corrector
najedzona po ostatniej pel'ni
Категорически не согласен с "недавним" или "прошлым".
Недавний - что-то произошедшее недавно/не очень давно.
Если рассматривать период в 10/20/100 лет, то то что было 2-3 месяца назад - это недавно (можно даже сказать - вчера, на фоне
таких сроков).
Прошлый - произошедший в прошлом, тоже
точно неизвестно когда: месяц назад или полгода.
Так что, только
последннее полнолуние.
P.S.
Вы спорите здесь сами с собой ???
Цитата из конца статьи:
"сытая после последного полнолуния"
И с Вами-той

я согласен. Правда есть маленькая опечатка.
korytarzy dworzyszcza
Поверьте, я бесконечно далек от того, чтобы подозревать Вас в забывчивости.
Думаю, да нет, просто уверен, что Вы знаете рассматриваемые в статьях рассказы, практически наизусть. Хотел лишь попытаться встать на точку зрения переводчика и посмотреть совсем с "потолка" взялись подземелья или какие-то основания все же были.
Душераздирающий.
Не знаю, какое слово предложить взамен.
Но, дело в том, что при "мозговом штурме" (когда много людей обсуждают какую-либо проблему, выдвигая при это любые идеи, вплоть до самых "сумасшедших"), вариант наверняка найдется и удачный и близкий к польскому "вибрирующий".
Так что, мое предложение, отнести это не к ошибке переводчика, а к неудачному решению. Вам, как автору статьи, решать.
Разве я где-то сказал, что Вы не учитываете контекст? Возможно, я не вполне понятно выразился.
Даваемый Вами объем контекста меня вполне устраивает, хотя это мое личное мнение и кто-то может не согласиться, сказать, что надо больше (или меньше).
Я к тому, что
восприятие контекста у каждого человека индивидуально.
Согласен на все сто - "идеально было бы спросить автора".
Но применять среднестатистические значения восприятия, уверен, нельзя. Даже, если 90% людей поняли так и лишь 10% иначе, кто возмет на себя смелость заявить, что правы именно 90%, только потому, что их подавляющее большинство.
Банальный и давно известный пример.
Большинство читателей воспринимают название "Война и мир", как "Война и не война (мирное время)". И именно такое название фигурирует в переводных изданиях. А ведь даже специалисты до сих пор не пришли к окончательному и единому мнению. Мало того, что в тексте присутствуют написания: мир и мiр, так к тому же и заголовки прижизненных изданий есть и с "мiром" и с "миром". Что же имел в виду Толстой? Общество или мирное время?