corrector
Вот что значит НЕТ контекста. Но я предвидел Ваши возражения и уже взломал файл. Привожу широкий контекст.
3.
Stos dogasal, plomien nie szalal juz i nie trzeszczal, pelgal jeszcze tylko po kupie
drewna. Drewno nie spalilo sie w calosci, raz, ze dzien byl slotny, dwa, wzieto
wilgotne, by heretyk nie zgorzal zbyt szybko, by poskwierczal i nalezycie poznal
przedsmak kary, ktora czeka go w piekle. Przesadzono jednak, nie zadbano o zachowanie zlotego srodka, umiaru i kompromisu — nadmiar mokrego opalu sprawil, ze delikwent nie splonal, ale za to bardzo predko udusil sie dymem. Nawet nie zdazyl specjalnie pokrzyczec. Nie spalil sie tez doszczetnie—przykrlepowany lancuchem do pala trup zachowal czlekoksztaltna z grubsza postac. Krwiste, niedosmazone mieso w wielu miejscach trzymalo sie jeszcze szkieletu, skora zwisala poskrecanymi warkoczami, a obnazona tu i owdzie kosc byla bardziej czerwona niz czarna. Glowa upiekla sie raczej rowno, zweglona skora odpadla od czerepu. Bielejace zas w rozdziawionych w przedsmiertnym wrzasku ustach zeby nadawaly calosci makabrycznego dosc wygladu.
Wyglad ten, paradoksalnie, rekompensowal rozczarowanie z tytulu zbyt krotkotrwalej i malo meczenskiej kazni. Wywieral, co tu duzo gadac, lepszy skutek psychologiczny. Na miejsce auto da fe spedzono tlum schwytanych w pobliskiej wsi Czechow, tymi widok jakiegos bezksztaltnego skwarka na palenisku pewnie by nie wstrzasnal. Domyslajac sie jednak w niedopieczonym i wyszczerzonym trupie swego niedawnego kaznodziei, Czesi zalamywali sie zupelnie.
Неужели Вы считаете, что чехи смотрели на ОЧАГ, где сгорел проповедник?
Неужели в ДАННОМ случае это ПОСТОЯННОЕ? МЕСТО? ДЛЯ разведения ОГНЯ???
Ну, не знаю, для любого непредвзятого взгляда, в данном случае palenisko просто ДОЛЖНО быть переведено, как пепелище/костер (сгоревший).
2.
Na Sciborowej Porebie nie bylo nikogo, ni zywego ducha. Bylo to widoczne
wyraznie i z daleka. Raubritterzy od razu zrezygnowali wiec z planowanego skrytego podejscia, wpadli na polane z marszu, galopem, z lomotem, tupotem i wrzaskiem. Ktory sploszyl jedynie gawrony, ucztujace obok oblozonego kamieniami paleniska.
Oddzial rozjechal sie, myszkujac wsrod szalasow. Buko von Krossig obrocil
sie w siodle i wpil w Reynevana grozny wzrok.
—Ostaw—uprzedzil Notker von Weyrach.—On nie klamal. Widac, ze ktos
tu popasal.
— Byl tu woz—podjechal Tassilo de Tresckow.— Ot, slady kol.
— Murawa zryta podkowami — zameldowal Paszko Rymbaba. — Sila koni
byla!
— Popiol w ognisku cieply jeszcze — doniosl Hubercik, giermek Buka, na
przekor zdrobnieniu chlop silnie juz w leciech. — Wokol baranie kosci i keski
rzepy.
— Spoznilim sie — podsumowal ponuro Woldan z Osin. — Kolektor tu popasal.
I pojechal. Przybylim za pozno.
Татьяна, поймите меня правильно. Я, ни в коем случае, не ставлю под сомнение Ваши знания. Или знания Вашей родственницы. Можно сказать, просто с открытым ртом

ловлю сведения, которыми Вы делитесь. И когда Вы очень удивились моему предложению, я полез в словари и, не найдя там, подтверждения своей теории, готов уже был с Вами согласиться.
Но ДАННОМ случае. Как следует перевести: "возле обложенного камнями очага"?
Очаг? в лесу? на поляне???
Считаю, что: "возле обложенного камнями кострища/костра (сгоревшего).
Дальше ведь ясно и недвусмысленно говорится: "пепел в кострище еще теплый".
1.
Первый случай, конечно, самый спорный.
Я понимаю, что вспыхнуло именно "постоянное место для разведения огня".
Но как это ПЕРЕВЕСТИ?
"В этот момент ОЧАГ камина вспыхнул" ???
Я бы сказал:
"В этот момент дрова/огонь в камине вспыхнули (взорвались, но не о глаголе сейчас речь)".
Все, на сегодня весь выложился. До понедельника.