2 Corrector
Поскольку мое "чувство польского языка" - чисто словарное, то, естественно, я не могу с тобой спорить.

Если "вероятно" гораздо сильнее звучит, значит, "полагаю" - правильно.
2 Daventry
У Вас слишком жесткие представления о том, что по-русски, а что - нет. А я-то себя подозревал в излишнем радикализме:

1) В "палящей боли" я по-прежнему ничего плохого не вижу, мне даже кажется, что я когда-то встречал это словосочетание. Но, т.к. по поводу уместности его в статье у нас нет разногласий, оставим этот вопрос.
2) "балет боя" - тут я тоже ничего плохого не вижу. Мне в голову сразу Джеки Чан приходит.

Для меня, скорей, "пляска" менее привычна.
3) "Меч зашипел"

Не знаю, войдет ли моя с Татьяной дискуссия по этому поводу в "Рабочий стол", но, тут была исписана не одна страница.

Так что, может, Татьяна что-то оттуда процитирует. Разногласия, правда, касались образа, а не допустимости словосочетания. Я уверен, что оно допустимо - это же художественное произведение, а не протокол допроса свидетеля.

В переводе можно было бы поставить еще "зашуршал" - это бы Вас устроило, наверно. Но, это же подстрочник...
4) Аналогично "закинул завел". Немного другой образ возникает, и скорость движения другая.
"
Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?" - я так и понял, и разница существенная.
"powolne - podwo'jne
Не опечатка ли?" - возможно, проверить надо.
"zakre_cil'a sie_ w miejscu" - возможно. Но, насчет употребимости в смысле "закружиться" пусть Татьяна скажет, я не уверен.
"душераздирающий ... вибрируя" - если Вайсброт и пытался избежать тавтологии, то крайне неудачно. Можно подобрать более точные слова. "душераздирающий" имеет совершенно другой смысл.
"спрятал свой узелок.." - не слишком ли много золы, чтобы в ней спрятать узелок? (А у Вайсброта, к тому же сундучок!

) Но, здесь, согласен, вариант возможный. Я это пропустил.

Заимствования из польского есть, и немало. Например, слово "гитара", хоть и не польского происхождения, но пришло в Россию через польский. Цитирую, нашел вот что: "
Слово ярмарка заимствовано не позднее первой половины XVIII века из польского языка. А в польский язык слово, образованное сложением двух слов: Jahr – «год» и Markt – «рынок», попало из немецкого языка". Еще: "
Свита (сопровождающие лица) - заимствование из польского, восходит к нем. Suite, франц. suivre "следовать". "
Завоевания - да, но Польша все равно играла немалую роль в жизни России. И, между прочим, не только русские были в Варшаве, но и поляки - в Москве.

Впрочем, я не настаиваю, моя гипотеза с "попросту" несколько сомнительная.