Re Vezir
Есть выражение "под палящим солнцем" или "под палящими лучами солнца", а "палящая боль" это, простите, что-то новенькое в русском языке. Так можно договориться до какого-нибудь "кипящего обморока". А что, свежо эвучит, не избито.
Я же сказал, что это претензия к переводчику (Вайсброту), а с подстрочником здесь все нормально.
Возвращусь немного назад, просто вчера не написал об этом. Очень большие сомнения у меня есть, что какие-то слова в русском происходят от польских. Заимствования, как правило, происходят, если какая-то страна больше развита в некоей области и нет соответствующих отечественных понятий. Либо, если одна страна захватывает другую на достаточно продолжительный срок. Тогда естественно происходит навязывание языка окупантов. Яркий пример - это формирование английского под влиянием французского. Под Польшей мы не были (несколько лет смутного времени - слишком малый срок, чтобы оказать какое-то заметное влияние на русский язык). Это Польша входила в Российскую империю и достаточно долго. Да и областей, где бы поляки нас обогнали, либо обгоняли раньше, я что-то не вижу. Так что одинаковость подавляющего количества корней из всего лексического состава языков объясняется просто общим языком прародителем.
"Отскочила" - конечно нелогично, это было просто предположение. Татьяна уже проверила эту маловероятную возможность.
Re corrector
---------
Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно.
---------
Отнюдь, я имел в виду прямо противоположное. Даже, если и есть где-то слишком дословная передача, то это как раз и хорошо.
Для ясности, "от палящей боли" - это подстрочник, совпадающий в данном случае с буквальным переводом. Можно, конечно, извратиться и сделать еще более буквально: "из палящей боли"

.
Что бы не крутиться по кругу над одними и теми же вопросами, постараюсь по возможности не возвращаться к пройденному. Вроде бы, я высказал свое мнение, вы - свое. Единственно, замечу, не по частностям, а в глобальном смысле: почти во всех местах, которые сомнительны по моему мнению, я пытаюсь довести точку зрения отличную от Вашей, для того, что бы показать, что это не ошибки переводчика (ну, или - не совсем ошибки). Просто он
так понял текст,
такой у него жизненный опыт,
такое 'видение мира. И
так перевести
допустимо. А вот с тем, что в каждом конкретном случае могут существовать более удачные варианты, я не спорю. Но это, согласитесь, уже разговор о
стиле, а не об ошибках.
И, если Вы заметили, я не подряд со всем спорю. В тех местах, которые пропускаю, я согласен с Вами и с тем, что там ошибки Вайсброта.
----------------
Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно расколдовывать было труднее, чем убить...
----------------
Я согласен с этим утверждением и две вещи

меня не смущают.
Вот почему. "Расколдовать иногда легче, чем убить". Гаральт рассматривает гипотетические случаи, а как будет конкретно сейчас, он не знает: может легче убить, а может и нет. Все логично. По поводу предшественников. Геральт - лучший в своем цеху (уж, в призерах то, как минимум:)). Так что, где другим ведьмакам трудно или вообще невозможно, Геральт легко справляется (как былинный богатырь

).
Да я же и не спорил про волосы. Конечно ошибка. Фактически эта реплика была просто флеймом.
Вчера упустил.
najedzona po ostatniej pel'ni сытая после полнолуния
Пропущено слово
последнего. Она наелась не в прошлом году и не два года назад, а именно в последнее полнолуние.
Дошли наконец-то до мелких ошибок.
zamarl' z uniesionym mieczem
замер с поднятым над головой мечом
замер, поднял меч над головой
Вот место, где нет комментария, за исключением "Вроде бы мелкие детали"
Приходиться гадать. Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?
powolne - podwo'jne
Не опечатка ли?
rwal' sie_ рвался вырвался
Ошибка того же класса, что и "Opowiadano mi": совершенный - несовершенный вид. Однако, здесь выделенно, а там нет. Непоследовательно.
zakre_cil'a sie_ повернулась закружилась
Здесь не согласен с Вами.
Упырица была настолько выбита из колеи и настолько такие ощущения были для нее неожиданны, непривычны и неприятны, что она потеряла на мгновение ориентацию и не просто повернулась, а закружилась.
Вот, что нам сообщает толковый словарь.
zakre_cic' sie_ — zakre_cac' sie_
1. zwykle dk «obro'cic' sie_ ruchem wirowym dokol'a swej osi, zakra_z'yc' w kol'o»
Zakre_cic' sie_ w tan'cu.
Можно, конечно, и повернуться в танце, но обычно говорят
закружиться в танце.
korytarzy dworzyszcza
коридоров дворца
коридоров дворцовых подземелий
В данном случае ошибка (а ошибка ли это?) объясняется тем, что Вайсброт к концу рассказа еще помнит

, что было в начале.
Вспомним и мы рассказ Велерада.
Nadbekarta trzeba bylo spalic albo, bo ja wiem, zakopac gdzies na pustkowiu, a nie chowac go w sarkofagu w
podziemiach palacu.
balet walki балет боя пляска
Снова для меня как-то не по-русски звучит "балет боя". Ведь есть же выражение "пляска смерти". А как для поляков звучит balet walki? Может для них это обычное выражение? И в этом случае "пляска боя" будет адекватным, переводом, привычным для русского.
Miecz zasyczal' Меч зашипел Меч свистнул
Шипит змея. А меч свистит. Так что у Вайсброта здесь правильный перевод.
Придется еще сделать отступление. По поводу подстрочника мы сошлись. А по поводу
перевода, видимо, нет. Существуют случаи, когда фраза звучащая в подстрочнике как "Он остановился" переводиться должна как "Он пошел". Т.е. прямо противоположный смысл. Причем оставление подстрочника было бы принципиально неверным. Пример чисто умозрительный, но если хотите, могу поискать дома реальные примеры. Фразеологизмы, ведь, недопустимо переводить буквально. Но и для обычных, вроде бы, предложений нужно смотреть на контекст, на традиции двух народов, которые могут в корне отличаться. Да, по-моему, у Вас же на сайте был пример с польским "извините". Нельзя так говорить в русском автобусе

, следует признать такой буквальный перевод неправильным и не соответствующим ситуации.
zarzucil' закинул завел
Все из той же серии перевода, а не оставления подстрочника. "Закинул меч за спину" - так и вижу жонглера, прямо как живого, кидающего в небо мечи и ловящего их заспинными ножнами

.
palenisku очаге угольях
"Разграбленные комнаты, а в камине остался уголь? А вообще углем у Сапковского топили?"
Уголь и уголья (угли) - суть, разные понятия.
Топили ли у Сапковского углем - история умалчивает

Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки.
Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива. А спрятать что-то в пустом очаге, согласитесь труднее, чем закопать в угли (золу).
rozedrgany ... wibruja_c
вибрирующий ... вибрируя
душераздирающий ... вибрируя
В польском нет тавтологии, а в русском есть. Некрасиво. Вайсброт попытался избавиться. Насколько удачно - это уже другой вопрос. Не любит он тавтологию (и, кстати, правильно делает). Правда, однозначно, свою нелюбовь не стоит приписывать чужим героям

(см. реплику Каланте в следующей статье). Но в данном случае, попытка оправдана.
Почти все у меня по этой статье. Будет еще пара маленьких вопросов. Но уже не в порядке критики, а как к специалисту.