corrector
Другого перевода (не Вайсброта) саги о Геральте, насколько я знаю, и не было. А точные года выхода на память естественно не скажу, но достаточно оперативно, т.е. разница с польским копирайтом один-два года. Только первый том несколько позже польского (видимо, не сразу до издательства дошло, что Сапковского стоит не задумываясь издавать), а последующие - как пирожки штамповали

.
Вообше-то, вопрос решен, а гадать можно бесконечно. Я это просто к тому, что, ну все я могу понять (не все оправдать, но понять) - и ошибки, вызванные усталостью и невнимательностью и давлением сроков и неполное понимание сюжета и канонов жанра и даже дополнения в текст от себя. Но некоторые вопиющие вещи (на уровне начинающих), не укладываются у меня в голове, как переводчик
такого уровня и с таким
опытом может делать
такие ошибки. Поэтому, я в каждом случае, подсознательно ищу объяснения, и определенные расхождения с оригиналом легче всего объяснить расхождением в первоисточниках. Но пока что таких случаев Вы не обнаружили. В общем, загадка

.
Как же Вы не можете Сапковского найти? Польша же маленькая

. Выйдите за околицу и крикните погромче, он и отзовется

.
"ЧСО": Niejeden nie zapomni ci... Многие... Никто...
Продолжим по пунктам.
3) По комментариям, это было
общее пожелание, не стесняться

и объяснять более развернуто. Ведь, если бы комментариев было больше и они были поразвернутей, то вполне возможно, что некоторые вопросы отпали бы сами собой. А про поднятый меч, я просто уточнил для себя, правильно ли я понял Вашу претензию. Мне подумалось, а вдруг, тут какая-то вопиющая ошибка, которой я просто не вижу.
4) Согласен. Впрочем, я и не спорил, Вы подтвердили, что это подстрочник.
5) Поколебали, да, но до конца не убедили. Пожалуй, сначала воспользуюсь аргументом аналогичным Вашему (высказанным по поводу "закружилась").
wiedzac, ze nie ma za duzo czasu, ze zaraz zemdleje...
Вы настаиваете на
обмороке, стал быть, перевожу:
зная, что у него не так уж много времени, что он сейчас упадет в обморок...
Бедненький Геральт, кисейная барышня, просто.
Ну а, если серьезно, то omdlenie слово многозначное и в зависимости от контекста может переводиться по-разному. Татьяна, Вы заметили, что у нас основные разногласия по многозначным словам: Вы так понимаете, а я по-другому?
Кстати, Vezir, omdlenie (как и беспамятство) совсем не обязательно "предполагает неподвижность, молчание".
omdlenie1. ...
2. ...
3. «opadnie_cie z sil', sl'abos'c', niemoc»
Czul' omdlenie w nogach.
Предлагаю компромисный вариант. Вы считаете, что ошибка, я - что нет ошибки (почти нет). Давайте сойдемся на варианте: "не вполне удачный подбор слова (переводчиком)".
И попутный вопрос. Не чувствую я разницы между omdlec' и zemdlec'. А она есть, в приципе?
6) Закрыли.