|
Свобода переводчика и ее границы, перенесено из Русский язык - Не Самый Богатый? |
|
|
|
3.11.2004 - 13:19
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
"От редактора": начало разговора уходит корнями в тему "Русский Язык - Не Самый Богатый?", поэтому напомню "содержание предыдущих серий":QUOTE Черный Слепец: (2.11.2004 20:34) Спорить о том, какой язык богаче - все равно что спорить, в какой нации самые красивые девушки. Каждый хорош по-своему. Перевод неизбежно хуже оригинала, и изменить это невозможно, ибо перевод - это всегда только тень оригинала. Стихи на другие языки вообще не переводятся (для этого нужно, чтобы переводчик был стихотворцем не хуже автора). Гоголя и Льва Толстого хорошо знают и за пределами России, а вот про Пушкина и Лермонтова никто почти и не слышал (разве что про прозу). Не надо приводить в пример Шекспира - его пьесы, строго говоря, не являются стихами, там нет рифм.
Vezir: (2.11.2004 22:47) С "Перевод неизбежно хуже оригинала" не соглашусь (разве, если говорить о переводе стихов), перевод может быть и не хуже оригинала. Другое дело, что в этом случае переводчик фактически становится соавтором, многие детали часто приходится не просто буквально переводить, а воссоздавать заново в другой языковой и культурной среде. Конечно, это и от самого текста сильно зависит, есть такие стихотворения, которые переводить даже не пытались - в них настолько в них переплетено звучание и смысл, что любой перевод даст мало представления об оригинале. Здесь я с Вами согласен, обычно можно передать либо звучание стиха, либо смысл, редко и то, и другое сразу.
Насчет идеальных переводов. Сколько копий было сломано в спорах, какой перевод Толкиена лучше! (Я, например, предпочитаю Григорьевой - Грушевского, но сторонников Кистяковского&Co больше.) А вот в Польше перевод Марии Скибневской (на польский, разумеется) считается практически идеальным, и по-моему, там нет особых разногласий по этому вопросу.
Черный Слепец: (2.11.2004 23:00) С поправкой согласен. Действительно, перевод может быть не хуже оригинала - если сам переводчик умеет грамотно писать. Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Но подобное встречается сравнительно редко. А теперь дальше:QUOTE Вот, к примеру, есть книга Робин Хобб "Волшебный корабль", переведенная Марией Семеновой - вот это и есть образец перевода типа шедевр. Автор "Волкодава" перевела так, что стало лучше оригинала (если верить моему знакомому, читавшему в английском варианте). Хм... я вообще-то с подозрением отношусь к переводам, которые "лучше" оригинала. мне кажется, перевод по определению не может быть ЛУЧШЕ оригинала. в противном случае читатель, как правило, имеет дело со "шлифовкой" авторского тексте переводчиком или "досочинением". и то, и другое - по мнению уже цитированного здесь Набокова - для переводчика грех смертельный: В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.возможна, правда, еще одна ситуация, когда перевод кажется (!) лучше оригинала. это когда читатель, прочитавший и перевод, и оригинал, недостаточно хорошо владеет языком оригинала (например, не может оценить каких-то ньюансов, игры слов, скрытых намеков и т.п.). Конечно, я никого не имею в виду!! просто эта мысль пришла мне в голову пару дней назад, когда разговаривала на другом форуме с человеком, который утверждал, что 1) прочитал Сапковского в оригинале и 2) больше оригинала ему понравился перевод Вайсброта. по-моему, эти два утверждения просто взаимоисключающиеся. ![cool.gif](style_emoticons/default/cool.gif) и здесь, как раз, думаю, тот случай недооценки оригинала (мой собеседник сам написал, что с польским у него "довольно хиленько"). все вышенаписанное - ИМХО, конечно
|
|
|
|
|
3.11.2004 - 13:29
|
????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не суть важно. Мария Семенова - писатель. Причем на порядок лучший, нежели Робин Хобб. Разница очевидна. Не верите - читайте сами, голословно отвергать не надо. А что там Набоков сказал - "гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам читателей"? Это, интересно, что же имеется в виду? И автор, кажется, как раз для читателей и пишет, нет? Впрочем, Набокова это как раз не касается, этот "оскароносец" всегда плевал на читателей...
|
|
|
|
|
3.11.2004 - 13:52
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
2 Черный Слепец:QUOTE Вайсброт - просто переводчик. Хороший, плохой, не суть важно. Мария Семенова - писатель. Причем на порядок лучший, нежели Робин Хобб. Разница очевидна. Не верите - читайте сами, голословно отвергать не надо. что значит "голословно отвергать"? я просто высказала свой взгляд на проблему соответствия перевода оригиналу. к тому же, я, кажется, писала, что никого конкретно не имею в виду. (ни из собеседников, ни из писателей и переводов). Робин Хобб не читала, а вот "Волкодава" (первого) прочитала с удовольствием, и то, что Мария Семенова отлично владеет словом, охотно подтверждаю. но все (не конкретно данное) утверждения, что "перевод лучше оригинала" по-прежнему воспринимаю насторожено: либо не лучше, либо это не перевод, а, не знаю, "перевод под редакцией ..." . Вы бы лучше конкретные примеры привели, благодаря чему перевод Семеновой получился (по мнению вашего знакомого) "лучше оригинала", а то ведь равно "голословное" ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) утверждение получается QUOTE А что там Набоков сказал - "гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам читателей"? Это, интересно, что же имеется в виду? примеры в его статье на моем сайте. QUOTE И автор, кажется, как раз для читателей и пишет, нет? так ведь важно, чтоб переводчик (независимо от того, кто он), переводя текст, не исказил того, что написал автор для своих читателей (даже с целью сделать произведение "красивее")
|
|
|
|
|
4.11.2004 - 13:37
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
QUOTE Vezir: 3.11.2004 22:16Я совсем не против "улучшения плохих текстов". Только называть это переводом не стоит. Просто, чтобы не вводить в заблуждение читателей. Цель перевода - донести произведение по возможности в целости и сохранности до людей, для которых язык этого произведения не родной. А уж удачный ли роман (рассказ,...), пусть сам читатель и судит. В конце концов, если переводчику роман не понравился, то и за перевод браться не стоит. Но, действительно, интересно узнать, за счет чего перевод Семеновой кажется лучшим? Мне кажется, Винни-Пух Заходера лучше оригинала. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) Только я бы назвал это не переводом, а ... интерпретацией, переложением, например. Впрочем, я детально не сравнивал с оригиналом. 2 Corrector По-моему, возможен случай, когда, (в отличие от 1) Волкова с "Волшебником изумрудного города", открыто сделавшего переложение, и 2) Вайсброта, часто "подлаживающегося к вкусам и предрассудкам читателей", и в то же время столько красот пропустившего) переводчик не стремился изменить оригинал, а просто оказался талантливей автора. Что, если предложенные переводчиком решения были более удачные? Или язык перевода позволил восстановить игру слов с большей легкостью? Не ухудшать же тогда текст умышленно? Пример: тема на этом форуме "Трудности перевода". Предположим, решение "добавить мозги в пустую голову" оказалось бы изящней, чем у Сапковского? (На самом деле это как раз полный аналог, не лучше, но и не хуже.) Так что ты права, надо смотреть на конкретные примеры. Если Семенова оказалась добросовестным переводчиком, просто более талантливым, чем сам автор, то ей памятник надо поставить. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) Только не очень-то я в это верю, пример мой немного надуманный - один эпизод - да, но весь роман? Обычно, в таких случаях без отсебятины не обходится - действительно ведь, трудно удержаться, когда видишь, что можешь написать лучше. ![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif) Что ты об этом думаешь? Надо ли переводчику передавать уровень текста, занижать его для большего соответствия, это же противоестественно? Мне кажется, если переводчик видит, что мог бы написать лучше, надо: 1) Либо не браться за перевод, 2) Либо открыто сделать переложение, не называя его переводом. (Правда, как решать в таком случае вопрос с авторскими правами, я не знаю. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) ) Как ты считаешь, Винни-Пух Заходера - перевод, или нет?"
|
|
|
|
|
4.11.2004 - 13:52
|
????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Сюжет, юмор (если есть), диалоги должны быть переданы без изменений. Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены. Именно это я и имел в виду в переводе Семеновой - то, что она умеет писать красиво, надеюсь, сомнений не вызывает? Винни-Пух Заходера - перевод, но, кхм, немного вольный. Приукрашенный, если можно так сказать. Нечто среднее между переводом и пересказом. Впрочем, в советские времена это было делом совершенно нормальным - многие авторы спокойно делали пересказы "заграничных сказок". Буратино, Айболит, Волш. Изумруд. гор., Хоттабыч и др.
|
|
|
|
|
4.11.2004 - 14:23
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
QUOTE По-моему, возможен случай, когда, (в отличие от 1) Волкова с "Волшебником изумрудного города", открыто сделавшего переложение, и 2) Вайсброта, часто "подлаживающегося к вкусам и предрассудкам читателей", и в то же время столько красот пропустившего) переводчик не стремился изменить оригинал, а просто оказался талантливей автора. Что, если предложенные переводчиком решения были более удачные? Или язык перевода позволил восстановить игру слов с большей легкостью? Не ухудшать же тогда текст умышленно? Vezir, ты прав, не ухудшать же текст. но я скорее имела в виду ситуацию, когда переводчик "приукрашивает" (объективно или только в своем мнении) авторский текст, допуская при этом (сознательно или нет) изменения (серьезные или не очень) оригинала (тот же Вайсброт, "часто "подлаживающийся к вкусам и предрассудкам читателей", и в то же время столько красот пропустивший"). согласись, что такую картину наблюдать можно гораздо чаще, ведь, - согласна - "трудно удержаться, когда видишь, что можешь написать лучше", когда в тексте какая-то стилистическая ошибка или вообще шероховатый стиль. "Надо ли переводчику передавать уровень текста, занижать его для большего соответствия, это же противоестественно?" - сложный вопрос. с одной стороны, действительно, не занижать же стиль! но у меня есть встречный вопрос для обсуждения: должен ли перевод передавать стиль автора текста? а если должен, то что такое стиль? например, "шероховатость" текста или языковые ошибки автора - это тоже стиль? тогда надо ли их передать? Чтоб далеко не ходить, возьмем ту же "Лолиту". предположим, что нет англоязычного варианта, написанного автором, а есть только русскоязычный вариант, с его "мотылями", "делал постели" и т.д. Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка? а если в данном произведении автор сознательно оперирует другим стилем (это, кажется, называется то ли "лирика маски", то ли "лирика роли" - не уверена, что я здесь чего-то не перепутала), например, из желания быть "стилистически неузнанным"? то что тогда? и можем ли мы сказать, что всегда со 100%-ной уверенностью можем определить, с какой из ситуаций мы имеем дело? вопрос, конечно, теоретический... ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) насчет Вини-Пуха сказать не могу, не читала (невероятно, правда?). знаю, например, что "опилки" добавлены в русском переводе, но не читала. поэтому не скажу, перевод это или переложение.
|
|
|
|
|
4.11.2004 - 14:48
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
2 Corrector "Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка?" Согласен, желательно бы понять, сознательно ли это сделано (часто непросто это понять, если автора спросить нельзя ![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif) ), и если сознательно, то зачем. В случае Лолиты, полагаю, либо 1) не сознательно (? "делать постель") - тут я просто не знаю, что делать, либо 2) только ради звуковых эффектов ("предварительный протез") - тогда, конечно, передать этот эффект и смысл, а неправильность можно не передавать. (?) 2 Черный слепец. "Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены." - не знаю, если это явные и неумышленные дефекты языка в отдельных местах, то ладно, может быть... А если все такое, то зачем переводить? (Я об этом в предыдущем послании и писал.) А вот править стиль - уже совсем лишнее. (Повторяю: если совсем безграмотно написано, то зачем переводить?) Действительно, "что такое стиль"?: "шероховатость" текста или языковые ошибки автора - это тоже стиль?" Если нет, тогда значит, что переводчик уверен, что понял замысел автора, и хочет что-то усилить, расставить какие-то акценты? Это ведь вмешательство в авторский текст.
|
|
|
|
|
4.11.2004 - 20:09
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
2 Черный Слепец: QUOTE Я считаю, что перевод должен быть как можно ближе к оригиналу. Сюжет, юмор (если есть), диалоги должны быть переданы без изменений. Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены. вопрос не так прост, как мне кажется. попытаемся нащупать границу, до которой, по-вашему, переводчик может и должен "совершенствовать" текст. я дам вам конкретный пример: (это из моей статьи "Легко ли убить упырицу", касается Вайсброта. прошу прошения за монотематичность, но просто в его переводах я сейчас сижу): сообщение отредактировано! первоначально примеров было два. Первый из приведенных примеров был удален, поскольку оказалось, что данное решение переводчика было оправдано, а ошиблась я. Вайсброт "разукрашивает" речь градоправителя, который то тут, то там употребляет в переводе такие слова, как: усек, дерьмо, расколол, рассусоливать, где-нито, прибить, собирать манатки, вся эта фигня, тогда как в оригинале он говорит: понял, нечисть, разоблачил, говорить, где-нибудь, убить, собираться, все это дело (подробности см. в статье). В итоге, градоправитель говорит простацки, иногда даже грубо, тогда как в оригинале перед нами предстает вполне солидное должностное лицо, говорящее вполне приличным литературным языком. наступает - как мне кажется - не просто искажение языка, а и искажение образа данного персонажа. Ваше мнение? 2 Vezir и Черный Слепец: QUOTE "Должен ли переводчик "Лолиты" на , предположим, французский передать все эти изъяны языка?" Согласен, желательно бы понять, сознательно ли это сделано (часто непросто это понять, если автора спросить нельзя ), и если сознательно, то зачем. проблема мне видится в том, что иногда действительно невозможно определить, где преднамеренные ошибки ("предварительный протез" ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) ), а где неумышленные. предположим, что переводчик сталкивается с такой ситуацией: автор по каким-то причинам, важным для авторского замысла, заставляет одного (или несколько) из персонажей (персонаж N) говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками. но сам автор тоже косноязычен, и в его речи (авторские слова) тоже проскальзывают шероховатости/ ошибки. что должен сделать переводчик? исправить весь текст? но тогда пропадут стилистические особенности речи пресонажа N. Исправить только авторский текст и оставить ошибки в речи персонажа N? но где уверенность, что остальные ошибки не были допущенны автором сознательно? может автор хотел показать, что персонаж влияет на саму структуру повествования и сама природа вещей становится иной, и, например, вода уже не течет, а "плывет", а постели "делают" (что в другом контексте несомненно рассматривалось бы как ошибка)? (ой, ну знаете, разные вещи пишут иногда ![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif) ). опять же, не всегда авторский замысел четко виден (т.е. почему наш персонаж N должен говорить неправильно/ шероховато/ с ошибками), и дело не только в восприятии текста переводчиком или читателем, просто иногда ведь автор оказывается не в силах полностью воплотить свою идею в произведении, остаются какие-то бледные сигналы, ложные тропки, которые никуда не ведут. ![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif) . это я все к тому, что очень редко можно с уверенностью сказать, что и почему сделал автор (иногда автор сам этого не знает ![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif) ). как же можно тогда брать на себя ответственность за "улучшение" или "ухудшение" текста?
Сообщение отредактировал corrector - 10.01.2005 - 20:59
|
|
|
|
|
5.11.2004 - 15:17
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
to Черный Слепец QUOTE Некоторые изменения допустимы лишь в тексте "от автора" и только стилистические. но тогда как вы ответите на ту вторую часть моего рассуждения (вам и Везиру адресованную), где я говорю о том, насколько трудно определить "что автор хотел сказать"? давайте так: я тут приводила примеры. приведите и вы примеры, иллюстрирующие вашу мысль о том, что QUOTE Но вот язык, стилистика могут и должны быть улучшены. переводчиком. с нетерпением жду.
|
|
|
|
|
5.11.2004 - 16:30
|
????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Удар ниже пояса! По вашим же словам, вы сейчас работаете над статьей о переводах Вайсброта, и все нужные примеры лежат прямо под рукой. У меня, к сожалению, такой возможности нет - я сам никогда переводами не занимался и позиция у меня, честно говоря, любительская. Что ж, сдаюсь - разные весовые категории. Вот хотелось бы задать еще один вопрос - а как обычно бывает в случае, когда переводят наоборот, с русского на, скажем, английский? Что в таких случаях делают иностранные переводчики? И много ли вообще нашей литературы переводят на другие языки (из современной)?
|
|
|
|
|
5.11.2004 - 18:39
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
QUOTE Вот хотелось бы задать еще один вопрос - а как обычно бывает в случае, когда переводят наоборот, с русского на, скажем, английский? Что в таких случаях делают иностранные переводчики? И много ли вообще нашей литературы переводят на другие языки (из современной)? а вот теперь я пасс. что касается переводов на английский - полная неориентировка. что касается современных писателей, то в Польше теперь, например, активно переводят Пелевина, на полках видела также Перумова, Стругацких, хм... надо будет активнее посмотреть. но когда весной, кажется, была такая большая книжная ярмарка в Варшаве, то приехавшие из России писатели были настоящим хитом! (были: Ерофеев, Пелевин, Сорокин, и еще человек 5, к сожалению, фамилий не запомнила (да и давно это было), + критики) я вообще-то, профессионально ни литературой, ни переводом не занимаюсь, просто когда-то из любопытства сравнила несколько переводов с польского (которым владею) на русский одного рассказа Анджея Сапковского, и результаты меня настолько потрясли, что я почувствовала резкую потребность публично выразить свое мнение. и пошло-поехало. заходите на сайт (если еще не были), посмотрите, что переводчики могут с текстом сделать!
|
|
|
|
|
5.11.2004 - 23:13
|
????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 65
Регистрация: 1.11.2004
Пользователь №: 1161
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Да заходил, был, знаю. Согласен, это серьезная проблема - большинство переводчиков откровенно халтурят. Вот, например, статья о переводах "Дюны" "Его звали Пауль" (кто написал, к сожалению, не помню). Очень жизненная статья. Или вот о переводах Буджолд много ругались. Сам я не так уж много читал книг в оригинале (на русском все же приятнее), но вот могу привести в пример "Путешествия Тафа" Джорджа Мартина. Отрицательный пример, к сожалению - наши гении перевели так, что тошно становится. Приведу один-единственный пример: В оригинале: "...схватил Джайма Крина и сломал ему руки". В переводе: "...схватил Джайма Крина и скрутил ему руки". И вся картина сразу меняется. А вот положительных примеров привести не могу - их практически нет. А те, что все-таки есть, спорны - одни скажут, что переводчик улучшил текст, другие - что испортил. Дело вкуса...
|
|
|
|
|
22.11.2004 - 23:53
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
сорри, что долго молчала, но просто дальше засыпать тему отрицательными примерами не хотелось, а положительных не попадалось. а вот недавно встретилась с интересным моментом, и как раз к теме подходит: смотрю я фильм "metro" с Эдди Мерфи, смотрю я его по-польски, и название, соответственно, "Gliniarz z metropolii". и попадается такой отрывок (вообще, подобные вещи бросаются в глаза, когда смотришь тот же фильм или на разных языках, или в разных переводах). сидит герой Мерфи в ресторане с девушкой и показывает ей купленные два билета на Таити. рисует перед ней радужную картину, как они будут жариться на пляже и вообще ходить голыми по Таити. и вот, в оригинале он хочет, тобы девушка повторила: " Голыми на Таити". Она говорит: " Обнаженными на Таити". "Нет, скажи голыми", - настаивает герой Мерфи. "Я говорю обнаженными" - стоит на своем девушка. при этом один из них использует слово nude, а второй naked. когда я видела этот фильм первый раз, перевод был такой, как выше: пара голый - обнаженный. а вот во втором переводе диалог звучал так (маленькое отступление: в польском языке сохраняется оригинальная орфография иностранных слов, что приводит к тому, что, не будучи шибко грамотным, легко прочитать такое название неправильно. И так, Tahiti, которое должно читаться: "Таити", некоторыми читается "Тахити", что, конечно неправильно): -Мы поедем на Тахити, - говорит герой Мерфи. - Мы поедем на Таити, - соглашается девушка. - На Тахити. - А я говорю Таити. вот так вот ![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif) . вроде бы просто перенесено место шутки. (неужели переводчик счел ее слишком пикантной?). только вот в результате герой Мерфи получается несколько неграмотным. ваше мнение?
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 12:01
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Судя по твоим словам, перевод на польский nude-naked, как obnaz'ony-gol'y, полностью передает различие. И не верится, что переводчик разницу не чувствует. Поэтому, причина замены непонятна. Тем более, что это отражает образ мыслей героя Мерфи. Самоцензура? А как вообще в Польше переводят подобные моменты? Хотя, тут же совершенно безобидная мелочь, просто детская, такое только в исламских странах могут вырезать! Возможно, это просто "полет мысли" переводчика. Не очень уместный в данных обстоятельствах.
|
|
|
|
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|