Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый?
corrector
сообщение 3.11.2004 - 13:19
Сообщение #1


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



"От редактора":
начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":

QUOTE
Черный Слепец: (2.11.2004 20:34)
Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.

Vezir: (2.11.2004 22:47)
С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.

Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.

Черный Слепец: (2.11.2004 23:00)
С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко.


А теперь дальше:

QUOTE
Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте).

Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала.
мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный:

В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.

возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. cool.gif и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько").

все вышенаписанное - ИМХО, конечно smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
3 страниц V  < 1 2 3  
Начать новую тему
Ответов (40 - 48)
Vezir
сообщение 3.02.2005 - 20:42
Сообщение #41


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Я согласен с Вами, даже если в переводе много мелких ошибок, но переводчик передал дух оригинала, то это лучше, чем перевести формально правильно, но буквально, дословно. Хотя тут можно еще поспорить о правильности - если стиль потерян, то какая там правильность может быть.

Я не сравнивал разные переводы Поттера, но читал, однако, о работе Литвиновой вот что: "Язык ее перевода существенно живее и ярче языка Оранского, зато она считает, что знает о Гарри все гораздо лучше Роулинг. Она беззастенчиво вставляет целые фразы, отсутствовавшие в оригинале, искажая интонацию героев и их характеры." (Цитата отсюда: http://tolmachi.by.ru/ .)
Вот еще: "Нестандартность" Роулинг Литвинова игнорирует напрочь и штампует, штампует, штампует.... сюсюкание...". Это не есть хорошо. smile.gif Но допускаю, что остальные переводы еще хуже.

Это грех многих дилетантских переводов, когда плохо знают язык: при поверхностном знании языка первое, что теряется - стиль. (Нет, Литвинова не дилетант, конечно, но она, видимо, слишком вольно обращается с текстом.) Например, я читал Сапковского на польском, но т.к. мой польский далек до уровня Correctora, я буду очень рад, если окажется, что упустил не более 10% нюансов. smile.gif Хотя и не оставил при чтении ни одного незнакомого слова, все проверил в словаре. Тем не менее, такие вещи далеко не всегда упоминаются в словарях. Об одной ошибке я уже знаю, я ее сделал вместе с Вайсбротом. (Конечно, то, что я в такой почтенной компании - это смягчающее обстоятельство. biggrin.gif)
Ошибка такая: (подстрочник)
Речь Нивеллена: "Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны." Напрашивающийся смысл (распоряжались ими, ни во что их не ставили, etc.) неверен, выражение "obracali jak chcieli, na wszystkie strony" на самом деле значит, что "парни из дружины" занимались сексом с "девками" всеми способами. (Описано в статье "Портрет с ретушью" на Корректуре.)
Другой пример, совсем свежий: если бы я раньше встретил в английском диалоге "I am by myself", то понял бы просто, как "I am alone". smile.gif Формально-то все верно, разница в стиле. А теперь я бы задумался: а почему он так странно сказал? smile.gif
Кроме того, далеко не для всех выражений на иностранном языке есть русский эквивалент того же стиля. Грамотный переводчик компенсирует это в другом месте текста, сохранив атмосферу. Только вот фантастику переводят слишком часто либо неграмотные, либо халтурщики. Как же, "литература второго сорта, и так сойдет, детишки скушают". Вот такое отношение встречается. А попробовали бы так перевести сейчас Шекспира, этого переводчика тут же дружно все "растоптали" бы. smile.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Español
сообщение 4.02.2005 - 01:24
Сообщение #42


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937



Vezir

Насчёт многострадального I'm by myself. Это просто неправильно лексически построенная фраза. Я английский учил интуитивно, грамматику до некоторых пор вообще не знал, даже названия времён. И, наверное, именно поэтому сразу чувствую неправильную речь. Если передо мной какая-либо фраза, то для того, чтобы найти в ней отсутствие или, наоборот, присутствие ошибки, я должен её проговорить, а не просто прочитать. Вообще, если тебе интересно, а я надеюсь, что тебе интересно, возвратные местоимения в таких странах, как Канада или США употребляются редко, только в тех случаях, если без них нельзя обойтись. Для примера, канадец скажет I always take it with me, а австралиец I always take it with myself. Но, разумеется, оба одинаково скажут I can do it myself.

Далее, английский с претензией на классический вариант есть только в Британии и Австралии (хотя австралийский английский - самый сложный, уверяю вас). А более простой вариант в плане грамматики - это, конечно же, канадский английский и американский). Поэтому невозможно выучить английский, он всегда меняется, с каждой минутой и в каждой стране по-своему. Сегодня, скажем, проживая в Торонто, я говорю так, а завтра, находясь в Нью-Йорке, мой язык звучит уже не так естественно и мне следует заменять некоторые слова на другие. В Штатах очень часто Present Perfect Continuous каким-то странным образом заменяют обычным Continuous`ом, а в Австралии любят засадить побольше сложностей и, особенно, идиом.

Ну и последнее... Госпожа Литвинова, на мой взгляд, лучше всего передала деревенский язык Роулинг. Конечно, далеко не везде я с ней согласен, особенно в том моменте, когда вместо фразы "Брось меня" она перевела "Крути меня", но в принципе, стилистика её перевода наиболее близка к стилистике оригинала. wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 4.02.2005 - 10:10
Сообщение #43


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Ну конечно очень интересно!!! Пиши в теме "богатства" побольше об этом! Эти тонкости я не знал. Сам я книги на английском нормально читаю, но вряд ли смогу написать сколь-нибудь длинный текст без кучи ошибок. sad.gif

Конечно, в квалификации Литвиновой, как филолога, я не сомневаюсь, но это уже частый грех профессионалов, другая крайность - слишком свободное обращение с текстом, перевод, временами переходящий в пересказ и "вариации на тему". А ты имеешь в виду переводы Литвиновой первых книг, или последних? Потому что "Кубок огня" вообще "под редакцией Литвиновой" - коллективная работа, и там даже имена не согласованы, судя по информации на сайте http://tolmachi.by.ru . И похоже, что твое мнение сильно отличается от мнения авторов того сайта.
Цитата:
Вопрос: Так вы, стало быть, противники советской школы перевода? Вам подавай дословный, формалистичный перевод?
Ответ: Нет, нет и нет. Вы нас с кем-то путаете — не стоит представлять тех, кому не нравится перевод Литвиновой, как некую единую безликую массу. По крайней мере один из авторов искренне восхищается переводами Норы Галь, Райт-Ковалевой и других наших мастеров. Но эти великаны отличались именно свободным дыханием русской речи в передаче духа подлинника. Литвинова же сочным, легким, хотя порой несколько архаичным, языком рассказывает что-то свое, искажает текст, подсовывая собственные интерпретации, драматизируя реплики и сюсюкая там, где у автора ничего подобного нет
.

"Вспухла вмятина" тоже здорово. smile.gif

Кстати, "by oneself" ведь когда-то точно употреблялось, раз есть в словарях, это выражение сейчас хоть поймут? Звучит ли оно архаизмом, или совсем непонятно?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 4.02.2005 - 21:47
Сообщение #44


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



на секунду возвращаясь к вопросу о стене. я вернула-таки соседнюю, и вот почему: есть идея, почему не описана четвертая стена:

(сначала только напомню:
1) стена с трофеями должна быть соседней по отношению к стене с камином, так как в противном случае рога бы не отбрасывали "длинные тени". (мысль Spida с польского форума)
2)у нас есть четыре элемента: вход, камин, рога и оружие. Рога напротив входа – ясно написано. Чтоб они бросали длинные тени на другие трофеи (не на потолок), то камин должен быть сбоку, справа или слева. А если оружие висит на соседней с камином стене, значит, оно должно висеть на той же стене, что и вход. Получается, что одна боковая стена (правая или левая), осталась неописанной.
Одним словом, конструкция странная.)

недавно пришло мне в голову еще одно объяснение, почему одна стена осталась неописанной. Ведь как это звучит в оригинале? «Одна из стен зала была увешана оружием – композициями из круглых щитов, скрещенных алебард, рогатин и гизард, тяжелых длинных мечей и секир. Половину соседней стены занимал очаг громадного камина, над которым виднелись ряды шелушащихся и облезлых портретов. Стена напротив входа была заполнена охотничьими трофеями: широкие лосиные и ветвистые оленьи рога бросали длинные тени на оскаленные морды кабанов, медведей и рысей, на взъерошенные и обтрепанные крылья чучел орлов и ястребов. Центральное, почетное место занимала покоричневевшая, подпорченная, роняющая паклю голова скального дракона. Геральт подошел ближе.» и все. Конец абзаца. Внимание Геральта (а тем самым и читателя-зрителя) сосредоточилось на стене с трофеями, на голове дракона. До четвертой стены дело не дошло.
Конечно, вероятнее всего, что здесь все-таки ошибка (автора или наборщика) sad.gif.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Español
сообщение 4.02.2005 - 23:06
Сообщение #45


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 9
Регистрация: 2.02.2005
Пользователь №: 1937



Vezir
Тебя поймут, что бы ты ни сказал, но галочку всегда поставят. wink.gif
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Чукча Не Писател...
сообщение 11.02.2005 - 14:25
Сообщение #46


????
*

Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016



К вопросу о стене.
А это точно, что рога отбрасывают тени именно от огня из камина? Камин, вообще то, не самый лучший светильник. Может там на стенах факелы?
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
corrector
сообщение 11.02.2005 - 17:18
Сообщение #47


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



упс! а ведь точно: там раньше ничего об освещении не пишется, только что "По очередной команде чудовища свечи зажглись, замерцали, немного осветив помещение." и пошло описание стен. Ндаа, тогда непонятно, от чего же были длинные тени и куда они были направлены... а вы уверены, что камин освещать не может? с одной тсороны, Нивеллен бросает колоду в камин, а потом нигде не пишется, что зажигает там огонь. значит, огонь в камине уже горел. с другой строоны, если "свечи зажглись, замерцали, немного осветив помещение", значит, несмотря на огонь в камие, там было темно. да, zagvozdka, как сказал кто-то на польском форуме...
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 11.02.2005 - 19:20
Сообщение #48


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Почему не говорится об освещении? Факелов там не было, иначе бы Нивеллен их зажигал, а не свечи на столе. То, что ты и цитировала, абзац выше: "swiece zapalily sie, ... rozjasniajac nieco wnetrze". Значит, и со свечами было достаточно темно! И тем более, раньше никакие факелы не горели, раз даже после свечей "nieco". Свечи длинные тени давать не могут - они в середине комнаты, значит, это тени, создаваемые камином. В полумраке и камин - хороший источник света.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
Vezir
сообщение 28.07.2005 - 10:52
Сообщение #49


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930



Из интервью:
http://www.correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm
"Анджей Сапковский.: …Дело было в том, что какие-то там лесбийские элементы сочли исключительно грязными и, не уведомляя об этом автора, постановили решить вопрос очень просто: заменить одну из девушек парнем и все будет ОК. … И Вайсброт резко воспротивился (потому что мне об этом вообще не сообщили) и заставил их сохранить оригинальный текст. Но и так весь фрагмент сильно кастрировали. А поскольку вся история состояла из трех предложений, то после кастрации осталось очень немного. Потому что оказалось, понимаете ли, что это полная порнография."

Меня заинтересовало, что же все-таки было выброшено из этого эротического фрагмента. Прилагаю оригинал с моим переводом и книжный перевод. (Татьяна его еще не видела, так что, может, еще покритикует меня. smile.gif) Ничего такого особенного тут нет. Конечно, не для "младшего школьного возраста" smile.gif , но Ведьмак для них и не предназначался.

Оригинал:
- Cicho, Falka. Już dobrze.
Mistle była ciepła, pachniała żywicą i dymem. Jej dłoń była mniejsza od dłoni Kayleigha, delikatniejsza, miększa. Przyjemniejsza. Ale dotyk wyprężył Ciri ponownie, ponownie skrępował całe ciało lękiem i wstrętem, zwarł szczęki i zdusił gardło. Mistle przywarła do niej, przytulając opiekuńczo i szepcząc uspokajająco, ale w tym sa¬mym czasie jej drobna dłoń nieustająco pełzła jak ciepły ślimaczek, spokojny, pewny, zdecydowany, świadom drogi i celu. Ciri poczuła, jak żelazne cęgi wstrętu i strachu rozwierają się, zwalniają chwyt, poczuła, jak wymyka się z ich uścisku i opada w dół, w dół, głęboko, coraz głębiej, w cieplutkie i mokre bajoro rezygnacji i bezsilnej uległości. Obrzydliwie i upokarzająco przyjemnej uległości.
Jęknęła głucho, rozpaczliwie. Oddech Mistle parzył szyję, aksamitne i wilgotne wargi połaskotały ramię, obojczyk, wolniutko przesunęły się niżej. Ciri zajęczała znowu.
- Cicho, Sokoliczko - szepnęła Mistle, ostrożnie wsu¬wając jej ramię pod głowę. - Już nie będziesz sama. Już nie.

Мой перевод:
- Тише, Фалька. Все хорошо.
Мистле была теплой, от нее пахло древесной смолой и дымом. Ее ладонь была меньше ладони Кайлея, деликатней, мягче. Приятней. Но прикосновение снова заставило Цири напрячься, снова сковало все ее тело страхом и отвращением, сжались челюсти и сдавило горло. Мистле прильнула к ней, заботливо прижалась, шепча успокаивающие слова, но в это время ее маленькая ладонь не останавливаясь ползла, как теплая улиточка, спокойная, уверенная, решительная, знающая дорогу и цель. Цири почувствовала, как железные клещи отвращения и страха раскрываются, освобождают захват, почувствовала, что выскальзывает из их объятий и падает вниз, вниз, глубоко, все глубже, в тепловатое и мокрое болото смирения и бессильной покорности. Противной и унизительно приятной покорности. Она застонала глухо, отчаянно. Дыхание Мистле обжигало шею, бархатные и влажные губы щекотали плечо, ключицу, медленно продвигаясь все ниже. Цири снова застонала.
- Тише, соколица, - шепнула Мистле, осторожно подсовывая ей руку под голову. - Ты больше не будешь одна. Больше не будешь.


Из книжного перевода:
- Тише, Фалька. Все хорошо.
Мистле была теплой, от нее пахло смолой и дымом. Но прикосновение ее маленькой руки снова заставило Цири напрячься. У нее перехватило дыхание. Мистле прижалась к ней, прильнула, ее маленькая рука не останавливаясь поползла по телу, как теплая улиточка. Цири глухо застонала...
- Тише, соколица, - шепнула Мистле, осторожно подсовывая ей руку под голову. - Ты больше не будешь одна. Больше не будешь.

Сообщение отредактировал Vezir - 28.07.2005 - 19:48
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

3 страниц V  < 1 2 3
Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 1.06.2024 - 19:21