|
Correctura.narod.ru, Информация о сайте. Новости. |
|
|
|
25.10.2004 - 08:52
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
О сайтеСайт http://correctura.narod.ru посвящен ошибкам в переводах фантастических произведений, и в первую очередь в переводах Анджея Сапковского. На этом сайте размещаются разборы переводов, статьи, рецензии. Готова опубликовать на Корректуре статьи с разбором переводов книг других писателей (в жанре фантастики, фентези). Если есть, присылайте. Адрес: [email protected]Об этой теме.В этой теме форума будет размещаться информация о сайте, новости. Также здесь Вы можете задать вопрос, и высказать замечания по технической стороне сайта (что-то медленно открывается, что-то не работает, неудобно, что-то можно сделать лучше...). Буду благодарна. Если же у Вас есть вопросы по поводу статей, переводов, т.е. по содержательной части, задайте их в других темах форума, или, еще лучше, создайте новую тему. Новости (кстати, на сайте можно подписаться): Встреча "Сапковский versus переводчики" («Sapkowski versus tlumacze»), запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор «о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака» (цитата из брошюры с программой фестиваля) будет интересен всем любителям творчества Анджея Сапковского. Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др... Во встрече принимали участие: Анджей Сапковский, Laurence Dyevre (Франция), Jose Maria Faraldo (Испания), Stanislav Komarek (Чехия), Piotr W. Cholewa (модератор дискуссии). Текст беседы можно найти по ссылке http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm.
Сообщение отредактировал corrector - 29.05.2006 - 07:33
|
|
|
|
|
![Начать новую тему](style_images/magic/t_new.gif) |
Ответов
(1 - 19)
|
28.10.2004 - 16:03
|
????
![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Corrector, посмотрите, не заслуживает ли статья Набокова "Искусство перевода" быть размещённой на вашем сайте.
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 23:49
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
2 Daventry: насчет странички "о себе": вообще-то, изначально не предполагалась. к тому же, пока никого это не интересовало (Везир не в счет, мы еще до correctur'ы были знакомы). Вот если бы случились наезды, мол, кто ты такая, чтоб исправлять переводчика, и почему ты считаешь, что знаешь польский лучше переводчиков (хотя я не утверждаю, что "лучше"!), то пришлось бы сделать. а так - зачем: года мои молодые еще (я надеюсь ![wink.gif](style_emoticons/default/wink.gif) ), внешность тоже не шибко серьезная, пусть обо мне судят по статьям, а не на основании внешне-паспортных данных. но вот когда сайт станет более общим, то есть не только о Сапковском и переводах (хотя работы предвижу еще на много лет - одна-одинешенька ведь "целину поднимаю" ![sad.gif](style_emoticons/default/sad.gif) (при неоценимой помощи Везира ![flowers.gif](style_emoticons/default/flowers.gif) ) ), то, возможно, и "о себе" появится. но подумаю.
Сообщение отредактировал corrector - 24.11.2004 - 16:38
|
|
|
|
|
2.06.2005 - 22:28
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
пишу по горячим следам. только что вернулась со встречи tet-a-tet с господином Сапковским. ![drinks_cheers.gif](style_emoticons/default/drinks_cheers.gif) Проговорили около часа о проблемах перевода, что документировано на аудиокассете. Забегая немного вперед, могу сказать только (запись пока не авторизирована и цитировать не имею права), что Сапковский согласен, что в переводе много ошибок и одобряет такие проекты, как correctura. Надеюсь, скоро появятся документальные свидетельства этого разговора: запись или ее фрагменты, автограф для сайта, может, фото (если я хорошо получилась ![biggrin.gif](style_emoticons/default/biggrin.gif) ) . тема это будет присоединена позже к теме "Новости correctur'ы", это пока наверху и отдельно, из-за важности новости
|
|
|
|
|
14.07.2005 - 10:25
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Обновление новостей сайта Корректура: Публикую перевод интервью, взятого у Анджея Сапковского 2-го июня в Кракове http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm . Наш разговор продолжался почти час и касался проблем перевода. Сапковский согласен, что в переводе много ошибок, и он одобряет такие проекты, как http://correctura.narod.ru .Также на Корректуре Вы можете увидеть автограф Сапковского специально для сайта и фотографию, сделанную во время интервью. 1) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов:<br> об издании произведений Анджея Сапковского в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.…. Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже. 2) Также в ближайших планах – разбор перевода Ирэны Брюн.
|
|
|
|
|
19.01.2006 - 11:10
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Обновление новостей сайта Корректура: 1) На сайте вторая часть сборника с расшифровкой имен в саге "Ведьмак". 2) Подборки: " Ошибки, видимые невооруженным глазом", " Смешные ошибки", " Интересные ошибки". Дальнейшие планы: 1) Разбор перевода Бушкова, 2) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов об издании произведений Анджея Сапковского в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.…. Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже.
|
|
|
|
|
18.04.2006 - 10:55
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Это мартовские новости сайта. Но лучше поздно, чем никогда. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) Раньше не хотелось интересные темы перебивать. 1) Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются". Приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. 2) Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. Просьба, загляните сюда, если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд. Дальнейшие планы: Давно обещанный выборочный конспект с самыми интересными моментами дискуссии с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT". Как уже писала, речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др...
|
|
|
|
|
29.05.2006 - 07:33
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Встреча "Сапковский versus переводчики" («Sapkowski versus tlumacze»), запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор «о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака» (цитата из брошюры с программой фестиваля) будет интересен всем любителям творчества Анджея Сапковского. Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др... Во встрече принимали участие: Анджей Сапковский, Laurence Dyevre (Франция), Jose Maria Faraldo (Испания), Stanislav Komarek (Чехия), Piotr W. Cholewa (модератор дискуссии). Текст беседы можно найти по ссылке http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm.
|
|
|
|
|
4.01.2007 - 21:30
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
Вышел новый выпуск рассылки: http://subscribe.ru/archive/lit.writer.cor...1/01150720.html , там немного о переводах Библии, и про "национальные словосочетания" - типа: "русская рулетка", или "Dutch nightingale" (лягушка). ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) Хотя, за верность всего не поручусь, т.к. не я собирал. Рассылка временно (пока у Татьяны нет времени) происходит чаще, чем обновляется сайт, желающие могут подписаться http://subscribe.ru/catalog/lit.writer.correctura . Заодно и обновление сайта не пропУстите, кому интересно, конечно. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) К сожалению, после подписки будут приходить время от времени и новости самой службы рассылки subscribe.ru . Но всегда можно отписаться без проблем, и все вернется в исходное состояние. Оператор подписки обратим. ![smile.gif](style_emoticons/default/smile.gif) PS. Вот еще выпуск, которого вы могли не видеть: http://subscribe.ru/archive/lit.writer.cor...8/04200556.html - это о современном переводе русской классики на английский язык.
|
|
|
|
|
6.02.2008 - 21:48
|
???????? ???????
![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif) ![*](style_images/magic/pip.gif)
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
![](style_images/magic/spacer.gif)
|
На сайте статья о цитатах и отсылках в игре Ведьмак: http://correctura.narod.ru/vedmak.htm Мицкевич, Шекспир, Дэн Браун, etc Это первая часть, вторая часть будет позже.
|
|
|
|
|
![Ответить в данную тему](style_images/magic/t_reply.gif) ![Начать новую тему](style_images/magic/t_new.gif) |
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|