|
|
|
Correctura.narod.ru, Информация о сайте. Новости. |
|
|
|
25.10.2004 - 08:52
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
О сайтеСайт http://correctura.narod.ru посвящен ошибкам в переводах фантастических произведений, и в первую очередь в переводах Анджея Сапковского. На этом сайте размещаются разборы переводов, статьи, рецензии. Готова опубликовать на Корректуре статьи с разбором переводов книг других писателей (в жанре фантастики, фентези). Если есть, присылайте. Адрес: [email protected]Об этой теме.В этой теме форума будет размещаться информация о сайте, новости. Также здесь Вы можете задать вопрос, и высказать замечания по технической стороне сайта (что-то медленно открывается, что-то не работает, неудобно, что-то можно сделать лучше...). Буду благодарна. Если же у Вас есть вопросы по поводу статей, переводов, т.е. по содержательной части, задайте их в других темах форума, или, еще лучше, создайте новую тему. Новости (кстати, на сайте можно подписаться): Встреча "Сапковский versus переводчики" («Sapkowski versus tlumacze»), запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор «о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака» (цитата из брошюры с программой фестиваля) будет интересен всем любителям творчества Анджея Сапковского. Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др... Во встрече принимали участие: Анджей Сапковский, Laurence Dyevre (Франция), Jose Maria Faraldo (Испания), Stanislav Komarek (Чехия), Piotr W. Cholewa (модератор дискуссии). Текст беседы можно найти по ссылке http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm.
Сообщение отредактировал corrector - 29.05.2006 - 07:33
|
|
|
|
|
28.10.2004 - 16:03
|
????
Группа: Житель
Сообщений: 19
Регистрация: 15.10.2004
Пользователь №: 1016
|
Corrector, посмотрите, не заслуживает ли статья Набокова "Искусство перевода" быть размещённой на вашем сайте.
|
|
|
|
|
23.11.2004 - 23:49
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
2 Daventry: насчет странички "о себе": вообще-то, изначально не предполагалась. к тому же, пока никого это не интересовало (Везир не в счет, мы еще до correctur'ы были знакомы). Вот если бы случились наезды, мол, кто ты такая, чтоб исправлять переводчика, и почему ты считаешь, что знаешь польский лучше переводчиков (хотя я не утверждаю, что "лучше"!), то пришлось бы сделать. а так - зачем: года мои молодые еще (я надеюсь ), внешность тоже не шибко серьезная, пусть обо мне судят по статьям, а не на основании внешне-паспортных данных. но вот когда сайт станет более общим, то есть не только о Сапковском и переводах (хотя работы предвижу еще на много лет - одна-одинешенька ведь "целину поднимаю" (при неоценимой помощи Везира ) ), то, возможно, и "о себе" появится. но подумаю.
Сообщение отредактировал corrector - 24.11.2004 - 16:38
|
|
|
|
|
2.06.2005 - 22:28
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
пишу по горячим следам. только что вернулась со встречи tet-a-tet с господином Сапковским. Проговорили около часа о проблемах перевода, что документировано на аудиокассете. Забегая немного вперед, могу сказать только (запись пока не авторизирована и цитировать не имею права), что Сапковский согласен, что в переводе много ошибок и одобряет такие проекты, как correctura. Надеюсь, скоро появятся документальные свидетельства этого разговора: запись или ее фрагменты, автограф для сайта, может, фото (если я хорошо получилась ) . тема это будет присоединена позже к теме "Новости correctur'ы", это пока наверху и отдельно, из-за важности новости
|
|
|
|
|
14.07.2005 - 10:25
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Обновление новостей сайта Корректура: Публикую перевод интервью, взятого у Анджея Сапковского 2-го июня в Кракове http://correctura.narod.ru/sapkowski-interview.htm . Наш разговор продолжался почти час и касался проблем перевода. Сапковский согласен, что в переводе много ошибок, и он одобряет такие проекты, как http://correctura.narod.ru .Также на Корректуре Вы можете увидеть автограф Сапковского специально для сайта и фотографию, сделанную во время интервью. 1) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов:<br> об издании произведений Анджея Сапковского в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.…. Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже. 2) Также в ближайших планах – разбор перевода Ирэны Брюн.
|
|
|
|
|
19.01.2006 - 11:10
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Обновление новостей сайта Корректура: 1) На сайте вторая часть сборника с расшифровкой имен в саге "Ведьмак". 2) Подборки: " Ошибки, видимые невооруженным глазом", " Смешные ошибки", " Интересные ошибки". Дальнейшие планы: 1) Разбор перевода Бушкова, 2) Я беседовала с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT", перед встречей "Сапковский versus переводчики", на которой прозвучало немало интересных вопросов об издании произведений Анджея Сапковского в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др.…. Выборочный перевод самых интересных моментов этой дискуссии будет на сайте позже.
|
|
|
|
|
18.04.2006 - 10:55
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Это мартовские новости сайта. Но лучше поздно, чем никогда. Раньше не хотелось интересные темы перебивать. 1) Публикую разбор перевода Бушковым рассказа "Дорога, откуда не возвращаются". Приводятся полные параллельные тексты рассказа на польском языке и на русском в переводе Бушкова с отмеченными ошибками и с комментариями. Статья может представлять интерес и для изучающих польский язык. 2) Я организую опрос читателей о наилучшей форме представления статей. Просьба, загляните сюда, если вы читали что-то на этом сайте. Это займет не более 20 секунд. Дальнейшие планы: Давно обещанный выборочный конспект с самыми интересными моментами дискуссии с Сапковским на фестивале популярной литературы "POPLIT". Как уже писала, речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др...
|
|
|
|
|
29.05.2006 - 07:33
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994
|
Встреча "Сапковский versus переводчики" («Sapkowski versus tlumacze»), запись которой я предлагаю Вашему вниманию, состоялась 2 июня 2005 года в Кракове, на фестивале POPLIT. К сожалению, возможность сделать перевод аудиозаписи у меня появилась только сейчас, и в связи с этим многие данные, о которых на встрече говорилось в будущем времени, боюсь, уже устарели. Тем не менее я уверена, что этот разговор «о приключениях с переводом и заграничной карьере Ведьмака» (цитата из брошюры с программой фестиваля) будет интересен всем любителям творчества Анджея Сапковского. Речь шла об издании произведений этого автора в разных странах, о проблемах перевода, возникающих из-за особенностей языка Сапковского и "культурных" ссылок, о том, сколько автор писал Ведьмака, что вдохновило его на написание саги, что будет после третьей части трилогии о гуситах, вернется ли А.С. к жанру ужаса и мн. др... Во встрече принимали участие: Анджей Сапковский, Laurence Dyevre (Франция), Jose Maria Faraldo (Испания), Stanislav Komarek (Чехия), Piotr W. Cholewa (модератор дискуссии). Текст беседы можно найти по ссылке http://correctura.narod.ru/AS-perevodchiki.htm.
|
|
|
|
|
4.01.2007 - 21:30
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
Вышел новый выпуск рассылки: http://subscribe.ru/archive/lit.writer.cor...1/01150720.html , там немного о переводах Библии, и про "национальные словосочетания" - типа: "русская рулетка", или "Dutch nightingale" (лягушка). Хотя, за верность всего не поручусь, т.к. не я собирал. Рассылка временно (пока у Татьяны нет времени) происходит чаще, чем обновляется сайт, желающие могут подписаться http://subscribe.ru/catalog/lit.writer.correctura . Заодно и обновление сайта не пропУстите, кому интересно, конечно. К сожалению, после подписки будут приходить время от времени и новости самой службы рассылки subscribe.ru . Но всегда можно отписаться без проблем, и все вернется в исходное состояние. Оператор подписки обратим. PS. Вот еще выпуск, которого вы могли не видеть: http://subscribe.ru/archive/lit.writer.cor...8/04200556.html - это о современном переводе русской классики на английский язык.
|
|
|
|
|
6.02.2008 - 21:48
|
???????? ???????
Группа: Житель
Сообщений: 183
Регистрация: 6.10.2004
Пользователь №: 930
|
На сайте статья о цитатах и отсылках в игре Ведьмак: http://correctura.narod.ru/vedmak.htm Мицкевич, Шекспир, Дэн Браун, etc Это первая часть, вторая часть будет позже.
|
|
|
|
|
|
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0
|
|