полностю согласна с Вашим определением подстрочника. Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно.
QUOTE
Кстати, вот реальный пример из "Упырицы":
z palacego bolu от палящей боли
переводчик здесь не на высоте, несмотря на то, что это точный перевод.
Но по-русски это не звучит, не говорят так. А говорят: "от жгучей боли". Вот это и было бы абсолютно адекватным переводом.
правильно ли я поняла Вашу мысль, что "от палящей боли" - это буквальный перевод, а не подстрочник? Или все-таки квалифицируется в подстрочник? (так, для ясности

)
QUOTE
Почему-то я представляю обморок, как что-то кратковременное - на 15 мин., ну, максимум - на час. А обморок, длящийся несколько суток, по-моему, все-таки странно звучит.
так ведь и по-польски необычное явление(ведь
omdlenie - это именно
обморок)!
QUOTE
По поводу "своего мнения" Вы правильно поняли, как я понял. Если бы Геральт был не ведьмаком, а простым крестьнином (например), то и мнения бы у него не было (никакого, ни положительного, ни отрицательного). А так, в силу своей профессии, он с чародеями сталкивается и вероятно (зд. согласен) имеет о них какое-то мнение. Да, субъективный момент, но, мне кажется, что мое прочтение тоже имеет место быть.
я понимаю Вашу точку зрения ("Сколько читателей, столько вариантов понимания текста"). Но с ней не согласна. Мне кажется, при том, что магия в мире ведьмака настолько "вездесуща", каждый (и ведьмак, и крестьянин) имеют какое-то свое мнение о колдунах и волшебниках, если не исходя из собственного опыта общения с таковыми, то на основании услышанных фактов. То, что кто-то может не иметь мнения, относится (в данном случае) скорее складу ума/ чертам характера, а не к профессии или социальному статусу. Другое дело, если бы речь шла о особенностях поведения какого-то чудовища.
QUOTE
po kolei по очереди медленно
Может все-таки опечатка? Звучит похоже: po kolei - powoli.
увы, нет.
QUOTE
Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд"
Опять спорно, разные люди могут воспринимать по-разному этот фрагмент. Очень похоже на короткий раунд. Ведь, они бились-бились и тут Геральт как врежет, что упырица сбилась с темпа, почти упала. Фактически наступила небольшая передышка перед вторым "раундом". Именно завершенный этап боя. Да и плюс к тому, в тяжелой атлетике, например, pro'ba переводится как "подход". А "подход" - это завершенное действие. Штангист не просто подошел, пощупал штангу и примерился. А сделал завершеннуюпопытку по взятию веса. Аналог подхода - в боксе: раунд.
понимаю направленность Вашего комментария. С точки зрения русского языка (особенно если посмотреть сквозь призму спорта и присущей ему лексики), я бы с Вами согласилась. Но проблема в том, что
подход,
раунд - все они несут с собой оттенок завершенности (определенного цикла), а такого значения, как мне кажется, в оригинале нет. Учитывая же, что слово
pro'ba имеет еще значение
испытание, то я скорее бы перевела это как "
первое испытание", а не как
раунд или
подход.
QUOTE
w tej chwili в эту минуту
Здесь я возражаю именно против комментария. "Почему потом Геральт так намучился", да потому, что не хотел убивать. Убил бы он ее слегкостью, расколдовать было сложно. Немного преувеличиваю насчет легкости, но тем не менее.
действительно, из этого
можно сделать вывод, что целью Геральта было
убить упырицу и
именно это (убить!) далось ему нелегко, что не соответствует тексту: ведь расколдовывание состояло в том чтобы: провести в склепе ночь и не позволить упырице (пока оперируем этим словом) лечь в саркофаг перед третьими петухами (для чего, конечно, надо было как минимум
остаться в живых.

). Могу предложить следующий вариант:
Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно
расколдовывать было труднее, чем
убить, то есть уворачиваться от противика, держать его на расстоянии, избегать его зубов и когтей

было труднее, чем убить этого противника. Вы согласны с этим утверждением? Потому что меня в таком утверждении смущают две вещи: 1) слова Геральта в разговоре с Велерадом:
"- Nie, grododzierz’co. To nie jest l’atwa robota. Kro’l daje trzy, a musze_ wam powiedziec’, z’e odczarowac’ jest czasem l’atwiej niz’ zabic’. W kon’cu kto’rys’ z moich poprzedniko’w zabil’by strzyge_, gdyby to byl’o takie proste. Mys’licie, z’e dali sie_ zagryz’c’ tylko dlatego, z’e bali sie_ kro’la?" (то есть спасая свою жизнь, они бы
убили упырицу, и не сделали это не из страха перед королем, а потому, что убить ее было трудно) и 2) позже (разговор с королем):
"- Takie proste? //- To nie jest proste. Trzeba te_ noc przez’yc’, to raz." А то, что Геральту пришлось ОЙ КАК НЕЛЕГКО - факт, подтверждает это прежде всего упоминаемый Вами фрагмент с "отчаянно сильным ударом".
QUOTE
Моногострадальные залопотавшие волосы. Читал я дискуссию, но все же хочется добавить вот какое возражение. Опять про комментарий. "Всего лишь зашевелившиеся под резким ветром волосы" можно легко представить, если вспомнить что упырица не мылась почти 14 лет. Это просто пакля какая-то, а не волосы. Даже и не знаю, что предложить в данном случае, возможно заклеймить и автора и переводчика, каждого за свою ошибку .
и здесь вопрос в том, должен ли переводчик "исправлять" автора. По-моему - нет. Подробнее об этом в дискуссии "Свобода переводчика и ее границы". Здесь же, на форуме, я добавлю только еще одно замечание: даже немытые -надцать лет волосы, свалявшиеся и т.д. не лежат на голове железным шлемом. И при сильном ветре они не просто "шевелиться" будут! Или надо предположить, что, например, висящая на турнике дорожка (не ковровая, конечно, но пусть даже шерстяная) никак не может развеваться от - даже очень - сильного ветра? Ведь она представляет собой еще более плотный и тяжелый материал, чем волосы? Или возьмите dredy - чем не немытые свалявшиеся волосы? Разве сильный ветер не может их развевать? Может, еще как, сама видела!
QUOTE
Отчаянно сильный
Если забыть о контексте, то подходящие синонимы действительно - мощный, могучий.
Но это, если забыть, а получилось и правда смешно.
если не принимать во внимание контекст - то да, синонимы. Но в данном контексте
rozpaczliwie mocny гораздо сильнее отсылает нас к слову
rozpacz, чем к понятию
bardzo silny. Чтобы этого не заметить, надо совсем не вникать в смысл переводимого текста (мне кажется).

.
QUOTE
skoczyl'a - odskoczyl'a
Может опечатка?
увы, нет!