Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта
Daventry
сообщение 17.11.2004 - 20:29
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема.
Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо.
Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания.
Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.
Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры.
Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры?

И наконец, немного конкретики.

nadgryza надкусывает обгладывает

Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"?

omdleniu обморока беспамятства

Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова.

Из словаря Даля:
Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также
- состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не
помнящего себя; обморок, столбняк, одурение.

Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью smile.gif.
Думаю, для начала разговора достаточно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 20.11.2004 - 23:05
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Спасибо, что подождали. Просто дела на работе завалили.
Постараюсь ответить на все вопросы по порядку. Если что пропущу – напомните.

И сразу одна просьба: давайте не будем пока разбирать статью «Как намордник стал светильником». Это был мой первый блин, и хотя комом он не вышел, то некоторые вещи требуют там переработки (чем я сейчас и занимаюсь), поэтому теми примерами предлагаю заняться после того, как отредактирую текст, чтобы не тратить энергию на что-то, что и так будет изменено.
Итак,
QUOTE
В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный  переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.

здесь мне придется расписаться. Вы правы, для работы я использую тексты, скаченные из Инета, по вполне понятным причинам. Кроме того, на полке у меня стоит полное издание Сапковского (полное издание саги, прошу прощения) издательства superNOWA, Warszawa 2001. Среди даных о художнике и авторе текста на 4 стр.обложки есть и такая строчка: Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993. По некоторым косвеннным признакам (в частности, разрывы в словах совпадают с концами строчек в печатном тексте) я сделала вывод, что текст сканировали именно с этого издания.
Кроме того, у меня есть еще один источник: карманного формата книжечка «Wiedz’min» (рассказы: Droga, z kto’rej sie_ nie wraca, Kwestia ceny, Ziarno prawdy, Mniejsze zl’o, Wiedz’min), издающий орган: Agencja „REPORTER” Warszawa 1990, тираж 30 000 экз. Строчка о копирайте там выглядит следующим образом: Copyright by Andrzej Sapkowski, без указания года.
Теперь я вынуждена сделать некоторое отступление, касающееся именно этого «карманного» Сапковского. Между «карманным» и «полным» Сапковским есть заметная разница. В общем текст выглядит так, как будто над ним поработал какой-то корректор (просьба не ассоциировать с моим ником smile.gif ). Добавлено много запятых (из-за чего пунктуация начинает напоминать русскую, ведь в польском, как вы, наверное, знаете, причастные и деепричастные обороты, а также обособленные определения, обстоятельства и т.п. выделяются запятыми гораздо реже), часть запятых наоборот, исчезла, а часть (запятых и двоеточий) заменена тире. Я, конечно, не пишусь в знатоки стиля Сапковского, но мне кажется, примененное в «карманном» варианте расчленение предложений нетипично для стиля этого автора. Что же касается «не пунктуационных» различий, то опять же, создается впечатление, что кто-то текст правил. Мелкие изменения, «исправляющие» стиль: например, в предложение (примеры из рассказа «Ведьмак»): «Szybko chwycil’ klinge_ pod lewa_ pache_, a prawa_, uniesiona_ do go’ry, w strone_ straz’niko’w, nakres’lil’ w powietrzu skomplikowany, szybki znak.» вставили слово «re_ka_» после «prawa_» (чтоб не получилось «a prawa_ pacha_» , наверное), а в предложение: «Pol’oz’yl’ sie_ na wznak obok zmumifikowanych zwl’ok Addy, na pl’ycie od wewna_trz nakres’lil’ Znak Yrden.» добавлено «kreda_». Иногда получаются интересные эффекты например, вместо «Kro’lewna, niech ja_ zaraza udusi, ma juz’ czternas’cie lat, czas pomys’lec’ o wydaniu jej za jakiegos’ kro’lewicza!» мы получаем «Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi, (...)!». Бывают «слиты воедино» абзацы, можно встретить даже пропущенное предложение (в рассказе «Ведьмак» пропущено одно: «O etyce zawodowej?», что особенно видно, так как строчку ниже Острит повторяет за ведьмаком: «Patrzcie go, etyka, kodeksy, moralnos’c’?!»). На рассказ в среднем 5-6 таких исправлений. В целом книжка производит впечатление не очень старательного издательского продукта (например, клей давно «пустил» и страницы рассыпаются по одной sad.gif , перепутаны страницы и т.д.).
Подводя итог: у меня есть текст из Инета, сканированный с «полного» Сапковского, «полный» Сапковский в книге и «карманное» издание 1990 года, не лучшего качества. Думаю, имеющийся у меня текст Сапковского (книги и файлы) можно смело считать «авторским вариантом». В противном случае придется предположить, что либо после 1993 года (Copyright © by Andrzej Sapkowski, Warszawa 1993) Сапковский позволял изменять текст своих книг в последующих изданиях, либо сам изменил уже всем известный (изданный, купленный и прочитанный) вариант текста при переиздании. Мне кажется, что оба эти варианта маловероятны. Что же касается «карманного» издания, то ввиду вышеперечисленных его особенностей я склонна относиться к нему так же, как Вы к переводам Лося , Анонима и Неизвестного Переводчика.
Вас, безусловно, интересует, сличаю ли я текст из Инета с текстом книг перед работой над статьями. Частично. К счастью, такая мысль мне в голову вообще-то приходила («к счастью», потому что в противном случае своим замечанием Вы бы убили меня наповал или, по крайней мере, вогнали в краску). Дело в том, что при работе над первой моей статьей («Как намордник стал светильником») я обратила внимание, что часто и Аноним, и Лось одновременно отходят от авторского текста. И «их» версию текста (в некоторых случаях) я обнаружила именно в «карманном» издании Сапковского! Убедившись же, что имеющийся у меня текст сканирован с «полного» Сапковского, я не стала в дальнейшем сличать книги и файлы. Данное действие я осуществляю лишь в том случае, когда подозреваю «перепутанное» переводчиком слово, на пример, bezradny и bezwl’adny, obity и odbity. (прошу прощения, что использую примеры из разных статей («ЧСО» и «КНСС»), но просто сейчас как-то не припомню ничего такого из «ЛЛУУ»). Конечно, в сканированном тексте чрезвычайно много ошибок, но практически все они легко распознаваемы (например, «odpowiedzia]» легко распознается как «odpowiedzial’») и не приводят к катастофическим изменениям текста. Если же сомнения все-таки возникают, я не ленюсь сделать два шага к книгам на полке. smile.gif Конечно, это не значит, что все перепроверено два раза и ошибка невозможна. (одна такая прокралась в КНСС, она будет удалена в новой редакции, над которой я сейчас тружусь). Поэтому если какие-то фрагменты вызывают у Вас сомнение
QUOTE
то есть несколько примеров, где с большой долей уверенности можно сказать, что у Вайсброта все правильно, а у Татьяны в тексте типичные ошибки распознавания после сканирования. 
, укажите мне на них, разберемся.
QUOTE
Например, Татьяна удивлялась в одном из фрагментов, как это можно "ты" перевести, как "бы". Да элементарно? просто "b" распозналось как "t".

если Вы имеете в виду фрагмент из «ЧСО», то там именно «ty»! Так же в книгах (оба варианта). Кроме того, если бы там было с «by», то как раз в этом случае надо было бы предположить ошибку и проверить в книгах, и вот почему:
1) вариант с «by» просто нелогичен, поскольку Калатнэ повторяет слова Ежа. То есть здесь нет никакого предположения (ну как: «-только это имеет значение. Ты не можешь, королева, становиться на пути к нашему счастью./ – как бы ты это сказал? Только это имеет значение, и пусть никто не становится на пути к моему счастью, (...)», так, что ли?)
2) вариант с «by» существовать не может, так как в таком случае предложение, сказанное Калантэ, звучало бы следующим образом:
А: «Jak by__ to powiedział, Duny?», в то время как по-польски должно быть:
Б: «Jak byś to powiedział__, Duny?».
Просто в случае, когла глагол имеет при себе частицу «бы», та часть глагола, которая указывает на лицо и число, присоединяется к частице «бы»! Предложение А является, таким образом, абсолютно неправильным с точки зрения грамматики польского языка. Просто невозможным. Это как сказать «ты читаю». Именно эту ошибку чаще всего (по моим наблюдениям) совершают русские, которые учатся польскому языку (сколько я сама с этим намучилась в свое время!). Таким образом, программа должна была бы не только прочитать «ty» как «by», но и не прочитать «s’», а затем «дописать» «es’» в конце другого слова. Вот почему я даже не стала проверять это в книге (сделала это только сейчас, просто, чтоб могла подтвердить это еще и печатным текстом). Но если Вы имели в виду какой-то другой фрагмент, то процитируйте, плиз, а то, может, я зря так расписалась. smile.gif

Вот вроде все об источниках текстов.

Теперь о подстрочнике. Вы пишите:
QUOTE
Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры.
. Я не профессиональный переводчик и переводами до сих пор особенно не интересовалась, ни теоретически, ни практически. Поэтому до таких понятий, как «подстрочник», доходила при помощи словарей переводческих терминов и собственой интуиции. Поэтому если, по-вашему, где-то подстрочник не является подстрочником в полном смысле этого слова, то буду Вам признательна за указание на такие фрагменты и объяснение, чтобы я могла привести данный текст в нужное состояние. Мои же многократные подчеркивания того факта, что я даю подстрочник, связаны с тем, что нередко (а даже часто) посетители сайта воспринимают написанное во второй (в основном smile.gif ) рубрике таблицы как именно «мой вариант перевода», противопоставленный Вайсбротовскому как лучший, а это не так.

QUOTE
Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры?

Что же касается комментариев, то первоначально (т.е. после КНСС) статьи планировались вообще как одна большая таблица, сопоставляющая три текста. Я даже сомневалась, делать ли подразделение на «типы» ошибок (напр. крупные-помельче-стилистика-пропуски и добавления), но перед этим шагом остановила меня мысль, что мало кто захочет продираться через 8 мелких ошибок и неточностей, чтобы добраться наконец до трех больших ляпов. Отсюда и фраза в ЛЛУУ: «На этот раз никакого "художественного оформления", глав, эпиграфов и примечаний - лишь голые факты (и маленький комментарий, где не удержалась)»: комментарии должны были появляться лишь в крайнем случае. Но потом оказалось, что «удержаться» перед комментариями мне крайне трудно smile.gif , поэтому количество последних заметно возрастает от статьи к статье. Таким образом, без комментария остались только те ошибки, которые: 1) не нуждались (по-моему) в комментариях, мол, и так видно, что это не те слова, 2) не нуждались (по-моему) в комментариях и, к тому же, не вызывали у меня желания прокомментировать их каким-либо вредным замечанием.
Если считаете, что где-то ошибка нуждается в объяснении, скажите, где. Посмотрим, что можно сделать.

QUOTE
nadgryza надкусывает обгладывает
Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"?

Это никоим образом не мой вариант перевода. Можно бы было дать оба слова через дробь, но из двух слов по-польски (надкусывает и надгрызает) я выбрала именно надкусывает, потому что именно так восприняла это слово при чтении текста оригинала. (наверное, из-за последующего «zalez'nie od humoru zapewne» - именно как «надкусывает и все», этакая капризность.). но теперь засомневалась, возможно, что Ваш вариант точнее, что, действительно, надкусывает не сочетается с чудовищем. Это еще раз подчеркивает, что сколько читателей, столько вариантов понимания текста. здесь спасибо за замечание smile.gif.

QUOTE
omdleniu обморока беспамятства
Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова.
Из словаря Даля:
Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также
- состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не
помнящего себя; обморок, столбняк, одурение.

вообще-то, это уже давно должно лежать в разделе «За рабочим столом», но, как Вы, наверное, заметили, я этой осенью крайне опаздываю с подготовкой материалов для сайта sad.gif. Мы этот вопрос обуждали (не знаю, могу ли признаться, что с Vezir’ом smile.gif ), и вот какой диалог у нас получился:

- Мне кажется, между “беспамятством” и “обмороком” нет совершенно никакой разницы. “беспамятство” = бессознательное состояние. Ну чем не обморок? smile.gif Да и в словаре 2-е значение – потеря сознания.
- Не совсем. Если кто-то температурит, так где-то под 42, то он может бредить. И это тоже можно назвать беспамятством. Никогда не встречал: «метался в беспамятстве, выкрикивал какие-то команды, кого-то звал...»? Представляешь себе «метался в обмороке»? Или «перед смертью впал в беспамятство и не узнавал даже жены» - это ведь не значит «потерял сознание».
При чтении для меня этот фрагмент однозначно говорил, что принцесса будет лежать без чувств (думаю, меня можно рассматривать как среднего польского читателя). Поэтому беспамятство для меня было совершенно неприемлемо как вариант перевода. Кстати, польское omdlec’ (или zemdlec’) никоим образом не предусматривают вышеупомянутую возможность совершать движение (кроме как падать wink.gif ) или произносить звуки, а вот при беспамятстве все это может быть.

QUOTE
w twoim zawodzie pewnie je masz
полагаю, при твоей профессии оно у тебя другое [буквально: оно у тебя есть]
При чем здесь другое? Предлагаю убрать Ваш вариант перевода и оставить подстрочник с добавление одного слова: "при твоей профессии несомненно оно у тебя есть". Или, может, я ошибаюсь и это какой-то фразеологизм?.

нет, это не фразеологизм. Да, по-моему, Вы ошибаетесь smile.gif . Честно говоря, только после реплики Vezir’а я поняла, что фразу можно воспринять таким образом: оно - то есть мнение, а не оно - то есть другое мнение.
Опять же, имхо, в моем восприятии при чтении – оно однозначно отсылает к другое мнение, а не к мнение и вот почему:
Мне кажется, второй вариант, хотя возможен грамматически, невозможен в смысловом плане. Ведь тогда получается, что у Геральта вообще есть свое мнение о волшебниках именно потому, что он является ведьмаком, в противном случае у него этого мнения не было бы. В оригинале же Велерад считает, что, раз ведьмак тоже имеет дело с магией, то, наверное, будет иначе, нежели Велерад («дармоеды и дурни»), относиться к волшебникам (как к - в некотором роде - собратьям по ремеслу). Так что в данном варианте могу предложить лишь такой вариант текста в рубрике «подстрочник»: «полагаю, при твоей профессии оно [другое мнение] у тебя есть». Относить слово «оно» только к слову «мнение» (без «другое») – по-моему, смысловая ошибка.
Что же касается слова несомненно, то слово pewnie отнюдь не значит несомненно (особенно в данном контексте)! Вообще, основными значениями слова pewnie являются: «наверное, вероятно, пожалуй» и «уверенно, твердо, решительно» (наречие). А только потом уже «наверняка, разумеется, конечно», и то только в таких ситуациях, как: «przyjdziesz? – Pewnie!» или «No pewnie, z’e nikomu nie powiem!». Так что, думаю, мой вариант с «пожалуй» соответствует тому, что в оригинале.

QUOTE
trzeba ja_ zabic', normalnie i po prostu
надо ее убить, нормально и просто
надобно ее прикончить, нормально и попросту
Почему не выделено красным? Это же еще один прекрасный пример из серии ложных друзей переводчика.

Признаюсь сразу: этот момент я просто упустила. Правда, что от части мелких ошибок, неточностей и шероховатостей я отказалась в процессе создания статьи, и если Вы на такие попадете, то я об этом скажу, но вот этой просто не заметила. Надо будет добавить. Спасибо smile.gif

QUOTE
Opowiadano mi
Мне рассказывали
Мне рассказали
У Вас не выделенно, значит сочли несущественным, либо решили, что допустим и тот и другой перевод.
Вроде бы мелочь, но вполне подходит для раздела грамматических ошибок.
Насколько я понимаю, здесь - страдательное причастие в безличной форме, образованное от несовершенного глагола opowiadac'. Значит все-таки рассказывали. Единственное что меня смущает, что нет соответствующей формы глагола byc', а ведь он (глагол) должен употребляться со страдательными причастиями. Или я что-то путаю и не в ту степь пошел smile.gif

этот тот случай, когда я сочла расхождение несущественным. А употребление глагола-связки «быть» при страдательных причастиях (Вы имели в виду польский язык, я так поняла) необязательно (например: Sporo rzeczy wczes’niej uczono na pamie_c’). Голову на отсечение не даю, постараюсь проконсультироваться у специалиста (есть у меня такой человек wink.gif ).
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Daventry   Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ"   17.11.2004 - 20:29
- - corrector   Равно уважаемый Daventry! начну с того, что я ...   17.11.2004 - 22:57
- - Daventry   Больше мн.ув. corrector. На отсутствие терпения н...   18.11.2004 - 10:18
- - Vezir   1) Татьяна учитывает возможность искажений в элект...   18.11.2004 - 14:00
- - Daventry   Re Vezir То что она учитывает возможную разницу в...   18.11.2004 - 15:20
- - corrector   Уважаемые собеседники! не разгоняйтесь с обсуж...   18.11.2004 - 17:51
- - Vezir   Ладно, пока Татьяна отсутствует , ограничимся уже...   18.11.2004 - 21:39
- - Daventry   Есть у меня возражения, но давай пока притормозим ...   19.11.2004 - 09:53
- - Vezir   "Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi" - ...   21.11.2004 - 02:26
- - Daventry   Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к....   22.11.2004 - 21:01
- - Vezir   "палящей боли". "Жгучей", и пр...   22.11.2004 - 23:01
- - corrector   полностю согласна с Вашим определением подстрочник...   22.11.2004 - 23:18
- - corrector   черт, я опять начала писать первой, а закончила по...   22.11.2004 - 23:20
- - corrector   QUOTEДолжен сказать, что, несмотря на то, что со м...   22.11.2004 - 23:22
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 21.11.2004 - 01:26) Надо бы зам...   23.11.2004 - 18:56
- - Daventry   Re Vezir Есть выражение "под палящим солнцем...   23.11.2004 - 20:26
- - Vezir   2 Corrector Поскольку мое "чувство польского ...   23.11.2004 - 23:04
- - corrector   ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче...   23.11.2004 - 23:21
- - corrector   2 Vezir: QUOTEВ "палящей боли" я по-преж...   23.11.2004 - 23:27
- - corrector   2 Daventry: ага, посьба: когда начнете разбирать д...   23.11.2004 - 23:53
- - Vezir   QUOTE(corrector @ 23.11.2004 - 22:27) 2 Vezir...   24.11.2004 - 11:13
- - corrector   2 Vezir: аргументация принята.   24.11.2004 - 15:46
- - Daventry   Vezir И не только о русском, категоричность сужде...   24.11.2004 - 19:41
- - corrector   QUOTEСундучок мне представляется размером чуть бол...   24.11.2004 - 20:07
- - Vezir   2 Daventry Отношение к авторитетам, в принципе раз...   25.11.2004 - 12:09
- - Daventry   corrector Пока не считаю разговор оконченным, ран...   25.11.2004 - 20:17
- - corrector   QUOTEВ любом языке (в том числе и в польском) дост...   25.11.2004 - 21:40
- - corrector   QUOTEpewnie je masz Насколько я знаю, в русском я...   26.11.2004 - 12:11
- - Daventry   corrector Наконец то нашел! Привожу только по...   26.11.2004 - 12:46
- - Daventry   corrector Конечно, к блузке. Попробую сделать раз...   26.11.2004 - 16:15
- - corrector   ага, теперь понятно, почему у нас с Вами разноглас...   26.11.2004 - 16:25
- - corrector   о блузочке. если сделать грамматический разбор ...   26.11.2004 - 16:34
- - Daventry   corrector Вот что значит НЕТ контекста. Но я пред...   26.11.2004 - 18:41
- - Daventry   Кошмар, я не вынесу все это редактировать, что за ...   26.11.2004 - 18:48
- - corrector   QUOTEОчаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: ...   26.11.2004 - 19:41
- - corrector   ПОПРАВКА/ УТОЧНЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ Сорр...   26.11.2004 - 23:11
- - corrector   QUOTEИ когда Вы очень удивились моему предложению,...   26.11.2004 - 23:16
- - Daventry   corrector Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы ...   29.11.2004 - 12:38
- - Daventry   Vezir, corrector Закинул - завел. В принципе, я ...   29.11.2004 - 14:11
- - corrector   Daventry. на все-все отвчу, но лишь вечером (загру...   29.11.2004 - 14:51
- - Vezir   Насчет закинул-завел. Но, думаю, Вы согласны, что ...   29.11.2004 - 14:57
- - Daventry   corrector najedzona po ostatniej pel'ni Кате...   29.11.2004 - 16:01
- - Daventry   corrector Но это же не новые темы, это продолжени...   29.11.2004 - 17:13
- - Daventry   corrector Собственно по этой статье у меня все. О...   29.11.2004 - 18:26
- - corrector   Daventry Да нет, я вообще эту ошибку выделила то...   30.11.2004 - 01:31
- - corrector   QUOTEУдалось Вам поколебать мое отношение к Вайсбр...   30.11.2004 - 01:34
- - corrector   Внимание! Тоже хотела бы подвести черту, отве...   30.11.2004 - 21:48
- - Daventry   corrector Ну, никак обсуждение не хочет заканчива...   1.12.2004 - 13:56
- - Vezir   Daventry, Вы тут единственный пока, кто прочитал N...   1.12.2004 - 14:36
- - Daventry   Vezir Нет, на польском я не осилил. Начало просто...   1.12.2004 - 15:58
- - corrector   Очень коротко, потому что комп чужой и клава разле...   1.12.2004 - 18:54
- - Vezir   ".. ссылок бы желательно поменьше в статьях.....   1.12.2004 - 21:44
- - Daventry   Попробую поподробней объяснить. Хоть это и небольш...   2.12.2004 - 12:00
- - Vezir   Привычка все-таки дурная - без нее я бы больше чит...   2.12.2004 - 15:04
- - Daventry   corrector plądrować - может, все-таки в...   2.12.2004 - 15:16
- - Daventry   Vezir Про стек. Согласен. Я несколько преувеличил...   2.12.2004 - 15:31
- - corrector   dorvalas' do kompa, k sozhaleniju bez russkogo...   2.12.2004 - 23:10
- - Daventry   corrector Посыпаю голову пеплом. Конечно, до боя....   3.12.2004 - 10:56
- - corrector   Daventry Тоже желая подвести итоги разбора статьи ...   3.12.2004 - 16:48
- - corrector   QUOTE".. ссылок бы желательно поменьше в стат...   3.12.2004 - 16:53
- - Daventry   corrector Навскидку, есть у меня еще пара аргумен...   3.12.2004 - 18:39
- - Daventry   Спасибо за "меч", везде исправил. Стыдно...   6.12.2004 - 20:43
- - corrector   QUOTEПраво же, не стоит так близко к сердцу приним...   6.12.2004 - 21:59
- - Vezir   2 Daventry Про "chodzi". В принципе, это...   6.12.2004 - 22:54
- - Daventry   Vezir Нет спору, разница ускользающая . Но я, вед...   7.12.2004 - 11:41
- - corrector   QUOTEв) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil...   7.12.2004 - 14:22
- - Daventry   corrector Другого перевода (не Вайсброта) саги о ...   7.12.2004 - 14:49
- - Daventry   corrector Доходчиво. Спасибо. И как раз, соответс...   7.12.2004 - 15:05
- - corrector   Daventry знаете, за что я Вам еще признательна? за...   7.12.2004 - 15:29
- - Daventry   Saljut Przepraszam, bardzo zle umiem (umieje?) po...   7.12.2004 - 18:29
- - Daventry   corrector 5) Сдаюсь. Вывод: Вайсброт не прочувст...   7.12.2004 - 20:38
- - corrector   ad 5)QUOTEВывод: Вайсброт не прочувствовал оригина...   7.12.2004 - 21:53
- - corrector   QUOTEbynajmnie odebrac snikers'a z nia. а что ...   7.12.2004 - 22:19
- - Vezir   Я тоже не сразу понял, что "snikers" - э...   7.12.2004 - 22:42
- - corrector   QUOTEЯ тоже не сразу понял, что "snikers...   7.12.2004 - 23:22
- - Vezir   Ну что ты, я не вгоняю себя (тем более других) в к...   8.12.2004 - 11:19
- - Daventry   Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняет...   8.12.2004 - 14:28
- - Vezir   2 Daventry 1) Говоря про "безграмотность...   8.12.2004 - 14:56
- - Daventry   Специфика работы не позволяет сесть и ответить в о...   8.12.2004 - 15:20
- - Daventry   11) Да, убедил. 12) Закрыто. 13) Закрыто. 14) Закр...   9.12.2004 - 09:59
- - corrector   Ребята, я душой с вами, но времени нет катастрофич...   9.12.2004 - 20:18
- - Daventry   Ок. Только, скорее всего, послезавтра. Т.к. у нас ...   12.12.2004 - 22:35
- - corrector   Итак, иду по порядку. насчет pla_drowac' еще н...   13.12.2004 - 22:05
- - Vezir   Извини, если непонятно, мне надо было упомянуть ин...   13.12.2004 - 23:13
- - Daventry   По поводу разговорности. Собственно у меня никогда...   14.12.2004 - 18:41
- - Vezir   Daventry, Татьяна извиняется, у нее на работе сейч...   15.12.2004 - 01:01
- - Daventry   Нет вопросов. А я пока попробую закончить с пункта...   15.12.2004 - 18:10
- - Vezir   2 Daventry. О, здорово, лингвистический форум плав...   15.12.2004 - 22:25
- - Daventry   Vezir Ну почему же, я понял Вашу мысль. Но катего...   16.12.2004 - 13:19
- - Vezir   Для резонанса нужен источник и резонатор. Резонато...   16.12.2004 - 14:39
- - Daventry   Vezir http://miresperanto.narod.ru/aliaj_lingvoj....   16.12.2004 - 15:30
- - corrector   QUOTEпольский мат - действительно заимствован из р...   16.12.2004 - 20:06
- - corrector   QUOTEГлагол "шипеть". Для русского такой...   16.12.2004 - 20:53
- - Vezir   2 Corrector Эти физические рассуждения, возможно, ...   17.12.2004 - 10:46
- - Vezir   Кстати, пример с ложкой не очень удачный, т.к. в э...   17.12.2004 - 14:24
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 17.12.2004 - 09:41)2 Corrector ...   17.12.2004 - 15:33
- - corrector   еще одно меня смущает: в тексте ведь не "за.....   17.12.2004 - 15:38
- - corrector   QUOTEИз словаря: syczec' ... sykac' ... 1....   17.12.2004 - 15:54
- - Vezir   А бог знает, какие бывают ножны! Кмета тут не...   17.12.2004 - 16:08
2 страниц V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 23.06.2025 - 01:40