ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче, а то и до завтра не справлюсь. в связи с этим заранее сорри за возможные опечатки и очепятки

.
[quote]Что бы не крутиться по кругу над одними и теми же вопросами, постараюсь по возможности не возвращаться к пройденному. Вроде бы, я высказал свое мнение, вы - свое. Единственно, замечу, не по частностям, а в глобальном смысле: почти во всех местах, которые сомнительны по моему мнению, я пытаюсь довести точку зрения отличную от Вашей, для того, что бы показать, что это не ошибки переводчика (ну, или - не совсем ошибки). Просто он
так понял текст,
такой у него жизненный опыт,
такое 'видение мира. И
так перевести
допустимо. А вот с тем, что в каждом конкретном случае могут существовать более удачные варианты, я не спорю. Но это, согласитесь, уже разговор о
стиле, а не об ошибках.[/quote]
я Вас понимаю. но видите ли... хм... о стиле или об ошибках... будем рассуждать теоретически. есть исходный текст О, его можно понять как А, как Б и как В, может даже как Д. Какое-то из этих восприятий точнее, какое-то менее точно. какие-то могут быть равнозначны (так ведь бывает при вариантах перевода). А какое-то может быть и ошибочно. ведь те же самые слова можно воспринять совершенно по-другому. А иногда из контекста - увы - с равной вероятностью следуют два варианта.
маленькое отступление: я вроде свободно владею польским. иногда мне кажется, что лучше, чем русским. но когда переводила рассказ "Ziarno prawdy" (будет на сайте), то мне не раз и не два приходилось обращаться к своей золовке за консультацией (она полька, филолог по образованию, свободно владеет русским языком (для разнообразия она как раз живет и работает в России
) имеет переводческий опыт и очень тщательно обращается с языком). и обращалась я к ней именно с вопросами: какое восприятие тектса более типично для поляка, какой вариант ближе, если из контекста следуют оба. вопросов было, наверное, около сорока. так что описываемая Вами проблема знакома мне не понаслышке (издаю тяжелый вздох, вспомнив этот труд).что касается возникших разногласий, то:
w twoim zawodzie pewnie je masz
omdleniе обморока беспамятство
w tej chwili в эту минуту
залопотавшие волосы(нет-нет, я поняла, что Вы не спорили, это просто для примера) - здесь, как мне кажется, вариант переводчика все же
нарушает замысел авторского текста (например, если по-польски что-то звучит странно, то, по всей видимости (здесь я исхожу из других работ пана Анджея, свидетельствующих, что автор отнюдь не косноязычен), Сапковский сознательно ввел /оставил эту странность, таки образом, не следует по-русски искать "более логичный" вариант
(не обморок, а беспамятство, не залопотали, а зашевелились и т.д.), "исправляя" автора. поэтому я причислила это к ошибкам и остаюсь при своем мнении. Тем не менее, я Вам глубоко благодарна за содержательные замечания и новую точку зрения.
что же касается
Pierwsza pro'ba Первая проба Первый "раунд", то посмотрю, не заменить ли это на
испытание, во избежание недоразумений. возможно, расширю комментарий.
[quote]Я согласен с этим утверждением и две вещи меня не смущают.
Вот почему. "Расколдовать иногда легче, чем убить". Гаральт рассматривает гипотетические случаи, а как будет конкретно сейчас, он не знает: может легче убить, а может и нет. Все логично. По поводу предшественников. Геральт - лучший в своем цеху (уж, в призерах то, как минимум). Так что, где другим ведьмакам трудно или вообще невозможно, Геральт легко справляется (как былинный богатырь ).[/quote] да, здесь я с Вами согласна (сама потом подумала, что эти мои замечания спорные) НО: в тексте справиться с упырицей Геральту
все же трудно, это просто чувствуется всеми фибрами души. и никакой он не "былинный богатырь"

. У Вас были другие ощущения (я так понимаю, Вы читали по-польски?)? однако согласна, комментарий в статье вызывает желание его оспорить, надо будет отредактировать.
[quote]najedzona po ostatniej pel'ni сытая после полнолуния
Пропущено слово последнего. Она наелась не в прошлом году и не два года назад, а именно в последнее полнолуние.[/quote] согласна, но я бы дала
недавнего или
прошлого, во-первых, потому что
ostatni по-польски значит не только
последний, но и
недавний, прошлый , а во-вторых, потому что действие разворачивается сразу после полнолуния. так или иначе - надо будет дополнить.
[quote]zamarl' z uniesionym mieczem
замер с поднятым над головой мечом
замер, поднял меч над головой
Вот место, где нет комментария, за исключением "Вроде бы мелкие детали"
Приходиться гадать. Вам не понравилось, что в оригинале действия одновременные, а в переводе последовательные?[/quote] да, это. в оригинале Геральт замер в такой позиции (с мечом над головой), а в переводе замер, а потом (замерев?) поднял меч, то есть сначала замер, а потом совершил все же какое-то движение. я просто представила себе ситуацию, когда кто-то хочет снять эту сцену (или инсценизировать в какой-то игре), опираясь на перевод: получилось бы у него то же, что описывал Сапковский, или нет.
считаете, что надо дополнить комментарием?
[quote]powolne - podwo'jne
Не опечатка ли?[/quote]увы, нет.
[quote]rwal' sie_ рвался вырвался
Ошибка того же класса, что и "Opowiadano mi": совершенный - несовершенный вид. Однако, здесь выделенно, а там нет. Непоследовательно.[/quote] ситуация здесь, как мне кажется, несколько иная. если в "Opowiadano mi" результат не изменился, то здесь, как и в примере выше (замер с мечом), кое-что меняется, и, как мне кажется, значительно:
Глаза его разгорелись зловещим огнем, из-за стиснутых зубов рвался хриплый рев - мы слышим не сам "полноценный" рев, а его... предвестие, что ли? сдавленный звук, который еще не переродился в то, что мы назовер "ревом". процесс, когда рев вырывается, вот-вот начнется или уже понемногу начинается. тем более, что
рваться или
вырываться в несов. виде указывают не то, что данное действие пока не увенчалось успехом. А теперь:
Глаза его разгорелись зловещим огнем, сквозь стиснутые зубы вырвался хриплый рев - рев ("полноценный") уже вырвался, прозвучал и больше не звучит. совсем другая картина.
[quote]zakre_cil'a sie_ повернулась закружилась
Здесь не согласен с Вами.
Упырица была настолько выбита из колеи и настолько такие ощущения были для нее неожиданны, непривычны и неприятны, что она потеряла на мгновение ориентацию и не просто повернулась, а закружилась.
Вот, что нам сообщает толковый словарь.
zakre_cic' sie_ — zakre_cac' sie_
1. zwykle dk «obro'cic' sie_ ruchem wirowym dokol'a swej osi, zakra_z'yc' w kol'o»
Zakre_cic' sie_ w tan'cu.
Можно, конечно, и повернуться в танце, но обычно говорят закружиться в танце.[/quote] а что значит "закружиться"? по словарю:
начать кружиться, завертеться (=начать вертеться). то есть совершать круговые движения (мн.чис.). а польское
zakre_cic' sie_ значит не только
закружиться, но и
резко повернуться:
zakre_cil' sie_ i wyszedl' =
он повернулся и вышел. и мне кажется (99,9%), именнно это движение совершает упырица (кстати, вопрос о самом слове "strzyga" нам еще предстоит обсудить

) Но Вы меня поколебали. спрошу золовку и других поляков. постараюсь еще на этой неделе.
[quote]korytarzy dworzyszcza
коридоров дворца
коридоров дворцовых подземелий
В данном случае ошибка (а ошибка ли это?) объясняется тем, что Вайсброт к концу рассказа еще помнит , что было в начале.
Вспомним и мы рассказ Велерада.
Nadbekarta trzeba bylo spalic albo, bo ja wiem, zakopac gdzies na pustkowiu, a nie chowac go w sarkofagu w podziemiach palacu.[/quote] нет. поверьте, я тоже помню, что было в начале. посмотрите на сцену в старом дворце:
упырица выбралась из подземелья, где была похоронена:
Ostrit nie usl’yszal’ zgrzytu odsuwanej pl’yty grobowca, ale wiedz’min tak. (...) Z hukiem wyskoczyl’a z podl’ogi pl’yta blokuja_ca wejs’cie do krypty. Ведьмак занимает место у входа в подземный склеп:
Wyszedl’ na s’rodek sali, stana_l’ tuz’ przy wejs’ciu do krypty. Они сражаются на первом этаже. Упырица падает в подземельте, потом из него выбирается:
Raptownie zdja_l’ Znak i odskoczyl’ w bok. Tak jak oczekiwal’, zaskoczona strzyga polecial’a naprzo’d, stracil’a ro’wnowage_, przewro’cil’a sie_, pos’lizne_l’a po posadzce i stoczyl’a w do’l’ po schodach, w zieja_cy w podl’odze otwo’r wejs’cia do krypty. Z dol’u rozlegl’o sie_ jej pote_pien’cze wycie.(...) Nie przebyl’ nawet pol’owy stopni, gdy strzyga wypadl’a z krypty, pe_dza_c jak ogromny czarny paja_k. потом:
Przeraz’ona az’ do bo’lu nie znanym jej dotychczas uczuciem wydal’a z siebie roztrze_siony, cienki kwik, zakre_cil’a sie_ w miejscu i rzucil’a do obl’a_kan’czej ucieczki w mroczna_ pla_tanine_ korytarzy dworzyszcza. и здесь хочу обратить внимание, что
dworzyszcza, а не
podziemia pal’acu,
после чего ведьмак сходит
вниз, в подземелье:
Tym lepiej, mys’lal’, ida_c w strone_ wejs’cia do krypty czernieja_cego w podl’odze jak ogromna kal’uz’a. (...) Zszedl’ po schodach. Krypta byl’a nieduz’a, mies’cil’a trzy kamienne sarkofagi. и отнюдь не следом за упырицей,
а потом он слышит рев упырицы, обыскивающей/переворачивающей вверх дном дворец (а не подземелья дворца).
(...) Zasuna_l’ pokrywe_ dopiero wtedy, gdy z go’ry usl’ysza_ zno’w ryk strzygi. (...)Nie sl’yszal’ juz’ wrzasko’w strzygi przetrza_saja_cej dworzyszcze. . таким образом, рев доносится сверху (из дворца - в подземелье). Конечно, можно предположить, что упырица скрылась в каком-то другом подземелье, а потом выбралась обратно и начала носиться по дворцу, но ведь в авторском тексте этого нет, таким образом, переводчик вносит дополнительную деталь совершенно от себя.
[quote]balet walki балет боя пляска
Снова для меня как-то не по-русски звучит "балет боя". Ведь есть же выражение "пляска смерти". А как для поляков звучит balet walki? Может для них это обычное выражение? И в этом случае "пляска боя" будет адекватным, переводом, привычным для русского.[/quote] во-первых, для поляков
балет боя звучит тоже как минимум странно. во вторых,
балет вызывает совершенно другие образные ассоциации, нежели пляска (предварительно:
балет - что-то тонкое, изящное, пируэты, сдержанность, изученные движения, точность.
пляска - стихийность, спонтанность, энергия, напор, разухабистость этакая (ведь в переводе даже не
танец, а именно
пляска!))
[quote]Miecz zasyczal' Меч зашипел Меч свистнул[/quote] плюю себе в несуществующую бороду, и вот почему: это тоже у меня подготовлено к "За рабочим столом"! но еще не выложила. все, сделаю это на этой неделе! у нас там такааааяя длинная дискуссия с Везиром получилась! давайте так: пока этот вопрос оставим, (чесное слово, это две страницы цитирования!), а когда появится материал в "ЗРС", то вернемся к нему. ОК?
[quote]zarzucil' закинул завел
Все из той же серии перевода, а не оставления подстрочника. "Закинул меч за спину" - так и вижу жонглера, прямо как живого, кидающего в небо мечи и ловящего их заспинными ножнами .[/quote] сильный аргумент. серьезно. я почти такойже использовала с дискуссии о свисе-шипении меча (увидите). но дело в том, что
zarzucil' и
завел - не одно и то же. если у меня на плеча висит сумка, а я хочу наклониться, предположим, и что-то поднять, то я эту сумку могу
завести за спину. а если я одеваю рюкзак, то, продев одну руку в лямку, я его
закину на спину. согласитесь, движение другое.
[quote]palenisku очаге угольях
"Разграбленные комнаты, а в камине остался уголь? А вообще углем у Сапковского топили?"
Уголь и уголья (угли) - суть, разные понятия.
Топили ли у Сапковского углем - история умалчивает
Здесь же имеются в виду угли (зола), остающиеся после того, как сгорят дрова/колоды/ветки.
Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива. А спрятать что-то в пустом очаге, согласитесь труднее, чем закопать в угли (золу).[/quote]"Palenisko переводится не только как очаг, но и как зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива." - не встречала. как выгоревшее место (после пожара дома или леса) - еще, кажется, да, а вот как зола - нет. дайте, если не трудно, примеры (надо восполнять пробелы образования). если вы правы - с радостью уберу и даже публично покаюсь. хотя спрятать в пустом очаге все же возможно (например, задвинуть в дальний угол - особенно, если дело ночью и света нет), тем более, что
ukryc' - это не только
спрятать, например,
ukryc' przed wiatrem/ zimnem = укрыть перед/ заслонить от ветра, холода . так что можно понять и как "убрать с глаз долой", "чтоб не мешал". еще одно сомнение: если этот узелок/сундучок Геральт спрятал, то значит ли это, что жители Визимы потом данный предмет нашли? и сколько надо углей/золы, чттобы спрятать в них узелок/небольшой сундучок?
одним словом, жду Ваших примеров с использованием
Palenisko в значении "зола, остающаяся в очаге, после прогорания топлива". (а сама иду к золовке

).
[quote]rozedrgany ... wibruja_c
вибрирующий ... вибрируя
душераздирающий ... вибрируя
В польском нет тавтологии, а в русском есть. Некрасиво. Вайсброт попытался избавиться. Насколько удачно - это уже другой вопрос. Не любит он тавтологию (и, кстати, правильно делает). Правда, однозначно, свою нелюбовь не стоит приписывать чужим героям (см. реплику Каланте в следующей статье). Но в данном случае, попытка оправдана.[/quote] действительно, повтор. поэтому попытка оправдана, но удачна ли? ведь вместо
физического качества звука появляется
эмоциональная оценка звука потенциальным слушателем. давайте подумаем, как можно иначе? у меня вариантов нет. если ничего не найдем - надо будет убрать.