Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к. принципиальных разногласий у Vezir'я и corrector'а пока нет/не заметил.
Небольшое отступление, чтобы сразу договориться о терминах. Как я понимаю подстрочник и перевод (литературный, а другого и быть не может, или в противном случае это уже нельзя называть переводом). Я тоже не переводчик (ни профессиональный , ни любительский:)). Но считаю, мне повезло в школе с учителями немецкого и русского, т.к. нас, с одной стороны, учили, как нужно переводить, и что такое подстрочник, а с другой, как нужно писать сочинение, чтобы это было по-русски (не просто без ошибок, но и литературно). Позже я уже сам интересовался проблемами перевода. Упрощенно процесс перевода выглядит так. Переводятся все слова, причем выбираются подходящие значения, если вариантов несколько; затем согласуются по родам, падежам, числам и пр. На этом же этапе переводятся устойчивые словосочетания. Вот и готов
подстрочник. Разница с буквальным переводом минимальна. По большому счету - только во фразеологизмах. А вот дальше и начинается творческий процесс перевода, т.е. литературная обработка. И на всех форумах, как я заметил, именно результаты этого этапа вызывают наибольшие споры. Грань то очень тонкая, где перевод, а где уже отсебятина переводчика. К тому же, чем сильнее отличаются культура и традиции носителей двух языков, тем сильнее будет отличаться перевод от подстрочника. Простейший пример, на болгарском "он кивнул", на русском "он помотал головой", т.е. не согласие, а отрицание. Таким образом, окончательная обработка во многом и заключается в том чтобы передать ситуацию не дословным, а
адекватным понятием из русского языка.
Кстати, вот реальный пример из "Упырицы":
z palacego bolu от палящей боли
переводчик здесь не на высоте, несмотря на то, что это точный перевод.
Но по-русски это не звучит, не говорят так. А говорят: "от жгучей боли". Вот это и было бы абсолютно адекватным переводом.
Длинное вступление получилось.
С источниками разобрались. Считаем, что варианты у Вас с Вайсбротом одинаковые. Что, впрочем, не исключает возможных опечаток, да Вы и сами кое-где об этом говорите.
C "by" и "ty" тоже разобрались. Спасибо за науку, не знал. Для начального уровня, наверное, простительная ошибка.
С "обмороком" только немного меня поколебали. Почему-то я представляю обморок, как что-то кратковременное - на 15 мин., ну, максимум - на час. А обморок, длящийся несколько суток, по-моему, все-таки странно звучит.
По поводу "своего мнения" Вы правильно поняли, как я понял:). Если бы Геральт был не ведьмаком, а простым крестьнином (например), то и мнения бы у него не было (никакого, ни положительного, ни отрицательного). А так, в силу своей профессии, он с чародеями сталкивается и
вероятно (зд. согласен) имеет о них какое-то мнение. Да, субъективный момент, но, мне кажется, что мое прочтение тоже имеет место быть.
Продолжим.
po kolei по очереди медленно
Может все-таки опечатка? Звучит похоже: po kolei - powoli.
Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд"
Опять спорно, разные люди могут воспринимать по-разному этот фрагмент. Очень похоже на короткий раунд. Ведь, они бились-бились и тут Геральт как врежет:), что упырица сбилась с темпа, почти упала. Фактически наступила небольшая передышка перед вторым "раундом". Именно завершенный этап боя. Да и плюс к тому, в тяжелой атлетике, например, pro'ba переводится как "подход". А "подход" - это завершенное действие. Штангист не просто подошел, пощупал штангу и примерился. А сделал
завершеннуюпопытку по взятию веса. Аналог подхода - в боксе: раунд.
w tej chwili в эту минуту
Здесь я возражаю именно против комментария. "Почему потом Геральт так намучился", да потому, что не хотел
убивать. Убил бы он ее слегкостью,
расколдовать было сложно. Немного преувеличиваю насчет легкости, но тем не менее.
Моногострадальные залопотавшие

волосы. Читал я дискуссию, но все же хочется добавить вот какое возражение. Опять про комментарий. "Всего лишь зашевелившиеся под резким ветром волосы" можно легко представить, если вспомнить что упырица не мылась почти 14 лет. Это просто пакля какая-то, а не волосы. Даже и не знаю, что предложить в данном случае, возможно заклеймить и автора и переводчика, каждого за свою ошибку

.
Отчаянно сильный
Если забыть о контексте, то подходящие синонимы действительно - мощный, могучий.
Но это, если забыть, а получилось и правда смешно.
skoczyl'a - odskoczyl'a
Может опечатка?