Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта
Daventry
сообщение 17.11.2004 - 20:29
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема.
Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо.
Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания.
Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.
Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры.
Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры?

И наконец, немного конкретики.

nadgryza надкусывает обгладывает

Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"?

omdleniu обморока беспамятства

Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова.

Из словаря Даля:
Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также
- состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не
помнящего себя; обморок, столбняк, одурение.

Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью smile.gif.
Думаю, для начала разговора достаточно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
Daventry
сообщение 23.11.2004 - 20:26
Сообщение #2


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Re Vezir

Есть выражение "под палящим солнцем" или "под палящими лучами солнца", а "палящая боль" это, простите, что-то новенькое в русском языке. Так можно договориться до какого-нибудь "кипящего обморока". А что, свежо эвучит, не избито.
Я же сказал, что это претензия к переводчику (Вайсброту), а с подстрочником здесь все нормально.
Возвращусь немного назад, просто вчера не написал об этом. Очень большие сомнения у меня есть, что какие-то слова в русском происходят от польских. Заимствования, как правило, происходят, если какая-то страна больше развита в некоей области и нет соответствующих отечественных понятий. Либо, если одна страна захватывает другую на достаточно продолжительный срок. Тогда естественно происходит навязывание языка окупантов. Яркий пример - это формирование английского под влиянием французского. Под Польшей мы не были (несколько лет смутного времени - слишком малый срок, чтобы оказать какое-то заметное влияние на русский язык). Это Польша входила в Российскую империю и достаточно долго. Да и областей, где бы поляки нас обогнали, либо обгоняли раньше, я что-то не вижу. Так что одинаковость подавляющего количества корней из всего лексического состава языков объясняется просто общим языком прародителем.
"Отскочила" - конечно нелогично, это было просто предположение. Татьяна уже проверила эту маловероятную возможность.

Re corrector

---------
Не исключено, что где-то я передала текст слишком дословно.
---------
Отнюдь, я имел в виду прямо противоположное. Даже, если и есть где-то слишком дословная передача, то это как раз и хорошо.

Для ясности, "от палящей боли" - это подстрочник, совпадающий в данном случае с буквальным переводом. Можно, конечно, извратиться и сделать еще более буквально: "из палящей боли" biggrin.gif.
Что бы не крутиться по кругу над одними и теми же вопросами, постараюсь по возможности не возвращаться к пройденному. Вроде бы, я высказал свое мнение, вы - свое. Единственно, замечу, не по частностям, а в глобальном смысле: почти во всех местах, которые сомнительны по моему мнению, я пытаюсь довести точку зрения отличную от Вашей, для того, что бы показать, что это не ошибки переводчика (ну, или - не совсем ошибки). Просто он так понял текст, такой у него жизненный опыт, такое 'видение мира. И так перевести допустимо. А вот с тем, что в каждом конкретном случае могут существовать более удачные варианты, я не спорю. Но это, согласитесь, уже разговор о стиле, а не об ошибках.
И, если Вы заметили, я не подряд со всем спорю. В тех местах, которые пропускаю, я согласен с Вами и с тем, что там ошибки Вайсброта.

----------------
Если справиться с упырицей не составляло труда вообще, то непонятно, почему это стоило Геральту немалых усилий. Хочу только заметить, что в этом случае в рассматриваемой ситуации получается, что именно расколдовывать было труднее, чем убить...
----------------
Я согласен с этим утверждением и две вещи smile.gif меня не смущают.
Вот почему. "Расколдовать иногда легче, чем убить". Гаральт рассматривает гипотетические случаи, а как будет конкретно сейчас, он не знает: может легче убить, а может и нет. Все логично. По поводу предшественников. Геральт - лучший в своем цеху (уж, в призерах то, как минимум:)). Так что, где другим ведьмакам трудно или вообще невозможно, Геральт легко справляется (как былинный богатырь smile.gif).
Да я же и не спорил про волосы. Конечно ошибка. Фактически эта реплика была просто флеймом.

Вчера упустил.
najedzona po ostatniej pel'ni сытая после полнолуния
Пропущено слово последнего. Она наелась не в прошлом году и не два года назад, а именно в последнее полнолуние.

Дошли наконец-то до мелких ошибок.
zamarl' z uniesionym mieczem
замер с поднятым над головой мечом
замер, поднял меч над головой
Вот место, где нет комментария, за исключением "Вроде бы мелкие детали"
Приходиться гадать. Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?

powolne - podwo'jne
Не опечатка ли?

rwal' sie_ рвался вырвался
Ошибка того же класса, что и "Opowiadano mi": совершенный - несовершенный вид. Однако, здесь выделенно, а там нет. Непоследовательно.

zakre_cil'a sie_ повернулась закружилась
Здесь не согласен с Вами.
Упырица была настолько выбита из колеи и настолько такие ощущения были для нее неожиданны, непривычны и неприятны, что она потеряла на мгновение ориентацию и не просто повернулась, а закружилась.
Вот, что нам сообщает толковый словарь.
zakre_cic' sie_ — zakre_cac' sie_
1. zwykle dk «obro'cic' sie_ ruchem wirowym dokol'a swej osi, zakra_z'yc' w kol'o»
Zakre_cic' sie_ w tan'cu.
Можно, конечно, и повернуться в танце, но обычно говорят закружиться в танце.

korytarzy dworzyszcza
коридоров дворца
коридоров дворцовых подземелий
В данном случае ошибка (а ошибка ли это?) объясняется тем, что Вайсброт к концу рассказа еще помнит smile.gif, что было в начале.
Вспомним и мы рассказ Велерада.
Nadbekarta trzeba bylo spalic albo, bo ja wiem, zakopac gdzies na pustkowiu, a nie chowac go w sarkofagu w podziemiach palacu.

balet walki балет боя пляска
Снова для меня как-то не по-русски звучит "балет боя". Ведь есть же выражение "пляска смерти". А как для поляков звучит balet walki? Может для них это обычное выражение? И в этом случае "пляска боя" будет адекватным, переводом, привычным для русского.

Miecz zasyczal' Меч зашипел Меч свистнул
Шипит змея. А меч свистит. Так что у Вайсброта здесь правильный перевод.
Придется еще сделать отступление. По поводу подстрочника мы сошлись. А по поводу перевода, видимо, нет. Существуют случаи, когда фраза звучащая в подстрочнике как "Он остановился" переводиться должна как "Он пошел". Т.е. прямо противоположный смысл. Причем оставление подстрочника было бы принципиально неверным. Пример чисто умозрительный, но если хотите, могу поискать дома реальные примеры. Фразеологизмы, ведь, недопустимо переводить буквально. Но и для обычных, вроде бы, предложений нужно смотреть на контекст, на традиции двух народов, которые могут в корне отличаться. Да, по-моему, у Вас же на сайте был пример с польским "извините". Нельзя так говорить в русском автобусе smile.gif, следует признать такой буквальный перевод неправильным и не соответствующим ситуации.

zarzucil' закинул завел
Все из той же серии перевода, а не оставления подстрочника. "Закинул меч за спину" - так и вижу жонглера, прямо как живого, кидающего в небо мечи и ловящего их заспинными ножнами smile.gif.

palenisku очаге угольях
"Разграбленные комнаты, а в камине остался уголь? А вообще углем у Сапковского топили?"
Уголь и уголья (угли) - суть, разные понятия.
Топили ли у Сапковского углем - история умалчивает smile.gif
Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки.
Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива. А спрятать что-то в пустом очаге, согласитесь труднее, чем закопать в угли (золу).

rozedrgany ... wibruja_c
вибрирующий ... вибрируя
душераздирающий ... вибрируя
В польском нет тавтологии, а в русском есть. Некрасиво. Вайсброт попытался избавиться. Насколько удачно - это уже другой вопрос. Не любит он тавтологию (и, кстати, правильно делает). Правда, однозначно, свою нелюбовь не стоит приписывать чужим героям smile.gif (см. реплику Каланте в следующей статье). Но в данном случае, попытка оправдана.

Почти все у меня по этой статье. Будет еще пара маленьких вопросов. Но уже не в порядке критики, а как к специалисту.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Daventry   Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ"   17.11.2004 - 20:29
- - corrector   Равно уважаемый Daventry! начну с того, что я ...   17.11.2004 - 22:57
- - Daventry   Больше мн.ув. corrector. На отсутствие терпения н...   18.11.2004 - 10:18
- - Vezir   1) Татьяна учитывает возможность искажений в элект...   18.11.2004 - 14:00
- - Daventry   Re Vezir То что она учитывает возможную разницу в...   18.11.2004 - 15:20
- - corrector   Уважаемые собеседники! не разгоняйтесь с обсуж...   18.11.2004 - 17:51
- - Vezir   Ладно, пока Татьяна отсутствует , ограничимся уже...   18.11.2004 - 21:39
- - Daventry   Есть у меня возражения, но давай пока притормозим ...   19.11.2004 - 09:53
- - corrector   Спасибо, что подождали. Просто дела на работе зава...   20.11.2004 - 23:05
- - Vezir   "Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi" - ...   21.11.2004 - 02:26
- - Daventry   Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к....   22.11.2004 - 21:01
- - Vezir   "палящей боли". "Жгучей", и пр...   22.11.2004 - 23:01
- - corrector   полностю согласна с Вашим определением подстрочник...   22.11.2004 - 23:18
- - corrector   черт, я опять начала писать первой, а закончила по...   22.11.2004 - 23:20
- - corrector   QUOTEДолжен сказать, что, несмотря на то, что со м...   22.11.2004 - 23:22
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 21.11.2004 - 01:26) Надо бы зам...   23.11.2004 - 18:56
- - Vezir   2 Corrector Поскольку мое "чувство польского ...   23.11.2004 - 23:04
- - corrector   ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче...   23.11.2004 - 23:21
- - corrector   2 Vezir: QUOTEВ "палящей боли" я по-преж...   23.11.2004 - 23:27
- - corrector   2 Daventry: ага, посьба: когда начнете разбирать д...   23.11.2004 - 23:53
- - Vezir   QUOTE(corrector @ 23.11.2004 - 22:27) 2 Vezir...   24.11.2004 - 11:13
- - corrector   2 Vezir: аргументация принята.   24.11.2004 - 15:46
- - Daventry   Vezir И не только о русском, категоричность сужде...   24.11.2004 - 19:41
- - corrector   QUOTEСундучок мне представляется размером чуть бол...   24.11.2004 - 20:07
- - Vezir   2 Daventry Отношение к авторитетам, в принципе раз...   25.11.2004 - 12:09
- - Daventry   corrector Пока не считаю разговор оконченным, ран...   25.11.2004 - 20:17
- - corrector   QUOTEВ любом языке (в том числе и в польском) дост...   25.11.2004 - 21:40
- - corrector   QUOTEpewnie je masz Насколько я знаю, в русском я...   26.11.2004 - 12:11
- - Daventry   corrector Наконец то нашел! Привожу только по...   26.11.2004 - 12:46
- - Daventry   corrector Конечно, к блузке. Попробую сделать раз...   26.11.2004 - 16:15
- - corrector   ага, теперь понятно, почему у нас с Вами разноглас...   26.11.2004 - 16:25
- - corrector   о блузочке. если сделать грамматический разбор ...   26.11.2004 - 16:34
- - Daventry   corrector Вот что значит НЕТ контекста. Но я пред...   26.11.2004 - 18:41
- - Daventry   Кошмар, я не вынесу все это редактировать, что за ...   26.11.2004 - 18:48
- - corrector   QUOTEОчаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: ...   26.11.2004 - 19:41
- - corrector   ПОПРАВКА/ УТОЧНЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ Сорр...   26.11.2004 - 23:11
- - corrector   QUOTEИ когда Вы очень удивились моему предложению,...   26.11.2004 - 23:16
- - Daventry   corrector Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы ...   29.11.2004 - 12:38
- - Daventry   Vezir, corrector Закинул - завел. В принципе, я ...   29.11.2004 - 14:11
- - corrector   Daventry. на все-все отвчу, но лишь вечером (загру...   29.11.2004 - 14:51
- - Vezir   Насчет закинул-завел. Но, думаю, Вы согласны, что ...   29.11.2004 - 14:57
- - Daventry   corrector najedzona po ostatniej pel'ni Кате...   29.11.2004 - 16:01
- - Daventry   corrector Но это же не новые темы, это продолжени...   29.11.2004 - 17:13
- - Daventry   corrector Собственно по этой статье у меня все. О...   29.11.2004 - 18:26
- - corrector   Daventry Да нет, я вообще эту ошибку выделила то...   30.11.2004 - 01:31
- - corrector   QUOTEУдалось Вам поколебать мое отношение к Вайсбр...   30.11.2004 - 01:34
- - corrector   Внимание! Тоже хотела бы подвести черту, отве...   30.11.2004 - 21:48
- - Daventry   corrector Ну, никак обсуждение не хочет заканчива...   1.12.2004 - 13:56
- - Vezir   Daventry, Вы тут единственный пока, кто прочитал N...   1.12.2004 - 14:36
- - Daventry   Vezir Нет, на польском я не осилил. Начало просто...   1.12.2004 - 15:58
- - corrector   Очень коротко, потому что комп чужой и клава разле...   1.12.2004 - 18:54
- - Vezir   ".. ссылок бы желательно поменьше в статьях.....   1.12.2004 - 21:44
- - Daventry   Попробую поподробней объяснить. Хоть это и небольш...   2.12.2004 - 12:00
- - Vezir   Привычка все-таки дурная - без нее я бы больше чит...   2.12.2004 - 15:04
- - Daventry   corrector plądrować - может, все-таки в...   2.12.2004 - 15:16
- - Daventry   Vezir Про стек. Согласен. Я несколько преувеличил...   2.12.2004 - 15:31
- - corrector   dorvalas' do kompa, k sozhaleniju bez russkogo...   2.12.2004 - 23:10
- - Daventry   corrector Посыпаю голову пеплом. Конечно, до боя....   3.12.2004 - 10:56
- - corrector   Daventry Тоже желая подвести итоги разбора статьи ...   3.12.2004 - 16:48
- - corrector   QUOTE".. ссылок бы желательно поменьше в стат...   3.12.2004 - 16:53
- - Daventry   corrector Навскидку, есть у меня еще пара аргумен...   3.12.2004 - 18:39
- - Daventry   Спасибо за "меч", везде исправил. Стыдно...   6.12.2004 - 20:43
- - corrector   QUOTEПраво же, не стоит так близко к сердцу приним...   6.12.2004 - 21:59
- - Vezir   2 Daventry Про "chodzi". В принципе, это...   6.12.2004 - 22:54
- - Daventry   Vezir Нет спору, разница ускользающая . Но я, вед...   7.12.2004 - 11:41
- - corrector   QUOTEв) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil...   7.12.2004 - 14:22
- - Daventry   corrector Другого перевода (не Вайсброта) саги о ...   7.12.2004 - 14:49
- - Daventry   corrector Доходчиво. Спасибо. И как раз, соответс...   7.12.2004 - 15:05
- - corrector   Daventry знаете, за что я Вам еще признательна? за...   7.12.2004 - 15:29
- - Daventry   Saljut Przepraszam, bardzo zle umiem (umieje?) po...   7.12.2004 - 18:29
- - Daventry   corrector 5) Сдаюсь. Вывод: Вайсброт не прочувст...   7.12.2004 - 20:38
- - corrector   ad 5)QUOTEВывод: Вайсброт не прочувствовал оригина...   7.12.2004 - 21:53
- - corrector   QUOTEbynajmnie odebrac snikers'a z nia. а что ...   7.12.2004 - 22:19
- - Vezir   Я тоже не сразу понял, что "snikers" - э...   7.12.2004 - 22:42
- - corrector   QUOTEЯ тоже не сразу понял, что "snikers...   7.12.2004 - 23:22
- - Vezir   Ну что ты, я не вгоняю себя (тем более других) в к...   8.12.2004 - 11:19
- - Daventry   Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняет...   8.12.2004 - 14:28
- - Vezir   2 Daventry 1) Говоря про "безграмотность...   8.12.2004 - 14:56
- - Daventry   Специфика работы не позволяет сесть и ответить в о...   8.12.2004 - 15:20
- - Daventry   11) Да, убедил. 12) Закрыто. 13) Закрыто. 14) Закр...   9.12.2004 - 09:59
- - corrector   Ребята, я душой с вами, но времени нет катастрофич...   9.12.2004 - 20:18
- - Daventry   Ок. Только, скорее всего, послезавтра. Т.к. у нас ...   12.12.2004 - 22:35
- - corrector   Итак, иду по порядку. насчет pla_drowac' еще н...   13.12.2004 - 22:05
- - Vezir   Извини, если непонятно, мне надо было упомянуть ин...   13.12.2004 - 23:13
- - Daventry   По поводу разговорности. Собственно у меня никогда...   14.12.2004 - 18:41
- - Vezir   Daventry, Татьяна извиняется, у нее на работе сейч...   15.12.2004 - 01:01
- - Daventry   Нет вопросов. А я пока попробую закончить с пункта...   15.12.2004 - 18:10
- - Vezir   2 Daventry. О, здорово, лингвистический форум плав...   15.12.2004 - 22:25
- - Daventry   Vezir Ну почему же, я понял Вашу мысль. Но катего...   16.12.2004 - 13:19
- - Vezir   Для резонанса нужен источник и резонатор. Резонато...   16.12.2004 - 14:39
- - Daventry   Vezir http://miresperanto.narod.ru/aliaj_lingvoj....   16.12.2004 - 15:30
- - corrector   QUOTEпольский мат - действительно заимствован из р...   16.12.2004 - 20:06
- - corrector   QUOTEГлагол "шипеть". Для русского такой...   16.12.2004 - 20:53
- - Vezir   2 Corrector Эти физические рассуждения, возможно, ...   17.12.2004 - 10:46
- - Vezir   Кстати, пример с ложкой не очень удачный, т.к. в э...   17.12.2004 - 14:24
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 17.12.2004 - 09:41)2 Corrector ...   17.12.2004 - 15:33
- - corrector   еще одно меня смущает: в тексте ведь не "за.....   17.12.2004 - 15:38
- - corrector   QUOTEИз словаря: syczec' ... sykac' ... 1....   17.12.2004 - 15:54
- - Vezir   А бог знает, какие бывают ножны! Кмета тут не...   17.12.2004 - 16:08
2 страниц V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28.04.2025 - 06:34