.....*в просторном магазинчике наполненном ароматами различных цветов за кассой стоит хозяйка данного заведения*...Приветствую всех в моем магазинчике и буду рада всех Вас видеть.... ....в услуги моего магазина входит продажа цветов,составление композиций и букетов на заказ, доставка цветов, рекомендации по уходу за цветами и многое другое... ....со всеми интерисующими Вас вопросами просьба обращаться ко мне....
--------------------
...peace love and destraction... ....из Ордена Темных....кажется....
Lola(Reteverga) Хм.... А ты умеешь собирать композиции? Мне нужно чтобы человек посмотрев на букет не сердился на меня и принял мои извинения...
--------------------
Все надо делать с юмором!-сказал палач рубя голову дольками "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." "Гобiт". изд. Киев, 1991
Мораль : Не так страшен Толкиен, как его перевод...
- Не торгуете сказочными цветами? Что ж очень жаль, - разочарованно ответил паладин, - может быть у Вас есть какие ни будь редкие и замечательные экземпляры? Поверьте, цветочек в горшочке это совсем не то, лучше что ни будь в корзинке.
Ярик ...умею...я же не просто так тут работаю....какие цветы бы Вы хотели увидеть в композиции? кому будет адресована композиция? записка?в каком стиле должна быть композиция?....
Натаниэль ...я же Вам говорю...цветы это само по себе волшебство...редкие экземпляры?...пожалуста : "Рео", "Сауроматум","Афеландра"...и многие другие...
--------------------
...peace love and destraction... ....из Ордена Темных....кажется....
Натаниэль на минуту призадумался, эти названия ему не о чем не говорили, - Что ж, я надеюсь на Ваш профессионализм в цветочных делах, - Паладин посмотрел в окно прикидывая время, - К сожалению я должен покинуть Ваш чудесный магазин, и еще вот что, хотелось бы чтоб букетик радовал глаз, согревал душу и сердце. Ну а теперь я вынужден оставить Вас, до новых встреч, мне пора, дела… Паладин развернулся и направился к выходу.
Lola(Reteverga) Я в этом плохо разбераюсь, но постараюсь ответить по порядку..... 1) Цветы.... Орхидея, и что-либо из белого цвета, но я не знаю что гармонирует с орхидеей 2) Пока мне, я хочу её лично вручить 3) Записки не надо, я за неё 4) Про стили я не знаю ни чего Какие они есть?
--------------------
Все надо делать с юмором!-сказал палач рубя голову дольками "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." "Гобiт". изд. Киев, 1991
Мораль : Не так страшен Толкиен, как его перевод...
Ярик ...орхидея....великолепный цветок....орхидеи разной окраски есть...стили?....классический, авангардный и прочие....не буду вдаваться в подробности....
--------------------
...peace love and destraction... ....из Ордена Темных....кажется....
*Я даже знаю для кого похоронка* - белые орхидеи. Стиль класический.
--------------------
Все надо делать с юмором!-сказал палач рубя голову дольками "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." "Гобiт". изд. Киев, 1991
Мораль : Не так страшен Толкиен, как его перевод...
Мэриан ...хаюшки....похоронную?...ну ладно...розы есть белые,а есть белые с розовыми разводами...смотрятся великолепно,в то же время просто и с шиком...а для кого похоронная-то?...
--------------------
...peace love and destraction... ....из Ордена Темных....кажется....
Ярик ...будет сделано....*приносит цветы и садится за сборку композиции*...Вы подождете или потом зайдете за букетом?...если желаете,то можете присесть в кресло я принесу журналы и чай....
--------------------
...peace love and destraction... ....из Ордена Темных....кажется....
Все надо делать с юмором!-сказал палач рубя голову дольками "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." "Гобiт". изд. Киев, 1991
Мораль : Не так страшен Толкиен, как его перевод...
*В двери показался комиссар, он слегка помялся у входа, но всёже подошёл к хозяйка* - Здраствуйте уважаймая! Букет готов?
--------------------
Все надо делать с юмором!-сказал палач рубя голову дольками "На острiвцi посеред пiдземного озера жив старий Гам-Гам, слизьке чудовисько..." "Гобiт". изд. Киев, 1991
Мораль : Не так страшен Толкиен, как его перевод...