тут же дружно все "растоптали" бы. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- corrector   Свобода переводчика и ее границы   3.11.2004 - 13:19
- - Черный Слепец   Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не ...   3.11.2004 - 13:29
- - corrector   2 Черный Слепец: QUOTEВайсброт - просто переводчик...   3.11.2004 - 13:52
- - Vezir   QUOTEVezir: 3.11.2004 22:16 Я совсем не против ...   4.11.2004 - 13:37
- - Черный Слепец   Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе ...   4.11.2004 - 13:52
- - corrector   QUOTEПо-моему, возможен случай, когда, (в отличие ...   4.11.2004 - 14:23
- - Vezir   2 Corrector "Должен ли переводчик "Лолит...   4.11.2004 - 14:48
- - corrector   2 Черный Слепец: QUOTEЯ считаю, что перевод должен...   4.11.2004 - 20:09
- - corrector   кстати, хочу заметить, что мы уже не о богатстве я...   4.11.2004 - 20:28
- - Черный Слепец   to corrector Ваши примеры очень убедительны, но ...   4.11.2004 - 20:54
- - corrector   to Черный Слепец QUOTEНекоторые изменения допустим...   5.11.2004 - 15:17
- - Черный Слепец   Удар ниже пояса! По вашим же словам, вы сейчас...   5.11.2004 - 16:30
- - corrector   Удар ниже пояса? Боже упаси, и не собиралась! ...   5.11.2004 - 18:32
- - corrector   QUOTEВот хотелось бы задать еще один вопрос - а ка...   5.11.2004 - 18:39
- - Черный Слепец   Да заходил, был, знаю. Согласен, это серьезная про...   5.11.2004 - 23:13
- - corrector   сорри, что долго молчала, но просто дальше засыпат...   22.11.2004 - 23:53
- - Vezir   Судя по твоим словам, перевод на польский nude-nak...   23.11.2004 - 12:01
- - Черный Слепец   А перевод был пиратский или официальный? Если пира...   23.11.2004 - 14:45
- - corrector   Это был официальный перевод, фильм демонстрировалс...   23.11.2004 - 15:38
- - Черный Слепец   corrector А, тогда не удивительно - телевизионщики...   23.11.2004 - 16:31
- - corrector   В кинотеатрах фильмы идут с субтитрами. Только нек...   23.11.2004 - 17:20
- - Черный Слепец   corrector Ну тогда понятно, почему на телевидении ...   23.11.2004 - 17:43
- - corrector   что интересно, мне еще, кажется, ни разу не попада...   23.11.2004 - 18:16
- - Черный Слепец   corrector А у нас почти такая же ситуация. В основ...   23.11.2004 - 18:36
- - corrector   продолжаю размышлять о том, должен ли переводчик и...   3.01.2005 - 17:39
- - Vezir   Сложный вопрос. Если бесспорная ошибка, то, наверн...   3.01.2005 - 20:29
- - Vezir   А вот насчет собак - да, лучше заменить на "с...   3.01.2005 - 20:41
- - corrector   но несколько нелогично. во-первых, комната описыва...   3.01.2005 - 20:44
- - Vezir   Действительно, одна стена пустая. Но, согласись, в...   3.01.2005 - 21:31
- - corrector   QUOTEДействительно, одна стена пустая. Но, согласи...   3.01.2005 - 21:46
- - Vezir   Не обязательно же математически точно: 50% стены. ...   3.01.2005 - 23:03
- - corrector   QUOTEбуквальная точность описания свойственна Сапк...   3.01.2005 - 23:21
- - Daventry   Нельзя!!! исправлять автора. Во-первы...   4.01.2005 - 00:47
- - Vezir   Daventry, возможны случаи, когда у автора бесспорн...   4.01.2005 - 02:07
- - Daventry   Vezir Ну и что, что ошибка? Что же теперь при пер...   4.01.2005 - 16:16
- - Vezir   Полностью согласен, в описанных случаях менять нич...   4.01.2005 - 16:47
- - corrector   с интересом слежу за дискуссией . нет, я конечно,...   4.01.2005 - 18:02
- - Daventry   Vezir В мей позиции нет противоречия: я за художес...   4.01.2005 - 23:35
- - Vezir   Ну, это уже другая крайность. Для меня, например,...   5.01.2005 - 00:54
- - Español   Кстати, хотелось бы сказать про переводы книг Дж. ...   3.02.2005 - 16:56
- - Español   Vezir Насчёт многострадального I'm by myself....   4.02.2005 - 01:24
- - Vezir   Ну конечно очень интересно!!! Пиши в т...   4.02.2005 - 10:10
- - corrector   на секунду возвращаясь к вопросу о стене. я вернул...   4.02.2005 - 21:47
- - Español   Vezir Тебя поймут, что бы ты ни сказал, но галочку...   4.02.2005 - 23:06
- - Чукча Не Писатель   К вопросу о стене. А это точно, что рога отбрасыва...   11.02.2005 - 14:25
- - corrector   упс! а ведь точно: там раньше ничего об освеще...   11.02.2005 - 17:18
- - Vezir   Почему не говорится об освещении? Факелов там не б...   11.02.2005 - 19:20
- - Vezir   Из интервью: http://www.correctura.narod.ru/sapko...   28.07.2005 - 10:52


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 26.07.2025 - 21:48