Daventry[quote]Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы к Вайсброту. Ну немножко влючил он фантазию: что в камине бывает после многих лет использования? Естественно - зола или угли.[/quote]

Да нет, я вообще эту ошибку выделила только потому, что меня - честно - озадачило: разграбленные комнаты, во всем дворце не осталось ни одного стула, а тут - бац - уголь. я даже не подумала вначале о золе или других остатках процесса горения, просто такая мысль появилась: как, а уголь не стащили? (наша натура

). потом уже стала более подробно присматриваться - глядь - да ведь здесь введен дополнительный элемент!
[quote]. Это "место..." в русском, все-таки, не имеет прямого соответствия, выраженного одним словом. Перевод зависит от контекста. К примеру, в паровозе - это будет "топка".[/quote] согласна. еще "горн", например
[quote]2. Значит Вы однозначно считаете, что и в "Башне шутов" Вайсброт ошибся?
W tym momencie palenisko komina eksplodowal'o
В этот момент поленья в камине вспыхнули[/quote] не считаю. Сразу скажу: я "башню шутов" еще не читала (то есть начинала когда-то и бросила, дело было давно, так что не считается

). поэтому не берусь "авторитетно" рассматривать ни перевод в целом, ни данный фрагмент. Думаю, для этого мне надо было бы прочитать сначала книгу, почувствовать авторский стиль и т.д. Но если уж надо высказаться, то думаю, что здесь
НЕ ошибка, и вот почему. Исходя из процитированного Вами фрагмента, осмелюсь утверждать, что у Сапковского здесь поэтический прием, когда вместо содержимого/составных частей называется эээ... сосуд, вместилище этих предметов (название приема не помню). например, как в предложении:
"весь гардероб у меня этой лавандой провонялся" имеется в виду, что провонялся не только сам гардероб, но и находящиеся в нем вещи. Поэтому
palenisko здесь следует понимать, как мне кажется, именно в таком смысле.
таким образом, считаю, что Вайсброт не совершил ошибки, называя находящиеся в камине предметы вместо слова
камин. (и то сказать: что значит "очаг/камин взворвался"? ведь можно представить себе и летящие во все стороны камни/кирпичи и т.д. ну ладно, это я преувеличиваю.

Если бы было написано, например,
"И тут очаг взорвался, с ужасным грохотом извергнув/исторгнув в горницу/комнату огонь, сноп искр, клубы дыма и и сажу", то я поняла бы это не как взрыв самого
камина (и разлетающиеся кирпичи), а как взрыв содержимого. )
[quote]3. Могу ли я, опираясь на семантику слова palenisko, сделать следующий вывод?
Изложение (не перевод) событий:
"Грабители въехали на поляну, где был потухший костер".
В русском переводе теряется небольшой нюанс. Это была не просто случайная поляна со случайным костром. А поляна, где постоянно останавливаются путники, и на одном и том же месте поляны постоянно разводят костер.
Или так далеко все же не стоит заходить в построении логической цепочки?[/quote] так далеко идущий вывод делать не советую,
и вот почему: думаю, не стоит так буквально понимать слово "постоянно" (считайте, что словили меня на слове

). ведь что это значит в реальной жизни?
1) предположим, что кто-то на этой поляне уже останавливался (хоть раз, не обязательно постоянно). этот кто-то развел огонь. вряд ли следующий путешественник станет разводить огонь в другом месте той же поляны. (принимая, что первый разводил огонь с умом и место выбрал не с бухты-барахты, конечно

). таким образом наше palenisko становится местом постоянным. и сколько раз надо развести огонь в одном месте, чтоб признать это место "постоянным" (всегда бывает первый раз, полянки с кострищами не рождаются)
2) кто-то на этой полянке первый раз. он разжег костер. Костер погас, осталось кострище. Дальше см. пункт первый.
[quote]Должен извиниться перед всеми за то что несколько постов остаются без ответа уже несколько дней. Я все внимательно прочитал, но не со всем согласен.
Попробую сегодня подвести черту под обсуждением. [/quote] Я даже списочек завела, пока 27 пунктов.
[quote]Закинул - завел.
В принципе, я согласен, что картина получается несколько другая. Но и "закинул", тоже не подходит. О жонглере я уже говорил. Теперь примеры с "закинул ружье/сумочку/рюкзак" и т.д. Все эти вещи на лямках. И движение в этом случае такое: что-то уже висит сбоку, а затем заводится (закидывается) назад через бок, не через голову. Если бы, во-первых, меч у Геральта уже был в ножнах, а во-вторых, эти ножны бы он носил на боку (на длинной лямке/перевязи), то тогда фраза "закинул меч за спину" не вызывала бы никаких возражений. Другими словами, он просто убрал (с силой толкнув/бросив) меч подальше за спину, например, для удобства. Но мы то знаем, что перевязь была крест-накрест с ножнами, всегда находящимися за спиной. Так что фактически он вложил меч в ножны за спиной (через голову, точнее - плечо).
Таким образом при употреблении слова "завел" теряется скорость движения, но верно передается сам вид движения.[/quote]. склонна с Вами согласиться. в данный момент не могу привести никаких аргументов, кроме собственного восприятия текста (мне кажется при чтении, что он не столько
вложил меч в ножны, сколько меч вместе с ножнами перекинул за спину (так как мы НАдеваем что-то наискось, как сумочка, например). есть у меня одна мысля, но я ее еще проконсультирую.
[quote]такие ошибки недопустимы для преподавателя русского языка.
"Одеть" можно только кого-л. (кого-то, кто раздет). А "раздетое" платье - это, мягко говоря, странно звучит.
А вот что-л. (т.е. вещи) можно исключительно только надеть.
Еще раз извините.[/quote]абсолютно с Вами согласна. Знаю за собой такой грешок. Когда слежу - не ошибаюсь, а как только перестану - ошибочка эта и подкрадывается.

. Так что не извиняйтесь и
спасибо (следить буду строже)
кстати, [quote]"раздетое" платье [/quote] - это где я такое ляпнула?
[quote]Слово "повернуться", я понимаю, как поворот на угол >0 и <180
"Развернуться" ~180, но явно <360 (т.е. направление движения после поворота приблизительно противоположное исходному)
"Крутануться" ~360 (что-то около одного оборота, может, чуть меньше или чуть больше).
"Закружиться/закрутиться/завертеться" - много оборотов (больше одного), сколько именно - не известно.[/quote]с оборотами согласна.
действительно, мне больше подходит "крутанулясь". "сознательность" движения воспринимаю довольно слабо (хотя согласна, что она есть),
но не вижу я этой упырицы, совершающей несколько оборотов, хоть убейте!
[quote]P.S. Сердечным в данном случае было приветствие или прощание?[/quote] наверное, оба (?)
ГОСПОДИ, ПОНАПИСЫВАЛИ-ТО!! ПОНАПИСЫВАЛИ!!!
мне что, до полуночи здесь сидеть? Где моя личная жизнь? ААУУУ!!!
Ладно, сама виновата, что не умею коротко.
попытаюсь коротко:
[quote]najedzona po ostatniej pel'ni
Категорически не согласен с "недавним" или "прошлым".[/quote] подумаю, не сегод-ня-завтра отвечу.
[quote]korytarzy dworzyszcza[/quote] понимаю, но для меня, например, странно: Они стоят у входа в подземелье, упырица бросается в подземелье, потом Геральт сходит в подземелье, где упырицы нет.

. конечно, это могут быть другие части "подземелья", но тогда откуда мы знаем, куда именно побежала упырица? ведь она скрылась из виду, а во всей этой сцене (если мне память не изменяет (наизусть, увы, не знаю)) автор описывает нам только то, что мы видим.
[quote]Душераздирающий.
(...)Так что, мое предложение, отнести это не к ошибке переводчика, а к неудачному решению. Вам, как автору статьи, решать.
[/quote] подумаю над Вашим предложением
[quote]Разве я где-то сказал, что Вы не учитываете контекст? Возможно, я не вполне понятно выразился.[/quote] возможно, я Вас не так поняла. не представляете, какие вещи я уже слышала!
(даже то, что я дала в подстрочнике полную отсебятину, тем самым совершив действие, за которое сама же предъявляю претензии к Вайсбрту. сейчас самой не верится!)[quote]Но применять среднестатистические значения восприятия, уверен, нельзя. Даже, если 90% людей поняли так и лишь 10% иначе, кто возмет на себя смелость заявить, что правы именно 90%, только потому, что их подавляющее большинство. [/quote]я ведь не предлагала использовать тсатистические методы и полностью руководствоваться восприятием большинства. я просто замечала, что это тоже
нельзя сбрасывать со счетов.[quote]то, что понял при прочтении данного фрагмента (с контекстом) польский читатель, тоже
нельзя сбрасывать со счетов. (...) я учитываю
также и то, как мной (как среднестатистическим поляком) был воспринят данный текст при первом (и повторном) его чтении, какие смысловые/ зрительные/ звуковые/ контекстно-культурные ассоциации вызвал.
[/quote]
[quote]Что же имел в виду Толстой? Общество или мирное время? [/quote]мне кажется, общество.
[quote]Крутанулась - звучит, вроде бы - ничего. Но словарь дает только варианты: повернуться и закружиться. Так что Татьяна может и в этом случае строго сказать, что это отсебятина и ошибка. [/quote] не скажу.