Ладно, пока Татьяна отсутствует

, ограничимся уже поставленными вопросами.
1) "Opowiadano mi" - а если бы это было выделено, то кто-нибудь сказал бы, что это придирка.

В Светильнике есть грамматический раздел, а в Упырице нет. Да и, по-моему, это, действительно, несущественно - ведь смысл абсолютно одинаковый, разница чисто стилистическая. Сравните сами:
"Мне рассказывали, что произошло в трактире."
"Мне рассказали, что произошло в трактире."
Я не вижу никакой разницы. Просто "передали информацию".
2) "trzeba ja_ zabic', normalnie i po prostu" - да, в принципе, можно было бы выделить, "ложный друг". С другой стороны, статья писалась не в педагогических целях, разница тут невелика, а в переводе достаточно и намного более грубых ошибок, типа вибрирующий-душераздирающий. Поверьте, есть много людей, которые и такие ошибки придирками считают. (Вы видели, наверно, реакцию на это в теме "степень важности ошибки".)
3) "jeśli masz inne zdanie o czarodziejach, w twoim zawodzie pewnie je masz" Предельно дословно, просто калька: "если ты имеешь другое мнение о волшебниках, при твоей профессии, вероятно, ты его имеешь". По-моему, и по-русски "его" - скорее, "другое мнение о волшебниках", а не "мнение о волшебниках". Не спорю, есть неоднозначность, можно понять и так: "Извини, Геральт, если ты имеешь другое мнение о волшебниках, полагаю, при твоей профессии у тебя есть свое мнение."
Вероятно, в польском тоже предложение немного двусмысленно (это Татьяна скажет, я не уверен), но, мне кажется, в этом случае, главный перевод - "другое мнение". Я при чтении тоже так понял.
Гипотеза: в польском между "inne zdanie j czarodziejach" и "je masz" - 7 слогов, а в русском между "другое мнение о волшебниках" и "оно у тебя есть" - 11 слогов, поэтому в польском "его" с большей вероятностью будет воспринято, как "другое мнение", чем в русском. В польском тексте неоднозначность меньше. С нетерпением жду комментариев Татьяны по поводу данной теории.

Если Татьяна подтвердит наличие двусмысленности, надо бы это в статье прокомментировать.
4) Ошибка распознавания by -> ty возможна, согласен. А где этот фрагмент, я не нашел?
5) обморок-беспамятство. Почему же ошибки нет? У Вайсброта более широкое значение, по тому же Далю одно из значений - "одурение", и это никак обмороком не назовешь. Не всякое бессознательное состояние - обморок. Насколько я понимаю, omdlenie предполагает неподвижность, молчание, что не обязательно можно сказать о беспамятстве.
Если бы, например, переводчик перевел бы "брюки", "шорты", и "юбка" одним, более общим словом - "одежда", неужели это была бы не ошибка?