Нет бы поддержать человека, сразу в краску вгоняете.
Я, как в присловье про умного пса: "он все понимает, только сказать не может".
В Польше, естественно, не знаю, какая реклама идет, а в России эти сникерсы и прочие баунти просто достали

. Слава богу, последнее время их существенно меньше стали показывать. Да и до народа, наконец то, дошло, что это именно
типа шоколада. Но прямой отсылки к рекламе не было.
Просто у нас такая шутка на работе, когда приходит пользователь со своей проблемой, то первый вопрос: "а 100 баксов?" или "а шоколадка?"
Поэтому, не зная, как сказать "стрясти шоколадку", за то что
заставила 
высказаться (ничего не дав взамен

), я сказал "получить сникерса".
P.S. Пропускать "c" в сочетании "ck" - это моя типичная ошибка.
Виктор (если я правильно соотнес), хоть убейте, не нахожу, где я сказал "визирь". Если же Вы имеете в виду "Vezir'ем", то логика простая: 1) апостроф, в данном случае, заменяет не мягкий знак, а отделяет русское окончание от иностранного слова; 2) окончания "эм" просто нет в русском языке, однако "ем" достаточно часто
произносится как "эм", например "экипажем", "форсажем", "вернисажем", "корсажем" (как раз, все - слова иностранного происхождения); 3) склонять ли, в принципе, иностранные слова? Тут я стою за руссификацию, мне режет слух фраза: "Он весь день провисел в Интернет".
Тем не менее, простите, если чем-то задел.
7) Учебники у меня старые основательные, не чета нынешним разговорникам.
И опечаток в них нет (может и есть, но как в любой нормальной (старой) книге - по пальцам одной руки можно пересчитать), т.к. тогда еще была

такая профессия - корректор

.
Польский самоучитель:
Stanislaw Karolak, Danuta Wasilewska
Мы говорим и читаем по-польски
Wiedza powszechna
Warszawa
1986
"Нашенский" учебник для инст. ин. языков:
Я.А.Кротовская, Л.Г.Кашкуревич
Jezyk polski
Москва
"Высшая школа"
1987
И в том и в другом почти в каждом уроке по 2-3 "друга". В сумме сотня то точно наберется. Что же все сверять со словарем? Задачка

.
По-моему, "попросту" не нужно вводить в подстрочник, в силу "разговорности".
Вопрос можно считать попросту

решенным.
5) Ремарка.
Умиляют меня объяснения, свойственные гуманитарным наукам.
omdlec' - ...ляляля... - zemdlec'
zemdlec' - ...ляляля... - omdlec'
Если бы так было в математике:
- Что такое окружность?
- Это - круглая линия.
- А что такое круглая линия?
- Это линия в виде окружности.

P.S. Но согласитесь, что свою первоначальную позицию, Вы тоже немного скорректировали:
QUOTE
Насколько я понимаю, omdlenie предполагает неподвижность, молчание
QUOTE
Кстати, польское omdlec’ (или zemdlec’) никоим образом не предусматривают вышеупомянутую возможность совершать движение
Все таки иногда предусматривает

8) Ладно, не будем углубляться в обсуждение разницы между совершенными и несовершенными глаголами. Вопрос действительно маааленький.
9) Закрыто.
10) "Несомненно" (niewatpliwie) было введено мной совершенно сознательно, но не как вариант перевода (хотя pewnie в некоторых случаях и переводится близким словом "наверняка"), а для того чтобы подчеркнуть степень моей уверенности в уверенности Велерада (господи, какая тавтология - сказал Вайсброт устами Каланте

). Считая этот вопрос существенно менее важным, чем вопрос о "другом мнении", я его не поднимал. Но теперь, поскольку основной разговор почти закончен, мне и этот вопрос кажется интересным.
Нет, нет, я не специально придумываю

, мне действительно интересно.
Хоть вы (мн.ч.) и высказывали приятную для меня оценку

, тем не менее, считаю, что мне это обсуждение все же дало и дает больше (в познавательном плане).
Итак, насколько я понимаю, это все однокоренные слова: pewnie, pewno, pewny, pewien, na pewno и т.д. Все они означают либо уверенность, либо предположение с
большой долей уверенности.
Pewnie, ze... - очевидно, что...
Pewien, ze... - уверен, что...
Na pewno bedzie... - наверняка/без сомнения (а не "наверное") будет...
Niepewnie trzymac sie - неуверенно держаться
Pewnie trzymac sie - уверенно держаться
Поэтому, я из всего ряда возможных (приведенных Вами и даваемых в словарях) переводов слова pewnie предпочитаю выбирать из
конца, т.е.
'большую долю уверенности. Почему Вы предпочитаете
существенно меньшую? И почему я не прав?