Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта
Daventry
сообщение 17.11.2004 - 20:29
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема.
Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо.
Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания.
Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.
Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры.
Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры?

И наконец, немного конкретики.

nadgryza надкусывает обгладывает

Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"?

omdleniu обморока беспамятства

Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова.

Из словаря Даля:
Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также
- состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не
помнящего себя; обморок, столбняк, одурение.

Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью smile.gif.
Думаю, для начала разговора достаточно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 22.11.2004 - 23:18
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



полностю согласна с Вашим определением подстрочника. Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно.
QUOTE
Кстати, вот реальный пример из "Упырицы":

z palacego bolu от палящей боли

переводчик здесь не на высоте, несмотря на то, что это точный перевод.
Но по-русски это не звучит, не говорят так. А говорят: "от жгучей боли". Вот это и было бы абсолютно адекватным переводом.
правильно ли я поняла Вашу мысль, что "от палящей боли" - это буквальный перевод, а не подстрочник? Или все-таки квалифицируется в подстрочник? (так, для ясности smile.gif )

QUOTE
Почему-то я представляю обморок, как что-то кратковременное - на 15 мин., ну, максимум - на час. А обморок, длящийся несколько суток, по-моему, все-таки странно звучит.
так ведь и по-польски необычное явление(ведь omdlenie - это именно обморок)!

QUOTE
По поводу "своего мнения" Вы правильно поняли, как я понял. Если бы Геральт был не ведьмаком, а простым крестьнином (например), то и мнения бы у него не было (никакого, ни положительного, ни отрицательного). А так, в силу своей профессии, он с чародеями сталкивается и вероятно (зд. согласен) имеет о них какое-то мнение. Да, субъективный момент, но, мне кажется, что мое прочтение тоже имеет место быть.
я понимаю Вашу точку зрения ("Сколько читателей, столько вариантов понимания текста"). Но с ней не согласна. Мне кажется, при том, что магия в мире ведьмака настолько "вездесуща", каждый (и ведьмак, и крестьянин) имеют какое-то свое мнение о колдунах и волшебниках, если не исходя из собственного опыта общения с таковыми, то на основании услышанных фактов. То, что кто-то может не иметь мнения, относится (в данном случае) скорее складу ума/ чертам характера, а не к профессии или социальному статусу. Другое дело, если бы речь шла о особенностях поведения какого-то чудовища.

QUOTE
po kolei по очереди медленно
Может все-таки опечатка? Звучит похоже: po kolei - powoli.
увы, нет.

QUOTE
Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд"
Опять спорно, разные люди могут воспринимать по-разному этот фрагмент. Очень похоже на короткий раунд. Ведь, они бились-бились и тут Геральт как врежет, что упырица сбилась с темпа, почти упала. Фактически наступила небольшая передышка перед вторым "раундом". Именно завершенный этап боя. Да и плюс к тому, в тяжелой атлетике, например, pro'ba переводится как "подход". А "подход" - это завершенное действие. Штангист не просто подошел, пощупал штангу и примерился. А сделал завершеннуюпопытку по взятию веса. Аналог подхода - в боксе: раунд.
понимаю направленность Вашего комментария. С точки зрения русского языка (особенно если посмотреть сквозь призму спорта и присущей ему лексики), я бы с Вами согласилась. Но проблема в том, что подход, раунд - все они несут с собой оттенок завершенности (определенного цикла), а такого значения, как мне кажется, в оригинале нет. Учитывая же, что слово pro'ba имеет еще значение испытание, то я скорее бы перевела это как "первое испытание", а не как раунд или подход.

QUOTE
w tej chwili в эту минуту
Здесь я возражаю именно против комментария. "Почему потом Геральт так намучился", да потому, что не хотел убивать. Убил бы он ее слегкостью, расколдовать было сложно. Немного преувеличиваю насчет легкости, но тем не менее.
действительно, из этого можно сделать вывод, что целью Геральта было убить упырицу и именно это (убить!) далось ему нелегко, что не соответствует тексту: ведь расколдовывание состояло в том чтобы: провести в склепе ночь и не позволить упырице (пока оперируем этим словом) лечь в саркофаг перед третьими петухами (для чего, конечно, надо было как минимум остаться в живых. wink.gif ). Могу предложить следующий вариант: Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно расколдовывать было труднее, чем убить, то есть уворачиваться от противика, держать его на расстоянии, избегать его зубов и когтей smile.gif было труднее, чем убить этого противника. Вы согласны с этим утверждением? Потому что меня в таком утверждении смущают две вещи: 1) слова Геральта в разговоре с Велерадом: "- Nie, grododzierz’co. To nie jest l’atwa robota. Kro’l daje trzy, a musze_ wam powiedziec’, z’e odczarowac’ jest czasem l’atwiej niz’ zabic’. W kon’cu kto’rys’ z moich poprzedniko’w zabil’by strzyge_, gdyby to byl’o takie proste. Mys’licie, z’e dali sie_ zagryz’c’ tylko dlatego, z’e bali sie_ kro’la?" (то есть спасая свою жизнь, они бы убили упырицу, и не сделали это не из страха перед королем, а потому, что убить ее было трудно) и 2) позже (разговор с королем): "- Takie proste? //- To nie jest proste. Trzeba te_ noc przez’yc’, to raz."
А то, что Геральту пришлось ОЙ КАК НЕЛЕГКО - факт, подтверждает это прежде всего упоминаемый Вами фрагмент с "отчаянно сильным ударом".

QUOTE
Моногострадальные залопотавшие  волосы. Читал я дискуссию, но все же хочется добавить вот какое возражение. Опять про комментарий. "Всего лишь зашевелившиеся под резким ветром волосы" можно легко представить, если вспомнить что упырица не мылась почти 14 лет. Это просто пакля какая-то, а не волосы. Даже и не знаю, что предложить в данном случае, возможно заклеймить и автора и переводчика, каждого за свою ошибку .
и здесь вопрос в том, должен ли переводчик "исправлять" автора. По-моему - нет. Подробнее об этом в дискуссии "Свобода переводчика и ее границы". Здесь же, на форуме, я добавлю только еще одно замечание: даже немытые -надцать лет волосы, свалявшиеся и т.д. не лежат на голове железным шлемом. И при сильном ветре они не просто "шевелиться" будут! Или надо предположить, что, например, висящая на турнике дорожка (не ковровая, конечно, но пусть даже шерстяная) никак не может развеваться от - даже очень - сильного ветра? Ведь она представляет собой еще более плотный и тяжелый материал, чем волосы? Или возьмите dredy - чем не немытые свалявшиеся волосы? Разве сильный ветер не может их развевать? Может, еще как, сама видела!

QUOTE
Отчаянно сильный
Если забыть о контексте, то подходящие синонимы действительно - мощный, могучий.
Но это, если забыть, а получилось и правда смешно.
если не принимать во внимание контекст - то да, синонимы. Но в данном контексте rozpaczliwie mocny гораздо сильнее отсылает нас к слову rozpacz, чем к понятию bardzo silny. Чтобы этого не заметить, надо совсем не вникать в смысл переводимого текста (мне кажется). sad.gif .

QUOTE
skoczyl'a - odskoczyl'a
Может опечатка?
увы, нет!
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Daventry   Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ"   17.11.2004 - 20:29
- - corrector   Равно уважаемый Daventry! начну с того, что я ...   17.11.2004 - 22:57
- - Daventry   Больше мн.ув. corrector. На отсутствие терпения н...   18.11.2004 - 10:18
- - Vezir   1) Татьяна учитывает возможность искажений в элект...   18.11.2004 - 14:00
- - Daventry   Re Vezir То что она учитывает возможную разницу в...   18.11.2004 - 15:20
- - corrector   Уважаемые собеседники! не разгоняйтесь с обсуж...   18.11.2004 - 17:51
- - Vezir   Ладно, пока Татьяна отсутствует , ограничимся уже...   18.11.2004 - 21:39
- - Daventry   Есть у меня возражения, но давай пока притормозим ...   19.11.2004 - 09:53
- - corrector   Спасибо, что подождали. Просто дела на работе зава...   20.11.2004 - 23:05
- - Vezir   "Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi" - ...   21.11.2004 - 02:26
- - Daventry   Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к....   22.11.2004 - 21:01
- - Vezir   "палящей боли". "Жгучей", и пр...   22.11.2004 - 23:01
- - corrector   черт, я опять начала писать первой, а закончила по...   22.11.2004 - 23:20
- - corrector   QUOTEДолжен сказать, что, несмотря на то, что со м...   22.11.2004 - 23:22
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 21.11.2004 - 01:26) Надо бы зам...   23.11.2004 - 18:56
- - Daventry   Re Vezir Есть выражение "под палящим солнцем...   23.11.2004 - 20:26
- - Vezir   2 Corrector Поскольку мое "чувство польского ...   23.11.2004 - 23:04
- - corrector   ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче...   23.11.2004 - 23:21
- - corrector   2 Vezir: QUOTEВ "палящей боли" я по-преж...   23.11.2004 - 23:27
- - corrector   2 Daventry: ага, посьба: когда начнете разбирать д...   23.11.2004 - 23:53
- - Vezir   QUOTE(corrector @ 23.11.2004 - 22:27) 2 Vezir...   24.11.2004 - 11:13
- - corrector   2 Vezir: аргументация принята.   24.11.2004 - 15:46
- - Daventry   Vezir И не только о русском, категоричность сужде...   24.11.2004 - 19:41
- - corrector   QUOTEСундучок мне представляется размером чуть бол...   24.11.2004 - 20:07
- - Vezir   2 Daventry Отношение к авторитетам, в принципе раз...   25.11.2004 - 12:09
- - Daventry   corrector Пока не считаю разговор оконченным, ран...   25.11.2004 - 20:17
- - corrector   QUOTEВ любом языке (в том числе и в польском) дост...   25.11.2004 - 21:40
- - corrector   QUOTEpewnie je masz Насколько я знаю, в русском я...   26.11.2004 - 12:11
- - Daventry   corrector Наконец то нашел! Привожу только по...   26.11.2004 - 12:46
- - Daventry   corrector Конечно, к блузке. Попробую сделать раз...   26.11.2004 - 16:15
- - corrector   ага, теперь понятно, почему у нас с Вами разноглас...   26.11.2004 - 16:25
- - corrector   о блузочке. если сделать грамматический разбор ...   26.11.2004 - 16:34
- - Daventry   corrector Вот что значит НЕТ контекста. Но я пред...   26.11.2004 - 18:41
- - Daventry   Кошмар, я не вынесу все это редактировать, что за ...   26.11.2004 - 18:48
- - corrector   QUOTEОчаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: ...   26.11.2004 - 19:41
- - corrector   ПОПРАВКА/ УТОЧНЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ Сорр...   26.11.2004 - 23:11
- - corrector   QUOTEИ когда Вы очень удивились моему предложению,...   26.11.2004 - 23:16
- - Daventry   corrector Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы ...   29.11.2004 - 12:38
- - Daventry   Vezir, corrector Закинул - завел. В принципе, я ...   29.11.2004 - 14:11
- - corrector   Daventry. на все-все отвчу, но лишь вечером (загру...   29.11.2004 - 14:51
- - Vezir   Насчет закинул-завел. Но, думаю, Вы согласны, что ...   29.11.2004 - 14:57
- - Daventry   corrector najedzona po ostatniej pel'ni Кате...   29.11.2004 - 16:01
- - Daventry   corrector Но это же не новые темы, это продолжени...   29.11.2004 - 17:13
- - Daventry   corrector Собственно по этой статье у меня все. О...   29.11.2004 - 18:26
- - corrector   Daventry Да нет, я вообще эту ошибку выделила то...   30.11.2004 - 01:31
- - corrector   QUOTEУдалось Вам поколебать мое отношение к Вайсбр...   30.11.2004 - 01:34
- - corrector   Внимание! Тоже хотела бы подвести черту, отве...   30.11.2004 - 21:48
- - Daventry   corrector Ну, никак обсуждение не хочет заканчива...   1.12.2004 - 13:56
- - Vezir   Daventry, Вы тут единственный пока, кто прочитал N...   1.12.2004 - 14:36
- - Daventry   Vezir Нет, на польском я не осилил. Начало просто...   1.12.2004 - 15:58
- - corrector   Очень коротко, потому что комп чужой и клава разле...   1.12.2004 - 18:54
- - Vezir   ".. ссылок бы желательно поменьше в статьях.....   1.12.2004 - 21:44
- - Daventry   Попробую поподробней объяснить. Хоть это и небольш...   2.12.2004 - 12:00
- - Vezir   Привычка все-таки дурная - без нее я бы больше чит...   2.12.2004 - 15:04
- - Daventry   corrector plądrować - может, все-таки в...   2.12.2004 - 15:16
- - Daventry   Vezir Про стек. Согласен. Я несколько преувеличил...   2.12.2004 - 15:31
- - corrector   dorvalas' do kompa, k sozhaleniju bez russkogo...   2.12.2004 - 23:10
- - Daventry   corrector Посыпаю голову пеплом. Конечно, до боя....   3.12.2004 - 10:56
- - corrector   Daventry Тоже желая подвести итоги разбора статьи ...   3.12.2004 - 16:48
- - corrector   QUOTE".. ссылок бы желательно поменьше в стат...   3.12.2004 - 16:53
- - Daventry   corrector Навскидку, есть у меня еще пара аргумен...   3.12.2004 - 18:39
- - Daventry   Спасибо за "меч", везде исправил. Стыдно...   6.12.2004 - 20:43
- - corrector   QUOTEПраво же, не стоит так близко к сердцу приним...   6.12.2004 - 21:59
- - Vezir   2 Daventry Про "chodzi". В принципе, это...   6.12.2004 - 22:54
- - Daventry   Vezir Нет спору, разница ускользающая . Но я, вед...   7.12.2004 - 11:41
- - corrector   QUOTEв) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil...   7.12.2004 - 14:22
- - Daventry   corrector Другого перевода (не Вайсброта) саги о ...   7.12.2004 - 14:49
- - Daventry   corrector Доходчиво. Спасибо. И как раз, соответс...   7.12.2004 - 15:05
- - corrector   Daventry знаете, за что я Вам еще признательна? за...   7.12.2004 - 15:29
- - Daventry   Saljut Przepraszam, bardzo zle umiem (umieje?) po...   7.12.2004 - 18:29
- - Daventry   corrector 5) Сдаюсь. Вывод: Вайсброт не прочувст...   7.12.2004 - 20:38
- - corrector   ad 5)QUOTEВывод: Вайсброт не прочувствовал оригина...   7.12.2004 - 21:53
- - corrector   QUOTEbynajmnie odebrac snikers'a z nia. а что ...   7.12.2004 - 22:19
- - Vezir   Я тоже не сразу понял, что "snikers" - э...   7.12.2004 - 22:42
- - corrector   QUOTEЯ тоже не сразу понял, что "snikers...   7.12.2004 - 23:22
- - Vezir   Ну что ты, я не вгоняю себя (тем более других) в к...   8.12.2004 - 11:19
- - Daventry   Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняет...   8.12.2004 - 14:28
- - Vezir   2 Daventry 1) Говоря про "безграмотность...   8.12.2004 - 14:56
- - Daventry   Специфика работы не позволяет сесть и ответить в о...   8.12.2004 - 15:20
- - Daventry   11) Да, убедил. 12) Закрыто. 13) Закрыто. 14) Закр...   9.12.2004 - 09:59
- - corrector   Ребята, я душой с вами, но времени нет катастрофич...   9.12.2004 - 20:18
- - Daventry   Ок. Только, скорее всего, послезавтра. Т.к. у нас ...   12.12.2004 - 22:35
- - corrector   Итак, иду по порядку. насчет pla_drowac' еще н...   13.12.2004 - 22:05
- - Vezir   Извини, если непонятно, мне надо было упомянуть ин...   13.12.2004 - 23:13
- - Daventry   По поводу разговорности. Собственно у меня никогда...   14.12.2004 - 18:41
- - Vezir   Daventry, Татьяна извиняется, у нее на работе сейч...   15.12.2004 - 01:01
- - Daventry   Нет вопросов. А я пока попробую закончить с пункта...   15.12.2004 - 18:10
- - Vezir   2 Daventry. О, здорово, лингвистический форум плав...   15.12.2004 - 22:25
- - Daventry   Vezir Ну почему же, я понял Вашу мысль. Но катего...   16.12.2004 - 13:19
- - Vezir   Для резонанса нужен источник и резонатор. Резонато...   16.12.2004 - 14:39
- - Daventry   Vezir http://miresperanto.narod.ru/aliaj_lingvoj....   16.12.2004 - 15:30
- - corrector   QUOTEпольский мат - действительно заимствован из р...   16.12.2004 - 20:06
- - corrector   QUOTEГлагол "шипеть". Для русского такой...   16.12.2004 - 20:53
- - Vezir   2 Corrector Эти физические рассуждения, возможно, ...   17.12.2004 - 10:46
- - Vezir   Кстати, пример с ложкой не очень удачный, т.к. в э...   17.12.2004 - 14:24
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 17.12.2004 - 09:41)2 Corrector ...   17.12.2004 - 15:33
- - corrector   еще одно меня смущает: в тексте ведь не "за.....   17.12.2004 - 15:38
- - corrector   QUOTEИз словаря: syczec' ... sykac' ... 1....   17.12.2004 - 15:54
- - Vezir   А бог знает, какие бывают ножны! Кмета тут не...   17.12.2004 - 16:08
2 страниц V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28.04.2025 - 06:42