DaventryТоже желая подвести итоги разбора статьи "Легко ли убить упырицы" (в сокращении "ЛЛУУ"), и переразбора перевода этого рассказа Вайсбротом, напомню все пункты дискуссии с окончательными (?) решениями.
Итак иду по порядку:
1) вопрос об источниках – с этим мы
разобрались: у меня то, что Вы назвали "авторским вариантом". Вопрос этот добавлен в рубрику
"Вопросы и ответы" на сайте
2) подстрочник – кроме "другого мнения", о котором будет ниже –
есть еще какие-то места, в которых, по-Вашему, подстрочник нуждается в исправлении?
3) комментарии –
где еще, кроме "zamarl' z uniesionym mieczem", необходимо – как Вы считаете – добавить комментарий?
4) nadgryza – откусывает – обгладывает. Вы предложили вариант "надгрызает". Я засомневалась. Для меня в "надкусывает" звучала некоторая капризность, созвучная последующему
"zalez'nie od humoru zapewne", для Вас "надкусывает" не сочеталось с образом чудовища. Точку (для меня

) поставила моя золовка, сказав, что польское "nadgryza" в данном фрагменте звучит несерьезно (
„Nadgryzac'” w tym konteks'cie tez' nie brzmi po polsku powaz'nie, jest to raczej ironia, wie_c moz'na zostawic' „надкусывает».).
Остаюсь при "надкусывает".
5) обморок – беспамятство – я Вас поколебала, Вы меня нет. В оригинале именно "обморок" (как не странно!), а "беспамятство" – не то же самое, что "обморок".
Возможно, комментарий будет расширен – добавлю мое понимание разницы между этими двумя понятиями.
6) при твоей профессии оно у тебя другое – хотя для меня "оно" – это по-прежнему "другое мнение (отличное от мнения Велерада)", но согласна, что подстрочник должен быть
"при твоей профессией оно у тебя есть". Кстати,
золовка моя согласна с Вами – "оно" отсылает к "мнение"! Так что мое восприятие текста – это одно, а подстрочник – это другое.
Исправлю.
7) po prostu – просто – попросту. Вы писали об этом как о примере "ложных друзей переводчика". Я на всякий случай проверила в словаре, и у меня получилась обширная область пересечения между словами "po prostu", "просто" и "попросту".
Если не трудно, мотивируйте более развернуто Вашу точку зрения.
8) opowiadano mi – мне рассказывали – мне рассказали. Я сочла расхождение несущественным.
Остается.9) by – ty (вопрос из "ЧСО") – вопрос выяснился.
Ошибки в распознании текста нет. 10) "несомненно" в словах "при твоей профессии оно у тебя другое". С "несомненно" категорически не согласна. Получив вариант "вероятно", отстаивала свое "пожалуй". Возражений не последовало.
Остается.11) палящая боль. Здесь, я думаю,
Vezir нас всех убедил.
12) powoli – po kolei – не опечатка ли?
Нет, не опечатка. 13) pro'ba – попытка - раунд. Что ж, я по-прежнему не убеждена, но поскольку
Вашу версию поддержала моя золовка, то
уберу это из ошибок.
14) в эту минуту. Вы возражали против комментария. Согласна, его надо изменить (правда, пока еще не знаю как, но
сделаю).
15) залопотавшие волосы – замечание на тему "должен ли переводчик исправлять автора".
Остается в статье без изменений.
16) отчаянно сильный удар. Вы заметили, что в отрыве от контекста перевод Вайсброта является подходящим синонимом. Согласна, но – "в отрыве от контекста", поэтому
остается. Вообще-то Вы сами писали, что это не замечание
17) skoczyl'a – odskoczyl'a – не опечатка ли?
не опечатка 18) najedzona po ostatniej pel'ni – пропущено слово "последнего".
Добавлю "последнего", опечатку исправлю.19) zamarl' z uniesionym mieczem считаете, что комментарий необходим?20) powolne – podwo'jne. Не опечатка ли?
не опечатка21) рвался - вырвался. Вы заметили, что это грамматическая ошибка того же веса, что и "рассказывали – рассказали". Я не согласилась и подробно описала разницу, возникшую в результате замены несов.вида на сов.вид.
Считаете, что комментарий необходим? 22) повернулась - закружилась. Мое "повернулась" оказалось ошибочно. Но и с "закружилась" я не согласна (хотя все аргументы мне понятны). Есть и еще контраргумент: если примем, что
"zakre_cic' się_" значит "закружиться" (т.е. совершить несколько оборотов), то тогда получается, что и на лестнице упырица "закружилась" (
Wiedz'min odczekal', az' wbiegnie za nim na schody po czym przesadzil' balustrade_, zeskoczyl' w do'l'. Strzyga zakre_cil'a się_ na schodach, odbil'a i polecial'a na niego w nieprawdopodobnym, ponad dziesie_ciometrowym skoku.). Моя "окончательная инстанция" (в данном конкретном случае) пока не отозвалась, и думаю, что
разговор еще не окончен.
23) korytarzy dworzyszcza. Вы оправдывали перевод Вайсброта как обоснованный в контексте всего рассказа. Ваша точка зрения мне понятна, однако по-прежнему считаю, что переводчиком здесь допущена ошибка: если автор отправил упырицу бегать
по коридорам, то зачем в переводе посылать ее
в подземелья?
Остается.
24) балет – пляска. Для Вас "балет боя" звучал странно. Кажется, мне удалось Вас убедить, что должен быть именно "балет".
Остается.
25) меч зашипел. Здесь я просила подождать обновления рубрики "за рабочим столом".
Что Вы теперь думаете?26) закинул – завел меч за спину. С перевязью мы вроде разобрались. Геральт именно "закинул"
меч вместе с ножнами за спину.
остается.
27) palenisko. Что такое
palenisko и как его переводить на русский (в зависимости от контекста) – кажется, разобрались.
Остается, но изменю комментарий. (кстати, именно на эту тему было написано больше всего!)
28) вибрирующий – душераздирающий. Вы убедили меня в том, что попытка переводчика избежать повторения оправдана, хотя и неудачна.
Оставлю как ошибку (все-таки, меняется восприятие текста), но добавлю Ваше замечание в комментарий.попутно еще обсуждались:
одеть – надеть
значение контекста и статстики
при переводе.
что значит "война и мир".
Не решен еще вопрос с самим словом "упырица".

насчет
pla_drowac' отвечу позже. то же насчет "нету-тута-местов" (здесь ситуация неожиданно осложнилась

)