Здравствуйте, гость ( Вход | Регистрация )

> Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ", сомнения по поводу критики Вайсброта
Daventry
сообщение 17.11.2004 - 20:29
Сообщение #1


????
**

Группа: Житель
Сообщений: 64
Регистрация: 17.11.2004
Пользователь №: 1268



Ув. Татьяна и все, кому интересна эта тема.
Начать обсуждение я бы хотел с ложки меда. Присоединяюсь ко всем кто оценил по достоинствву титанический труд Татьяны по сравнению различных переводов Сапковского. Спасибо.
Тем не менее, после прочтения статей, и практически всей информации, что есть на сайте correctura, вырисовываются некоторые сомнения и спорные моменты. Сразу оговорюсь, что я бы не хотел затрагивать переводы Анонима и Лося, как совсем/не вполне профессиональные и не очень-то заслуживающие внимания.
Первый вопрос. В каком виде у Вас исходные тексты? По косвенным признакам у меня сложилось мнение, что Вы пользуетесь отсканированными текстами, скаченнымми из Инета. Если это так, то замечания Ваши к переводу становятся совсем спорными. Поскольку Вайсброт, как официальный переводчик наверняка (~ со 95-ти %-ой вероятностью) пользовался авторским вариантом.
И существенно разный перевод некоторых моментов может быть вызван именно разницей в первоисточниках.
Второе. Скорее пожелание. Если конечно это не слишком Вас затруднит. Приводить везде подстрочник, а не только в тех местах, которые Вы критикуете. Вы много раз подчеркивали, что даете именно подстрочник, а не свой вариант перевода. А это кое-где не соответсвует действительности, если не согласны, могу привести примеры.
Третье. Просьба. Комментарии хотелось бы видеть более развернутыми, т.к. не везде вполне понятно, почему с Вашей точки зрения, перевод некорректен. Нужны ли и здесь примеры?

И наконец, немного конкретики.

nadgryza надкусывает обгладывает

Согласен, "обгладывает" - не вполне соответствующий перевод. Но вариант "надкусывает" тоже не очень-то удачен. Если это подстрочник, то вопроса нет. Если же это, предлагаемый Вами вариант, то не согласен, возникает ассоциация с надкусыванием яблока, а это как-то не вяжется со страшным монстром. Не лучше ли будет звучать "надгрызает"?

omdleniu обморока беспамятства

Обморок и беспамятство - если и не вполне синонимы, то очень близкие по значению слова.

Из словаря Даля:
Беспамятство ср. - свойство беспамятного, а также
- состояние человека, лишенного памяти, т. е. чувств и сознания, не
помнящего себя; обморок, столбняк, одурение.

Вообще-то вопросов и замечаний у меня многою, но не писать же в самом деле целую статью smile.gif.
Думаю, для начала разговора достаточно.
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение
 
Начать новую тему
Ответов
corrector
сообщение 3.12.2004 - 16:48
Сообщение #2


???????? ???????
***

Группа: Житель
Сообщений: 170
Регистрация: 13.10.2004
Пользователь №: 994



Daventry
Тоже желая подвести итоги разбора статьи "Легко ли убить упырицы" (в сокращении "ЛЛУУ"), и переразбора перевода этого рассказа Вайсбротом, напомню все пункты дискуссии с окончательными (?) решениями.
Итак иду по порядку:
1) вопрос об источниках – с этим мы разобрались: у меня то, что Вы назвали "авторским вариантом". Вопрос этот добавлен в рубрику "Вопросы и ответы" на сайте
2) подстрочник – кроме "другого мнения", о котором будет ниже – есть еще какие-то места, в которых, по-Вашему, подстрочник нуждается в исправлении?
3) комментариигде еще, кроме "zamarl' z uniesionym mieczem", необходимо – как Вы считаете – добавить комментарий?
4) nadgryza – откусывает – обгладывает. Вы предложили вариант "надгрызает". Я засомневалась. Для меня в "надкусывает" звучала некоторая капризность, созвучная последующему "zalez'nie od humoru zapewne", для Вас "надкусывает" не сочеталось с образом чудовища. Точку (для меня wink.gif ) поставила моя золовка, сказав, что польское "nadgryza" в данном фрагменте звучит несерьезно („Nadgryzac'” w tym konteks'cie tez' nie brzmi po polsku powaz'nie, jest to raczej ironia, wie_c moz'na zostawic' „надкусывает».). Остаюсь при "надкусывает".
5) обморок – беспамятство – я Вас поколебала, Вы меня нет. В оригинале именно "обморок" (как не странно!), а "беспамятство" – не то же самое, что "обморок". Возможно, комментарий будет расширен – добавлю мое понимание разницы между этими двумя понятиями.
6) при твоей профессии оно у тебя другое – хотя для меня "оно" – это по-прежнему "другое мнение (отличное от мнения Велерада)", но согласна, что подстрочник должен быть "при твоей профессией оно у тебя есть". Кстати, золовка моя согласна с Вами – "оно" отсылает к "мнение"! Так что мое восприятие текста – это одно, а подстрочник – это другое. Исправлю. smile.gif
7) po prostu – просто – попросту. Вы писали об этом как о примере "ложных друзей переводчика". Я на всякий случай проверила в словаре, и у меня получилась обширная область пересечения между словами "po prostu", "просто" и "попросту". Если не трудно, мотивируйте более развернуто Вашу точку зрения.
8) opowiadano mi – мне рассказывали – мне рассказали. Я сочла расхождение несущественным. Остается.
9) by – ty (вопрос из "ЧСО") – вопрос выяснился. Ошибки в распознании текста нет.
10) "несомненно" в словах "при твоей профессии оно у тебя другое". С "несомненно" категорически не согласна. Получив вариант "вероятно", отстаивала свое "пожалуй". Возражений не последовало. Остается.
11) палящая боль. Здесь, я думаю, Vezir нас всех убедил.
12) powoli – po kolei – не опечатка ли? Нет, не опечатка.
13) pro'ba – попытка - раунд. Что ж, я по-прежнему не убеждена, но поскольку Вашу версию поддержала моя золовка, то уберу это из ошибок.
14) в эту минуту. Вы возражали против комментария. Согласна, его надо изменить (правда, пока еще не знаю как, но сделаю).
15) залопотавшие волосы – замечание на тему "должен ли переводчик исправлять автора". Остается в статье без изменений.
16) отчаянно сильный удар. Вы заметили, что в отрыве от контекста перевод Вайсброта является подходящим синонимом. Согласна, но – "в отрыве от контекста", поэтому остается. Вообще-то Вы сами писали, что это не замечание
17) skoczyl'a – odskoczyl'a – не опечатка ли? не опечатка
18) najedzona po ostatniej pel'ni – пропущено слово "последнего". Добавлю "последнего", опечатку исправлю.
19) zamarl' z uniesionym mieczem считаете, что комментарий необходим?
20) powolne – podwo'jne. Не опечатка ли? не опечатка
21) рвался - вырвался. Вы заметили, что это грамматическая ошибка того же веса, что и "рассказывали – рассказали". Я не согласилась и подробно описала разницу, возникшую в результате замены несов.вида на сов.вид.Считаете, что комментарий необходим?
22) повернулась - закружилась. Мое "повернулась" оказалось ошибочно. Но и с "закружилась" я не согласна (хотя все аргументы мне понятны). Есть и еще контраргумент: если примем, что "zakre_cic' się_" значит "закружиться" (т.е. совершить несколько оборотов), то тогда получается, что и на лестнице упырица "закружилась" (Wiedz'min odczekal', az' wbiegnie za nim na schody po czym przesadzil' balustrade_, zeskoczyl' w do'l'. Strzyga zakre_cil'a się_ na schodach, odbil'a i polecial'a na niego w nieprawdopodobnym, ponad dziesie_ciometrowym skoku.). Моя "окончательная инстанция" (в данном конкретном случае) пока не отозвалась, и думаю, что разговор еще не окончен.
23) korytarzy dworzyszcza. Вы оправдывали перевод Вайсброта как обоснованный в контексте всего рассказа. Ваша точка зрения мне понятна, однако по-прежнему считаю, что переводчиком здесь допущена ошибка: если автор отправил упырицу бегать по коридорам, то зачем в переводе посылать ее в подземелья? Остается.
24) балет – пляска. Для Вас "балет боя" звучал странно. Кажется, мне удалось Вас убедить, что должен быть именно "балет". Остается.
25) меч зашипел. Здесь я просила подождать обновления рубрики "за рабочим столом". Что Вы теперь думаете?
26) закинул – завел меч за спину. С перевязью мы вроде разобрались. Геральт именно "закинул" меч вместе с ножнами за спину. остается.
27) palenisko. Что такое palenisko и как его переводить на русский (в зависимости от контекста) – кажется, разобрались. Остается, но изменю комментарий. (кстати, именно на эту тему было написано больше всего!)
28) вибрирующий – душераздирающий. Вы убедили меня в том, что попытка переводчика избежать повторения оправдана, хотя и неудачна. Оставлю как ошибку (все-таки, меняется восприятие текста), но добавлю Ваше замечание в комментарий.
попутно еще обсуждались:
одеть – надеть
значение контекста и статстики wink.gif при переводе.
что значит "война и мир"
.

Не решен еще вопрос с самим словом "упырица". smile.gif

насчет pla_drowac' отвечу позже. то же насчет "нету-тута-местов" (здесь ситуация неожиданно осложнилась sad.gif )
Перейти в начало страницы
 
+Цитировать сообщение

Сообщений в этой теме
- Daventry   Некоторые замечания по статье "ЛЛУУ"   17.11.2004 - 20:29
- - corrector   Равно уважаемый Daventry! начну с того, что я ...   17.11.2004 - 22:57
- - Daventry   Больше мн.ув. corrector. На отсутствие терпения н...   18.11.2004 - 10:18
- - Vezir   1) Татьяна учитывает возможность искажений в элект...   18.11.2004 - 14:00
- - Daventry   Re Vezir То что она учитывает возможную разницу в...   18.11.2004 - 15:20
- - corrector   Уважаемые собеседники! не разгоняйтесь с обсуж...   18.11.2004 - 17:51
- - Vezir   Ладно, пока Татьяна отсутствует , ограничимся уже...   18.11.2004 - 21:39
- - Daventry   Есть у меня возражения, но давай пока притормозим ...   19.11.2004 - 09:53
- - corrector   Спасибо, что подождали. Просто дела на работе зава...   20.11.2004 - 23:05
- - Vezir   "Kro’lewna, niech ja_ zaraz udusi" - ...   21.11.2004 - 02:26
- - Daventry   Если позволите, то я буду обращаться к обоим. Т.к....   22.11.2004 - 21:01
- - Vezir   "палящей боли". "Жгучей", и пр...   22.11.2004 - 23:01
- - corrector   полностю согласна с Вашим определением подстрочник...   22.11.2004 - 23:18
- - corrector   черт, я опять начала писать первой, а закончила по...   22.11.2004 - 23:20
- - corrector   QUOTEДолжен сказать, что, несмотря на то, что со м...   22.11.2004 - 23:22
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 21.11.2004 - 01:26) Надо бы зам...   23.11.2004 - 18:56
- - Daventry   Re Vezir Есть выражение "под палящим солнцем...   23.11.2004 - 20:26
- - Vezir   2 Corrector Поскольку мое "чувство польского ...   23.11.2004 - 23:04
- - corrector   ух! постараюсь на этот раз выражаться покороче...   23.11.2004 - 23:21
- - corrector   2 Vezir: QUOTEВ "палящей боли" я по-преж...   23.11.2004 - 23:27
- - corrector   2 Daventry: ага, посьба: когда начнете разбирать д...   23.11.2004 - 23:53
- - Vezir   QUOTE(corrector @ 23.11.2004 - 22:27) 2 Vezir...   24.11.2004 - 11:13
- - corrector   2 Vezir: аргументация принята.   24.11.2004 - 15:46
- - Daventry   Vezir И не только о русском, категоричность сужде...   24.11.2004 - 19:41
- - corrector   QUOTEСундучок мне представляется размером чуть бол...   24.11.2004 - 20:07
- - Vezir   2 Daventry Отношение к авторитетам, в принципе раз...   25.11.2004 - 12:09
- - Daventry   corrector Пока не считаю разговор оконченным, ран...   25.11.2004 - 20:17
- - corrector   QUOTEВ любом языке (в том числе и в польском) дост...   25.11.2004 - 21:40
- - corrector   QUOTEpewnie je masz Насколько я знаю, в русском я...   26.11.2004 - 12:11
- - Daventry   corrector Наконец то нашел! Привожу только по...   26.11.2004 - 12:46
- - Daventry   corrector Конечно, к блузке. Попробую сделать раз...   26.11.2004 - 16:15
- - corrector   ага, теперь понятно, почему у нас с Вами разноглас...   26.11.2004 - 16:25
- - corrector   о блузочке. если сделать грамматический разбор ...   26.11.2004 - 16:34
- - Daventry   corrector Вот что значит НЕТ контекста. Но я пред...   26.11.2004 - 18:41
- - Daventry   Кошмар, я не вынесу все это редактировать, что за ...   26.11.2004 - 18:48
- - corrector   QUOTEОчаг? в лесу? на поляне??? Считаю, что: ...   26.11.2004 - 19:41
- - corrector   ПОПРАВКА/ УТОЧНЕНИЕ К ПОСЛЕДНЕМУ ВЫСКАЗЫВАНИЮ Сорр...   26.11.2004 - 23:11
- - corrector   QUOTEИ когда Вы очень удивились моему предложению,...   26.11.2004 - 23:16
- - Daventry   corrector Могу, но не буду. Шутка. Ох, строги Вы ...   29.11.2004 - 12:38
- - Daventry   Vezir, corrector Закинул - завел. В принципе, я ...   29.11.2004 - 14:11
- - corrector   Daventry. на все-все отвчу, но лишь вечером (загру...   29.11.2004 - 14:51
- - Vezir   Насчет закинул-завел. Но, думаю, Вы согласны, что ...   29.11.2004 - 14:57
- - Daventry   corrector najedzona po ostatniej pel'ni Кате...   29.11.2004 - 16:01
- - Daventry   corrector Но это же не новые темы, это продолжени...   29.11.2004 - 17:13
- - Daventry   corrector Собственно по этой статье у меня все. О...   29.11.2004 - 18:26
- - corrector   Daventry Да нет, я вообще эту ошибку выделила то...   30.11.2004 - 01:31
- - corrector   QUOTEУдалось Вам поколебать мое отношение к Вайсбр...   30.11.2004 - 01:34
- - corrector   Внимание! Тоже хотела бы подвести черту, отве...   30.11.2004 - 21:48
- - Daventry   corrector Ну, никак обсуждение не хочет заканчива...   1.12.2004 - 13:56
- - Vezir   Daventry, Вы тут единственный пока, кто прочитал N...   1.12.2004 - 14:36
- - Daventry   Vezir Нет, на польском я не осилил. Начало просто...   1.12.2004 - 15:58
- - corrector   Очень коротко, потому что комп чужой и клава разле...   1.12.2004 - 18:54
- - Vezir   ".. ссылок бы желательно поменьше в статьях.....   1.12.2004 - 21:44
- - Daventry   Попробую поподробней объяснить. Хоть это и небольш...   2.12.2004 - 12:00
- - Vezir   Привычка все-таки дурная - без нее я бы больше чит...   2.12.2004 - 15:04
- - Daventry   corrector plądrować - может, все-таки в...   2.12.2004 - 15:16
- - Daventry   Vezir Про стек. Согласен. Я несколько преувеличил...   2.12.2004 - 15:31
- - corrector   dorvalas' do kompa, k sozhaleniju bez russkogo...   2.12.2004 - 23:10
- - Daventry   corrector Посыпаю голову пеплом. Конечно, до боя....   3.12.2004 - 10:56
- - corrector   QUOTE".. ссылок бы желательно поменьше в стат...   3.12.2004 - 16:53
- - Daventry   corrector Навскидку, есть у меня еще пара аргумен...   3.12.2004 - 18:39
- - Daventry   Спасибо за "меч", везде исправил. Стыдно...   6.12.2004 - 20:43
- - corrector   QUOTEПраво же, не стоит так близко к сердцу приним...   6.12.2004 - 21:59
- - Vezir   2 Daventry Про "chodzi". В принципе, это...   6.12.2004 - 22:54
- - Daventry   Vezir Нет спору, разница ускользающая . Но я, вед...   7.12.2004 - 11:41
- - corrector   QUOTEв) w miare_ dokl'adny, a o to chodzil...   7.12.2004 - 14:22
- - Daventry   corrector Другого перевода (не Вайсброта) саги о ...   7.12.2004 - 14:49
- - Daventry   corrector Доходчиво. Спасибо. И как раз, соответс...   7.12.2004 - 15:05
- - corrector   Daventry знаете, за что я Вам еще признательна? за...   7.12.2004 - 15:29
- - Daventry   Saljut Przepraszam, bardzo zle umiem (umieje?) po...   7.12.2004 - 18:29
- - Daventry   corrector 5) Сдаюсь. Вывод: Вайсброт не прочувст...   7.12.2004 - 20:38
- - corrector   ad 5)QUOTEВывод: Вайсброт не прочувствовал оригина...   7.12.2004 - 21:53
- - corrector   QUOTEbynajmnie odebrac snikers'a z nia. а что ...   7.12.2004 - 22:19
- - Vezir   Я тоже не сразу понял, что "snikers" - э...   7.12.2004 - 22:42
- - corrector   QUOTEЯ тоже не сразу понял, что "snikers...   7.12.2004 - 23:22
- - Vezir   Ну что ты, я не вгоняю себя (тем более других) в к...   8.12.2004 - 11:19
- - Daventry   Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняет...   8.12.2004 - 14:28
- - Vezir   2 Daventry 1) Говоря про "безграмотность...   8.12.2004 - 14:56
- - Daventry   Специфика работы не позволяет сесть и ответить в о...   8.12.2004 - 15:20
- - Daventry   11) Да, убедил. 12) Закрыто. 13) Закрыто. 14) Закр...   9.12.2004 - 09:59
- - corrector   Ребята, я душой с вами, но времени нет катастрофич...   9.12.2004 - 20:18
- - Daventry   Ок. Только, скорее всего, послезавтра. Т.к. у нас ...   12.12.2004 - 22:35
- - corrector   Итак, иду по порядку. насчет pla_drowac' еще н...   13.12.2004 - 22:05
- - Vezir   Извини, если непонятно, мне надо было упомянуть ин...   13.12.2004 - 23:13
- - Daventry   По поводу разговорности. Собственно у меня никогда...   14.12.2004 - 18:41
- - Vezir   Daventry, Татьяна извиняется, у нее на работе сейч...   15.12.2004 - 01:01
- - Daventry   Нет вопросов. А я пока попробую закончить с пункта...   15.12.2004 - 18:10
- - Vezir   2 Daventry. О, здорово, лингвистический форум плав...   15.12.2004 - 22:25
- - Daventry   Vezir Ну почему же, я понял Вашу мысль. Но катего...   16.12.2004 - 13:19
- - Vezir   Для резонанса нужен источник и резонатор. Резонато...   16.12.2004 - 14:39
- - Daventry   Vezir http://miresperanto.narod.ru/aliaj_lingvoj....   16.12.2004 - 15:30
- - corrector   QUOTEпольский мат - действительно заимствован из р...   16.12.2004 - 20:06
- - corrector   QUOTEГлагол "шипеть". Для русского такой...   16.12.2004 - 20:53
- - Vezir   2 Corrector Эти физические рассуждения, возможно, ...   17.12.2004 - 10:46
- - Vezir   Кстати, пример с ложкой не очень удачный, т.к. в э...   17.12.2004 - 14:24
- - corrector   QUOTE(Vezir @ 17.12.2004 - 09:41)2 Corrector ...   17.12.2004 - 15:33
- - corrector   еще одно меня смущает: в тексте ведь не "за.....   17.12.2004 - 15:38
- - corrector   QUOTEИз словаря: syczec' ... sykac' ... 1....   17.12.2004 - 15:54
- - Vezir   А бог знает, какие бывают ножны! Кмета тут не...   17.12.2004 - 16:08
2 страниц V   1 2 >


Ответить в данную темуНачать новую тему
16 чел. читают эту тему (гостей: 16, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 

Текстовая версия Сейчас: 28.04.2025 - 04:15