corrector
Ну, никак обсуждение не хочет заканчиваться

. Все какие-то моменты продолжают всплывать.
А вот меня в Вашем комментарии, как раз, озадачила фраза про
разграбленные комнаты. С одной стороны, не помню я такого места, где бы говорилось, что дворец подвергся разраблению. У меня сложилось впечатление, что дворец был просто
покинут в спешке. Плюс, кто это пойдет грабить
такой дворец? Я бы, например, место, где завелась такая упырица, обходил бы десятой дорогой

. А с другой стороны, даже если и были такие, не дорожащие собственной жизнью, грабители, то на что им могли понадобиться угли (зола) из камина?
А вообще, это так - заметки на полях. Вроде бы этот вопрос мы обсудили и закрыли.
Встречал я в каком-то форуме, что Вы прочитали страниц ~ 80-100 из "Башни шутов" и Вам не понравилось. Ну, и зря. Впрочем, это уже область личных пристрастий (обычно не обсуждаемая).
Я бы тоже воспринял "взрыв камина", как разлетающиеся кирпичи. Конечно там никакого взрыва не было, а была сильная вспышка пламени в камине. В результате последующего переполоха Рейневан смог смыться от бандитов.
"27 пунктов" - это что, я столько вопросов поднял?
Закинул меч. Мне показалось, что ножны все время в течение боя находились за спиной. Плюс крепление крест-накрест - такую "конструкцию" за секунду не снимешь и обратно не повяжешь. Как минимум, несколько минут нужно, чтобы закрепить таким образом ремни.
"Раздетое" платье - не было у Вас такой фразы.
Это простая логика: раз кто-то говорит, что что-то одел, значит это что-то было раздето

. К примеру, в отсебятине Вайсброта: "надеть Вас" - так никто не ошибается, такое выражение
всем режет слух. А мне и противоположная ошибка "одеть куртку" в такой же степени режет слух. Хотя не исключаю, что со временем, под давлением разговорной речи такое выражение станет нормой литературного языка. За последние 10-15 лет орфографические словари очень сильно пошли на попятную в вопросе отстаивания литературных норм. Тот же "договор" теперь допускает двойное ударение, хотя раньше 'договор однозначно квалифицировался, как ошибка.
"нельзя сбрасывать со счетов"
Нет, нет, со счетов мы сбрасывать не будем

.
Мне тоже кажется, что общество. Но почему даже в прижизненных переводах заголовок: War and Peace, Krieg und Frieden?
"шарики в небо" - я так понял - ирония?
Я не безосновательно считал Вайсброта хорошим переводчиком. Впрочем, хорошим я его продолжаю считать, да и Вы того же мнения, насколько я понял.
Но до идеального немного не дотягивает

. У меня тоже появлялась мысль посмотреть, как же у нас переводят. Только я смотрел Лема и перевод Вайсброта. Конечно, на дилетанском уровне и всего по паре страничек из пары произведений. Мне показалось тогда, что перевод очень близок к буквальному. Как вижу теперь, явно не стоило делать вывод о качестве перевода на шаткой основе слабых знаний языка. А Сапковского я впервые прочитал в переводах Лося и Бушкова (было три рассказа в сборнике "Истребитель ведьм"). Когда позже появился перевод Вайсброта, разница меня просто поразила, естественно в пользу Вайсброта.
Что ж так поздно домой? Не страшно по ночам ходить?